Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hitz egin garbi, Lenù.
es
-Lenù, habla con claridad.
fr
il est grand et ce n'est qu'une gamine.
en
"Lenù, be clear.
eu
Uste duzu nire semea ez dela egokia zure alabarentzat, ezta?
es
¿Piensas que mi hijo no es adecuado para tu hija?
fr
-Lenù, dis-moi franchement, tu trouves que mon fils n'est pas assez bien pour ta fille ?
en
You think my son isn't good for your daughter?"
eu
Harri eta zur begiratu nion:
es
La miré perpleja y le pregunté:
fr
"
en
I stared at her in bewilderment.
eu
-Ez dela egokia zertan?
es
-¿Adecuado en qué sentido?
fr
Je la fixai, perplexe :
en
"Good how?"
eu
-Ederki dakizu Dede maitemindua dagoela.
es
-Sabes muy bien que ella se ha enamorado de él.
fr
" Comment ça, pas assez bien ?
en
"You know perfectly well she's in love."
eu
Irri-ajataka hasi nintzen.
es
Me eché a reír.
fr
-Tu sais parfaitement qu'elle est amoureuse de lui.
en
I burst out laughing.
eu
-Dede?
es
-¿Dede?
fr
" Dede ?
en
"Dede?
eu
Rinoz?
es
¿De Rino?
fr
De Rino ?
en
Rino?"
eu
-Zergatik ez, zure ustez ezinezkoa da zure alabak nire semearengatik burua galdu izana?
es
-¿Por qué, a ti te parece que no es posible que tu hija haya perdido la cabeza por el mío?
fr
-Parce que d'après toi, il est impossible que ta fille ait perdu la tête pour mon gosse ?
en
"Why, don't you think it's possible that your child has lost her head over mine?"
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20.
eu
Une hartara arte ez nuen erreparatu ezen Dedek, bere ahizpak ez bezala, Elsak hilabete bakoitzean galai desberdina izaten baitzuen buruan, ez zuela sekula aitortu eta agerrarazi inorenganako grinarik.
es
Hasta ese momento no le había dado demasiada importancia al hecho de que Dede, a diferencia de su hermana que cambiaba alegremente de galán cada mes, nunca hubiese tenido una pasión declarada y manifiesta.
fr
Jusqu'alors, je n'avais guère prêté attention au fait que Dede, contrairement à sa s?ur qui changeait allègrement de chevalier servant, n'avait jamais eu de passion déclarée, affichée.
en
Until that moment I had paid little attention to the fact that Dede, unlike her sister, who happily changed suitors every month, had never had a declared and ostentatious passion.
eu
Jarrera uzkur hori bere burua eder ez sentitzeari egotzi izan nion hein batean, eta beste pixka batean haren zorroztasunari, eta tarteka zirika aritu izan nintzaion (Zure lagun guztietatik ez zaizu inor gustatzen?).
es
Acabé atribuyendo esa actitud esquiva en parte al hecho de que no se sentía guapa, en parte a su rigor; de vez en cuando le tomaba el pelo ("¿No te interesa ninguno de tus compañeros?").
fr
J'avais fini par attribuer cette attitude farouche à la fois à ses complexes-elle ne se sentait pas belle-et à sa rigueur, et de temps en temps je m'étais un peu moquée d'elle (C'est vraiment tous des minables, tes camarades ?).
en
I had attributed that withdrawn attitude partly to the fact that she didn't feel pretty, partly to her rigor, and from time to time I had teased her (Are all the boys in your school unappealing?).
eu
Inori fribolitatea barkatzen ez zion neskatoa zen, batez ere bere buruari, baina bereziki niri.
es
Era una chica que no le perdonaba a nadie la frivolidad, ante todo a ella misma, pero sobre todo a mí.
fr
C'était une jeune fille qui ne pardonnait la frivolité à personne, y compris à elle-même, et surtout pas à moi.
en
She was a girl who didn't forgive frivolity in anyone, above all in herself, but especially in me.
eu
Ikusi izan ninduenean gizonen batekin irriz, ez dut esanen maite-berriketan, edo, zer dakit nik, atsegin agertzen banintzen berari etxera lagundutako mutilen batekin, bere gaitzespen erabatekoa erakutsi zidan, eta behin batean gertaera gozakaitz bat ere izan zen, hilabete batzuk lehenago; hartan, dialektoan zakarkeria bat bota zidan, ni haserrearazi ninduena, jakina.
es
Las veces que me había visto no digo coquetear, sino solo reír con un hombre-o no sé, mostrarme hospitalaria con algún amigo de ella que la había acompañado a casa-, me había manifestado su reprobación, y en una ocasión desagradable de unos meses antes llegó incluso a soltarme una vulgaridad en dialecto que me hizo enojar.
fr
Les rares fois où elle m'avait vue, je ne dis pas faire la coquette, mais simplement rire avec un homme-ou, je ne sais pas, me montrer accueillante avec un de ses amis qui l'avait raccompagnée à la maison-, elle m'avait manifesté toute sa réprobation et, lors d'un épisode particulièrement désagréable, quelques mois auparavant, elle m'avait même lancé une vulgarité en dialecte qui m'avait franchement énervée.
en
The times she had seen me, I wouldn't say flirt but even just laugh with a man-or, I don't know, give a warm welcome to some boy who had brought her home-she made her disapproval clear and on one unpleasant occasion some months earlier had even gone so far as to use a vulgarity in dialect to me, which had made me furious.
eu
Baina, beharbada, kontua ez zen fribolitateari kontra egitea.
es
Pero quizá no fuera cuestión de declarar la guerra a la frivolidad.
fr
Mais peut-être n'était-il pas question ici de guerre contre la frivolité.
en
But maybe it wasn't a question of a war on frivolity.
eu
Lilaren hitzak aditu eta gero, Dederi arretaz erreparatzen hasi nintzen, eta ohartu nintzen Lilaren semearenganako jarrera babesle hura ez zela, nik ordura arte pentsatu nuenaz bestela, aspaldidaniko umeatxikimendu hutsa edo edo umiliatuen eta zapalduen nerabe-defentsa sutsu hutsa.
es
Después del comentario de Lila me dediqué a observar a Dede con atención y me di cuenta de que su actitud protectora hacia el hijo de Lila no podía atribuirse, como había pensado hasta entonces, a un prolongado afecto de niña o a una acalorada defensa adolescente de los humillados y los ofendidos.
fr
À la suite des paroles de Lila, je me mis à observer Dede avec attention, et je me rendis compte que son attitude protectrice envers le fils de Lila n'était pas du tout réductible, comme je l'avais cru jusqu'à ce jour, à une longue affection enfantine, ou bien à une défense enflammée des humiliés et des offensés, typique de l'adolescence.
en
After Lila's words I began to observe Dede and I realized that her protective attitude toward Lila's son could not be reduced, as I had thought until then, to a long childhood affection or a heated adolescent defense of the humiliated and offended.
eu
Ohartu nintzen haren aszetismoa Rinorekiko lotura sendo eta esklusibo baten ondorio zela, ume-umetatik irauten ziona.
es
Comprobé que su ascetismo era el efecto de un vínculo intenso y exclusivo con Rino que duraba desde la primera infancia.
fr
Au contraire, je compris que son austérité était l'effet d'une relation intense et exclusive avec Rino, qui durait depuis la prime jeunesse.
en
I realized, rather, that her asceticism was the effect of an intense and exclusive bond with Rino that had endured since early childhood.
eu
Horrek izutu egin ninduen.
es
Eso me asustó.
fr
Je pris peur.
en
That frightened me.
eu
izan ere, Nino mutil bikaina zen, eta gizon eder, argi eta arrakastatsua bihurtu da;
es
Pensé en la larga duración de mi amor por Nino y me dije alarmada:
fr
Je songeai à mon long amour pour Nino et me dis, alarmée :
en
I thought of the long duration of my love for Nino and I said to myself in alarm:
eu
baina Rino gazte ziurgabea da, ezjakina, xarmarik gabea, inolako etorkizunik gabea, eta, ongi pentsatuz gero, Stefano baino gehiago aitona ekartzen du gogora FIsikoki, Don Achille.
es
Dede está yendo por el mismo camino, pero con el agravante de que si Nino era un muchacho extraordinario y se convirtió en un hombre apuesto, inteligente, de éxito, Rino es un joven inseguro, inculto, carente de atractivo, sin futuro, y, pensándolo bien, más que a Stefano, recuerda físicamente a don Achille, su abuelo.
fr
Dede est en train d'emprunter la même voie ! Mais là c'est encore pire, parce que si Nino était un garçon extraordinaire, qui est devenu un bel homme, intelligent et célèbre, Rino est un jeune inculte, sans charme, qui manque de confiance en lui et qui n'a aucun avenir-et à la réflexion, plus que Stefano, physiquement il rappelle surtout son grand-père, Don Achille.
en
Dede is setting off on the same path, but with the aggravating factor that if Nino was an extraordinary boy and had become a handsome, intelligent, successful man, Rino is an insecure, uneducated youth, without attractions, without any future, and, if I thought about it, more than Stefano he physically recalled his grandfather, Don Achille.
eu
Hortaz, Dederekin hitz egitea erabaki nuen.
es
Decidí hablar con ella.
fr
Je me décidai à parler à Dede.
en
I decided to speak to her.
eu
Hilabete gutxi falta ziren goi-batxilergoko azterketarako, arrunt lanpetua zegoen, eta aski izanen zuen esatea:
es
Le faltaban pocos meses para el examen de bachillerato, estaba muy atareada, le hubiera resultado sencillo decirme:
fr
C'était quelques mois avant son baccalauréat, elle était très occupée, et elle aurait facilement pu me dire :
en
It was a few months until her final exams, she was very busy, it would be easy for her to say to me:
eu
Lan asko dut, hitz eginen dugu.
es
estoy ocupada, ya hablaremos.
fr
J'ai à faire, on en parlera plus tard.
en
I've got a lot to do, let's put it off.
eu
Baina Dede ez zen Elsa, Elsak bai baitzekien ni zapuzten, eta itxurak egiten.
es
Pero Dede no era como Elsa, que sabía rechazarme, que sabía fingir.
fr
Mais Dede n'était pas Elsa, qui savait me repousser et qui savait feindre.
en
But Dede wasn't Elsa, who was able to reject me, who could pretend.
eu
Nire alaba zaharrenari aski zen galdetzea, eta ziur nintzen berak, edozein momentutan, edozertan ari zela ere, pentsatzen zuen huraxe erantzunen zidala.
es
A mi hija mayor bastaba con preguntarle y estaba segura de que ella, en cualquier momento, sin importar lo que estuviera haciendo, contestaría con la mayor franqueza.
fr
Il suffisait que je pose la question à ma fille aînée et j'étais certaine que, quel que soit le moment, quoi qu'elle fasse, elle me répondrait avec la plus grande franchise.
en
With my oldest daughter it was enough to ask and I was sure that she, at any moment, whatever she was doing, would answer with the greatest frankness.
eu
-Rinoz maitemindua zaude?
es
Le pregunté:
fr
Je lui demandai :
en
I asked:
eu
-galdetu nion.
es
-¿Estás enamorada de Rino?
fr
" Tu es amoureuse de Rino ?
en
"Are you in love with Rino?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta bera?
es
-¿Y él?
fr
-Et lui ?
en
"And he?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Noiztik sentitzen duzu hori?
es
-¿Desde cuándo sientes esto por él?
fr
-Depuis quand tu éprouves ce sentiment ?
en
"Since when have you had that feeling?"
eu
-Betidanik.
es
-Desde siempre.
fr
-Depuis toujours.
en
"Forever."
eu
-Baina berak maite ez bazaitu?
es
-¿Y si él no te corresponde?
fr
-Et s'il ne t'aimait pas en retour ?
en
"But if he doesn't reciprocate?"
eu
-Orduan, nire bizitzak ez du zentzurik.
es
-Mi vida ya no tendrá sentido.
fr
-Ma vie n'aurait plus de sens.
en
"My life would no longer have meaning."
eu
-Zer egin behar duzu?
es
-¿Qué piensas hacer?
fr
-Qu'est-ce que tu as l'intention de faire ?
en
"What are you thinking of doing?"
eu
-Azterketaren ondoren esanen dizut.
es
-Te lo diré cuando me haya examinado.
fr
-Je te le dirai après les examens.
en
"I'll tell you after the exams."
eu
-Esadazu orain.
es
-Dímelo ahora.
fr
-Dis-le-moi maintenant.
en
"Tell me now."
eu
-Berak maite banau, alde eginen dugu.
es
-Si él me quiere, nos marcharemos.
fr
-S'il veut de moi, nous partirons ensemble.
en
"If he wants me we'll go away."
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
-Où ça ?
en
"Where?"
eu
-Ez dakit, baina hemendik alde, hori ziur.
es
-No lo sé, pero seguro que lejos de aquí.
fr
-Je ne sais pas, mais certainement loin d'ici.
en
"I don't know, but certainly away from here."
eu
-Berak ere gorroto dio Napoliri?
es
-¿Él también odia Nápoles?
fr
-Lui aussi, il déteste Naples ?
en
"He also hates Naples?"
eu
-Bai, Boloniara joan nahi du.
es
-Sí, quiere ir a Bolonia.
fr
-Oui, il veut aller à Bologne.
en
"Yes, he wants to go to Bologna."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Askatasuna dagoen leku bat delako.
es
-Es un sitio donde hay libertad.
fr
-Là-bas, il y a la liberté. "
en
"It's a place where there's freedom."
eu
Begirada onbera egin nion.
es
La miré con afecto.
fr
Je la regardai avec tendresse :
en
I looked at her with affection.
eu
-Dede, badakizu ez dizugula alde egiten utziko, ez aitak eta ez nik.
es
-Dede, sabes que ni tu padre ni yo te dejaremos ir.
fr
" Dede, tu sais bien que ni ton père ni moi ne te laisserons partir !
en
"Dede, you know that neither your father nor I will let you go."
eu
-Ez da beharrezkoa zuek uztea.
es
-No me hace falta vuestro permiso.
fr
-Vous n'avez pas besoin de me laisser partir.
en
"There's no need for you to let me go.
eu
Joan eginen naiz, eta kito.
es
Me voy y punto.
fr
Je m'en irai, un point c'est tout.
en
I'm going and that's it."
eu
-Zer dirurekin?
es
-¿Con qué dinero?
fr
-Avec quel argent ?
en
"What about money?"
eu
-Lan eginen dut.
es
-Trabajaré.
fr
-Je travaillerai.
en
"I'll work."
aurrekoa | 196 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus