Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lan eginen dut.
es
-Trabajaré.
fr
-Je travaillerai.
en
"I'll work."
eu
-Eta zure ahizpak?
es
-¿Y tus hermanas?
fr
-Et tes s?urs ?
en
"And your sisters?
eu
Eta ni?
es
¿Y yo?
fr
Et moi ?
en
And me?"
eu
-Egunen batean, ama, bereizi beharko dugu, dena dela.
es
-Mamá, tarde o temprano, nos separaremos de todos modos.
fr
-Maman, un jour ou l'autre, il faudra de toute façon nous séparer.
en
"Some day or other, Mamma, we'll have to separate anyway."
eu
Indarrik gabe bukatu nuen elkarrizketa hura.
es
Salí de esa conversación sin fuerzas.
fr
" Je sortis de cette conversation à bout de forces.
en
I emerged from that conversation drained of strength.
eu
Nahiz eta hark gauza zentzugabeak ongi antolatuta esan, oso gauza zentzukoak esaten ari balitz bezala jokatzen saiatu nintzen.
es
Aunque ella me había expuesto con orden cosas irrazonables, me esforcé por comportarme como si estuviera diciendo cosas la mar de razonables.
fr
Bien qu'elle m'eût exposé de façon raisonnable des choses totalement déraisonnables, je m'étais contrainte à me comporter comme si elle me tenait un discours tout à fait sensé.
en
Although she had presented unreasonable things in an orderly fashion, I tried to behave as if she were saying very reasonable things.
eu
Gero, susmo handiek hartuta, zer egin pentsatzen hasi nintzen.
es
Después, con gran aprensión, traté de pensar qué hacer.
fr
Ensuite, pleine d'appréhension, je me demandai ce que je devais faire.
en
Later, anxiously, I tried to think what to do.
eu
Dede nerabe maitemindu bat baizik ez zen, onean nahiz txarrean sartuko nuen arrastoan.
es
Dede solo era una adolescente enamorada, por las buenas o por las malas la metería en cintura.
fr
Dede n'était qu'une adolescente amoureuse et, de gré ou de force, je la remettrais dans le droit chemin.
en
Dede was only an adolescent in love, one way or another I would make her obey.
eu
Problema Lilarekin neukan, haren beldur nintzen, berehala ohartu bainintzen harekiko eztabaida gogorra izanen zela.
es
El problema era Lila, la temía, y no tardé en darme cuenta de que el enfrentamiento con ella sería duro.
fr
Le problème, c'était Lila : je la craignais, et je compris tout de suite qu'avec elle, l'affrontement serait dur.
en
The problem was Lila, I was afraid of her, I knew immediately that the fight with her would be bitter.
eu
Tina galdua zuen, Rino zuen bere seme bakarra.
es
Había perdido a Tina, Rino era su único hijo.
fr
Elle avait perdu Tina, Rino était son unique enfant.
en
She had lost Tina, Rino was her only child.
eu
Enzok eta biek garaiz aterea zuten drogaren bideetatik, beti metodo gogorrekin, eta ez zuen onartuko nik ere hari sufriarazterik, bereziki nire bi alaben konpainiak mesede egiten zion bitartean;
es
Ella y Enzo lo habían apartado a tiempo de la droga con métodos muy duros. No aceptaría que yo también lo hiciera sufrir.
fr
Enzo et elle l'avaient sorti de la drogue à temps, avec des méthodes très brutales, et elle ne tolérerait pas que je le fasse souffrir moi aussi.
en
She and Enzo had gotten him away from drugs in time, using very harsh methods; she wouldn't accept that I, too, would cause him suffering.
eu
izan ere, garai hartan Enzorekin lan pixka bat egiten zuen, eta bazitekeen haiengandik urruntzeak berriro okerbidera bultzatzea.
es
Máxime cuando la compañía de mis hijas le estaba haciendo bien, por aquella época incluso trabajaba un poco con Enzo, y quizá alejarlo de ellas hiciera que se desviase del buen camino.
fr
D'autant plus que la compagnie de mes deux filles lui faisait du bien : à cette époque, il travaillait même un peu avec Enzo, et il était possible que l'éloigner d'elles le fasse à nouveau déraper.
en
All the more since the company of my two daughters was doing him good; he was even working a little with Enzo, and it was possible that separating him from them would send him off the rails again.
eu
Rinoren balizko atzerakada horrek beldurturik nindukan ni ere.
es
Ese posible retroceso de Rino me preocupaba a mí también.
fr
Du reste, cette éventuelle régression de Rino me préoccupait aussi.
en
Besides, any possible regression of Rino worried me, too.
eu
Legea nion, oso mutiko zorigaiztokoa izana zen, eta gazte zorigaiztokoa zen orain.
es
Le tenía cariño, había sido un niño infeliz y era un joven infeliz.
fr
J'étais attachée à lui, enfant il avait été malheureux, et jeune homme il l'était toujours.
en
I was fond of him, he had been an unhappy child and was an unhappy youth.
eu
Ziur betidanik maite zuela Dede, ziur hari uko egitea jasanezina izanen zitzaiola.
es
Seguro que quería a Dede desde siempre, seguro que renunciar a ella le resultaría insoportable.
fr
Il aimait sans doute Dede depuis toujours, et renoncer à elle lui serait certainement insupportable.
en
Certainly he had always loved Dede, certainly giving her up would be unbearable for him.
eu
Baina, zer egin?
es
Pero qué hacer.
fr
Mais que faire ?
en
But what to do.
eu
Goxoagoa bihurtu nintzen, nahi bainuen gaizki-ulerturik ez izatea:
es
Me mostré más afectuosa, quería que no hubiese equívocos;
fr
Je devins plus affectueuse, je ne voulais pas qu'il y ait d'équivoque :
en
I became more affectionate, I didn't want any misunderstandings:
eu
estimatzen nuen Rino, beti denean lagunduko nion, aski zuen eskatzea;
es
lo apreciaba, siempre trataría de ayudarlo en todo, bastaba con que me lo pidiera;
fr
je l'appréciais et étais prête à l'aider par tous les moyens, il n'avait qu'à demander.
en
I valued him, I would always try to help him in everything, he had only to ask;
eu
baina edonor ohartuko zen Dede eta biak oso desberdinak zirela eta aurkitzen zuten edozein soluzio, denbora gutxiren buruan, desastrea izanen zela.
es
pero saltaba a la vista de cualquiera que él y Dede eran muy distintos y que cualquier solución que barajaran, al cabo de muy poco tiempo resultaría un desastre.
fr
Mais n'importe qui aurait compris que Dede et lui étaient très différents et que, quelle que soit la solution qu'ils proposent, ils courraient bien vite au désastre.
en
but anyone could see that he and Dede were very different and that any solution they came up with would in a short time be disastrous.
eu
Hori izan zen nire jokabidea, eta Rino ere adeitsuagoa bihurtu zen, pertsiana hautsiak konpondu zituen, baita tantaka ari ziren txorrotak ere, hiru ahizpak laguntzaile zituela.
es
Me comporté de ese modo y Rino también se volvió más amable, arregló persianas rotas, grifos que goteaban, mientras las tres hermanas le hacían de ayudantes.
fr
Je me rapprochai donc de Rino qui, en retour, devint plus agréable : il se mit à réparer mes stores cassés ou mes robinets qui gouttaient, les trois s?urs lui servant d'assistantes.
en
Thus I proceeded, and Rino became in turn kinder, he fixed broken blinds, dripping faucets, with the three sisters acting as helpers.
eu
Baina Lilak ez zuen aintzat hartu semearen prestasun hori.
es
Pero Lila no apreció esa disponibilidad de su hijo.
fr
Mais Lila n'approuva pas cette disponibilité de son fils.
en
But Lila didn't appreciate her son's availability.
eu
Gurean gehiegi luzatzen bazen, behetik deitzen zion agindu-oihu batez.
es
Si se entretenía demasiado en nuestra casa, lo llamaba desde abajo con un grito imperioso.
fr
S'il s'attardait trop longtemps chez nous, elle l'appelait de l'étage d'en dessous d'un cri impérieux.
en
If he spent too much time at our house she summoned him with an imperious cry.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Ez nintzen mugatu estrategia hartara, Pietrori deitu nion.
es
No me limité a esa estrategia, telefoneé a Pietro.
fr
Je ne me limitai pas à cette stratégie et contactai aussi Pietro.
en
I didn't confine myself to that strategy, I telephoned Pietro.
eu
Bostonera joatekoa zen handik laster, erabakia hartua zuela zirudien.
es
Su traslado a Boston era inminente, parecía decidido.
fr
Il s'apprêtait à déménager à Boston :
en
He was about to move to Boston; now he seemed determined.
eu
Nahiko zailtasun zuen Dorianarekin-esan zidan atsekabeturik-, ez omen zen batere FIdatzekoa, batere etikarik gabeko pertsona ezkutatzen omen zuen bere baitan.
es
Estaba enfadado con Doriana que-me dijo disgustado-resultó ser una persona de poco fiar, carente por completo de ética.
fr
maintenant, il paraissait décidé.
en
He was mad at Doriana, who-he said with disgust-had turned out to be an untrustworthy person, completely without ethics.
eu
Gero, arreta handiz entzun zidan.
es
Después me escuchó con mucha atención.
fr
Il en avait après Doriana qui, me dit-il dégoûté, s'était révélée quelqu'un de perfide, totalement privé d'éthique.
en
Then he listened to me attentively.
eu
Ederki ezagutzen zuen Rino, ongi gogoan zuen nolakoa zen umetan, eta bazekien zer bihurtua zen hazitakoan.
es
Conocía bien a Rino, se acordaba de cómo era de niño y sabía en qué se había convertido de mayor.
fr
Puis il m'écouta avec grande attention.
en
He knew Rino, he remembered him as a child and knew what he had become as an adult.
eu
Pare bat aldiz galdetu zuen, ziurtatzearren ez zegoela oker:
es
Un par de veces preguntó, para estar seguro de no equivocarse:
fr
Il connaissait Rino, il se le rappelait bien, enfant, et savait ce qu'il était devenu en grandissant.
en
He asked a couple of times, to be sure of not making a mistake:
eu
Ez du droga arazorik?
es
¿no tiene problemas con la droga?
fr
Il me demanda deux ou trois fois, pour être sûr de ne pas se méprendre " il n'a pas de problèmes de drogue ?
en
He has no drug problems?
eu
Eta behin beste hau:
es
Y una sola vez:
fr
" et une fois seulement " il travaille ?
en
And once only:
eu
Lanik egiten du?
es
¿trabaja?
fr
".
en
Does he work?
eu
Azkenean, esan zuen:
es
Al final dijo:
fr
À la fin, il déclara :
en
Finally he said:
eu
Ez zerurako ez lurrerako den bat da.
es
esto no tiene ni pies ni cabeza.
fr
C'est une histoire sans queue ni tête.
en
It's preposterous.
eu
Gure alabaren sentiberatasuna kontuan hartuta, biok ados geunden hura ez zela amodiojosteta huts.
es
Teniendo en cuenta la sensibilidad de nuestra hija, estuvimos de acuerdo en que había que descartar que fuera un simple flirteo.
fr
Nous fûmes d'accord qu'entre les deux jeunes, vu la sensibilité de notre fille, le moindre flirt était hors de question.
en
We agreed that between the two of them, taking account of our daughter's sensitivity, even a flirtation had to be ruled out.
eu
Poztu nintzen ikusmolde berdina izateaz, eta Napolira etortzeko eskatu nion, Dederekin hitz egiteko.
es
Me alegré de que viéramos las cosas del mismo modo, le pedí que viniera a Nápoles y hablara con Dede.
fr
Je fus contente de constater que nous voyions les choses du même ?il, et je lui demandai de descendre à Naples pour parler à Dede.
en
I was glad that we saw things the same way, I asked him to come to Naples and talk to Dede.
eu
Hala hitzeman zuen, baina milaka zeregin zituen, eta Dederen azterketak baino lehentxeago arte ez zen azaldu, bere alabei Estatu Batuetara joan aurretik agur esatera batik bat.
es
Prometió hacerlo, pero tenía mil compromisos y apareció poco antes de los exámenes de Dede, en esencia para despedirse de sus hijas antes de marcharse a Estados Unidos.
fr
Il promit de le faire, mais il avait mille engagements et ne se présenta que peu avant les examens de Dede, essentiellement pour dire au revoir aux filles avant son départ pour l'Amérique.
en
He promised he would, but he had endless commitments and appeared only near Dede's exams, in essence to say goodbye to his daughters before leaving for America.
eu
Denbora luzea zen ez genuela elkar ikusten.
es
Hacía tiempo que no nos veíamos.
fr
Cela faisait longtemps que je ne l'avais pas vu.
en
We hadn't seen each other for a long time.
eu
Betiko itxura zeukan, burua beti beste nonbait duenarena.
es
Conservaba el aire distraído de siempre.
fr
Il avait l'air distrait, comme d'habitude.
en
He had his usual distracted expression.
eu
Ilea urdintzen hasia zitzaion, gorputzez gizenxeago zegoen.
es
Tenía el pelo entrecano, su cuerpo se había vuelto más pesado.
fr
Il avait maintenant les cheveux grisonnants et son corps s'était épaissi.
en
His hair was by now grizzled, his body had become heavier.
eu
Lila eta Enzo ikusi gabe zituenez Tina desagertu zenetik-bere alabengatik etorri izan zenean, bizpahiru ordu besterik ez zituen egin edo norabait eramanak zituen-, denbora puska bat eman zuen biekin.
es
Como no veía a Lila y a Enzo desde antes de la desaparición de Tina-las veces que había venido por sus hijas apenas se había quedado unas horas o se las había llevado de viaje-se dedicó mucho a los dos.
fr
Comme il n'avait pas vu Lila et Enzo depuis la disparition de Tina-quand il était venu pour les filles, il n'était resté que quelques heures ou bien les avait emmenées en voyage-, il leur consacra beaucoup de temps à tous deux.
en
He hadn't seen Lila and Enzo since Tina's disappearance-when he came to see the girls he would stay only a few hours or take them off on a trip-and he devoted himself to them.
eu
Pietro gizon adeitsua zen, irakasle ospetsuaren paperarekin deserosotasunik ez sortzen ahaleginak egiten zituena.
es
Pietro era un hombre amable, procuraba no causar incomodidad con su papel de profesor prestigioso.
fr
Pietro était un homme prévenant, attentif à ne gêner personne avec son statut de professeur prestigieux.
en
Pietro was a kind man, careful not to cause embarrassment with his role as a prestigious professor.
eu
Luzaro aritu zen haiekin txutxu-mutxuka, nik oso ongi ezagutzen nion eta garai batean amorrarazi ninduen kezkatu-aire serio harekin, baina orain gehiago estimatzen nion jarrera hura, ez baitzen itxurazkoa, pentsa, Dederi ere berez ateratzen baitzitzaion.
es
Cuchicheó largo rato con ellos asumiendo ese aire serio e interesado que yo conocía bien y que en el pasado me había irritado, pero que hoy apreciaba porque no era ficticio, tanto era así que a Dede le salía espontáneamente.
fr
Il discuta longuement avec eux en prenant cet air grave et absorbé que je connaissais bien et qui, par le passé, m'avait agacée, mais que j'appréciais aujourd'hui parce qu'il n'était pas feint-un air qui venait naturellement à Dede aussi.
en
He talked to them at length, assuming that serious and sympathetic expression that I knew well and that in the past had irritated me, but that today I appreciated because it wasn't feigned, and was natural also to Dede.
eu
Ez dakit zer esan zuen Tinaz, baina, Enzo soraio agertu bazen ere, Lila baretu egin zuen, eta Pietrori eskerrak eman zizkion zenbait urte lehenago bidali zion gutun ezin ederragoarengatik, asko lagundu omen zion eta.
es
No sé qué dijo de Tina, pero mientras que Enzo se quedó impasible, Lila se apaciguó, le agradeció su hermosa carta de años antes, dijo que la había ayudado mucho.
fr
Je ne sais pas ce qu'il dit de Tina, mais tandis qu'Enzo restait impassible, le visage de Lila s'éclaircit et elle le remercia pour la très belle lettre qu'il lui avait envoyée des années auparavant, affirmant que cela l'avait beaucoup aidée.
en
I don't know what he said about Tina, but while Enzo remained impassive Lila cheered up, she thanked him for his wonderful letter of years earlier, said it had helped her a lot.
eu
Orduantxe jakin nuen alabaren galerarengatik idatzi ziola, eta harritu egin ninduen Lilaren esker on sentituak.
es
Justo entonces me enteré de que Pietro le había escrito por la pérdida de la hija y me maravilló la genuina gratitud de Lila.
fr
C'est seulement ce jour-là que j'appris que Pietro lui avait écrit lors de la perte de sa fille, et je fus très étonnée de la gratitude sincère de Lila.
en
Only then did I learn that Pietro had written to her about the loss of her daughter, and Lila's genuine gratitude surprised me.
eu
Pietrok garrantzia kendu zion, Lilak erabat elkarrizketatik kanpo utzi zuen Enzo, eta Napoliko kontuez hasi zen hizketan nire senar ohiarekin.
es
Él le restó importancia, ella excluyó por completo a Enzo de la conversación y se puso a charlar con mi ex marido de cosas de Nápoles.
fr
Pietro se déroba, puis Lila exclut totalement Enzo du reste de la conversation et se mit à parler de sujets relatifs à Naples avec mon ex-mari.
en
He was modest; she excluded Enzo from the conversation completely and began to speak to my ex-husband about Neapolitan things.
eu
Luze mintzatu zen Cellamare Palazzoaz, nik juxtu-juxtu bainekien Via Chiaian zegoela; Lilak, berriz-orduko hartan jakin nuenez-, xehetasun eta guzti zekien zer-nolako egitura zuen, eta haren historia eta zer altxor zeuden bertan.
es
Él habló mucho del palacio Cellamare, del que yo apenas sabía que estaba en la via Chiaia, mientras que ella-descubrí en esa ocasión-conocía con detalle su estructura, su historia, sus tesoros.
fr
Elle s'attarda un bon moment sur le Palazzo Cellamare, dont je savais à peine qu'il se trouvait au-dessus de Chiaia, alors qu'elle connaissait tous les détails de sa structure, de son histoire et de ses trésors, comme je le découvris alors.
en
She dwelt at length on the Palazzo Cellamare, about which I knew nothing except that it was above Chiaia, while she-I discovered then-knew in minute detail the structure, the history, the treasures.
eu
Pietrok arretaz aditu zion.
es
Pietro la escuchó con interés.
fr
Pietro l'écouta avec intérêt.
en
Pietro listened with interest.
eu
Ni urduri jarri nintzen, bere alabekin egotea nahi bainuen, eta, batez ere, Dederi aurre egitea.
es
Yo estaba que me subía por las paredes, quería que él estuviera con sus hijas, y sobre todo que abordara a Dede.
fr
je voulais qu'il passe du temps avec ses filles, et surtout qu'il affronte Dede.
en
I fumed, I wanted him to stay with his daughters and, especially, deal with Dede.
eu
Lilak azkenean libre utzi zuenean, eta Pietrok, Elsarekin eta Immarekin bere denbora eman zuenean, aurkitu zuen modua Dederekin baztertzeko. Orduan, aita-alabek luze hitz egin zuten, patxadan, lasai.
es
Cuando por fin Lila lo dejó libre y Pietro, tras haberse dedicado a Elsa e Imma, encontró la manera de apartarse con Dede, padre e hija hablaron mucho, con calma.
fr
Quand Lila le laissa enfin libre et qu'il se fut consacré aussi à Elsa et Imma, Pietro réussit à prendre Dede à l'écart, et père et fille eurent une conversation longue et sereine.
en
When Lila finally left him free and Pietro, after spending some time with Elsa and Imma, found a way of going off with Dede, father and daughter talked a lot, peacefully.
aurrekoa | 196 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus