Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19.
eu
Gogoeta etengabeko epealdi bat hasi zen niretzat:
es
Empezó una época en la que fantaseaba sin cesar sobre qué hacer.
fr
S'ensuivit une période où je ne cessais de me creuser la cervelle pour savoir que faire.
en
A period began in which I racked my brains constantly over what to do.
eu
Alabek egonkortasuna behar zuten, eta batez ere nola edo hala moldatu behar nuen haien aitek zegokien ardura har zezaten.
es
Mis hijas necesitaban estabilidad, y sobre todo debía ingeniármelas para que sus padres se ocuparan de ellas.
fr
Mes filles avaient besoin de stabilité et, surtout, je devais tout faire pour que leurs pères s'en occupent.
en
My daughters needed stability and I had to work hard to get their fathers to attend to them.
eu
Nino zen problema larriena.
es
Nino era el problema más grave.
fr
Nino demeurait le problème majeur.
en
Nino remained the bigger problem.
eu
Tarteka telefonatu, eta telefonoz maina batzuk egiten zizkion Immari. Hark monosilaboz erantzuten zion, kito.
es
A veces telefoneaba, le soltaba alguna zalamería a Imma por teléfono, ella contestaba con monosílabos, y se acabó.
fr
De temps en temps, il appelait et adressait quelques cajoleries à Imma au téléphone, auxquelles elle répondait par monosyllabes, point final.
en
Occasionally he telephoned, said some sweet thing to Imma on the telephone, she responded in monosyllables, that was it.
eu
Lehentxeago, haren handinahia ezagututa aise aurreikustekoa zen zerbait egina zuen:
es
Hacía poco había dado un paso a fin de cuentas previsible, conociendo sus ambiciones:
fr
Récemment, il avait pris une décision somme toute prévisible, vu ses ambitions :
en
Recently he had made a move that was, all in all, predictable, considering his ambitions:
eu
Alderdi Sozialistaren zerrendetan aurkeztu hauteskundeetara.
es
se había presentado a las elecciones en las listas del Partido Socialista.
fr
il s'était présenté aux élections sur la liste du parti socialiste.
en
during the elections he had appeared on the socialist party lists.
eu
Horren kariaz, gutun llabur bat bidali zidan, eta eskatzen zidan berari botoa emateko eta botoak bilatzeko.
es
Aprovechó la ocasión para enviarme una cartita en la que me pedía que lo votara y que pidiera que lo votaran.
fr
À cette occasion, il m'avait envoyé une courte lettre dans laquelle il me demandait de voter pour lui et de faire voter pour lui.
en
For the occasion he had sent me a letter in which he asked me to vote for him and get people to vote.
eu
Gutuna, Esan Linari ere! hitzekin bukatzen zena, esku-orri batekin ailegatu zen, argazki xarmagarri batez eta ohar biograFIko batez hornitua.
es
En la carta, que terminaba con un "¡Díselo también a Lina!", había incluido una octavilla en la que salía una cautivadora foto de él con una nota biográfica.
fr
La missive se concluait par " dis-le aussi à Lina ! ", et il avait joint un prospectus où on voyait une photo de lui, irrésistible, accompagnée d'une notice biographique.
en
In the letter, which ended with Tell Lina, too! he had enclosed a flyer that included an attractive photograph of him and a biographical note.
eu
Oharrean lerro bat zegoen boligrafoz azpimarratua, hautesleentzako ohar bat, hiru seme-alaba zituela zioena:
es
En la nota había una línea subrayada en bolígrafo en la que declaraba a los electores que tenía tres hijos:
fr
Une ligne de cette notice était soulignée au stylo :
en
Underlined in pen was a line in which he declared to the electors that he had three children:
eu
Albertino, Lidia eta Imma.
es
Albertino, Lidia e Imma.
fr
il déclarait à ses électeurs qu'il avait trois enfants, Albertino, Lidia et Imma.
en
Albertino, Lidia, and Imma.
eu
Aldamenean hau idatzia zuen:
es
En el margen había escrito:
fr
À côté, il avait écrit :
en
Next to it he had written:
eu
Mesedez, irakurrarazi lerro hau umeari.
es
"Por favor, haz que la niña lea esta línea".
fr
" s'il te plaît, fais lire cette ligne à la petite ".
en
Please read this to the child.
eu
Ez nion botorik eman, ezta inori eskatu ere, baina esku-papertxoa erakutsi nion Immari, eta ea gordetzen ahal zuen galdetu zidan.
es
No lo voté y no hice nada para que lo votaran, pero le enseñé la octavilla a Imma y ella me pidió si se la podía quedar.
fr
Je n'avais pas voté pour lui et n'avais rien fait pour qu'on vote pour lui ; en revanche, j'avais montré le prospectus à Imma, et elle m'avait demandé si elle pouvait le garder.
en
I hadn't voted and I had done nothing to get people to vote for him, but I had shown the flyer to Imma and she had asked if she could keep it.
eu
Aita hautatu zutenean, azaldu nion laburzki zer esan nahi zuten honako hitz hauek: herria, hauteskundeak, ordezkaritza, parlamentua.
es
Cuando su padre salió elegido, le expliqué por encima el significado de pueblo, elecciones, representación, Parlamento.
fr
Quand son père avait été élu, je lui avais expliqué, grosso modo, ce que voulaient dire les mots peuple, élections, représentation et Parlement.
en
When her father was elected I explained briefly the meaning of people, elections, representation, parliament.
eu
Orain Nino Erroman bizi zen.
es
Ahora él se había establecido en Roma.
fr
À présent, il vivait de manière permanente à Rome.
en
Now he lived permanently in Rome.
eu
Hauteskundeetako arrakastaren ondoren, behin baizik ez genuen izan haren berri: presakako eta pozez gainezkako gutun bat bidali zidan, bere alabari eta Dederi eta Elsari ere irakurri behar omen niena.
es
Tras su éxito electoral dio señales de vida una sola vez con una carta tan apresurada como exultante que me pidió que diera a leer a su hija, a Dede, a Elsa;
fr
Après son succès électoral, il n'avait donné signe de vie qu'une seule fois, avec une lettre aussi hâtive que triomphante, qu'il m'avait demandé de faire lire aussi à sa fille, à Dede et à Elsa.
en
After his electoral success he had been in touch only once, with a letter as hasty as it was self-satisfied, which he asked me to read to his daughter, Dede, and Elsa.
eu
Ez telefono-zenbakirik, ez helbiderik, urrunetik babestuko gintuelako eskaintza moduko zerbait, besterik ez (Ziur egon zainduko zaituztedala).
es
no había ni número de teléfono, ni dirección, solo palabras cuyo sentido era una oferta de protección a distancia ("Tened por seguro que velaré por vosotras").
fr
Aucun numéro de téléphone, aucune adresse, rien que des mots dont le sens était l'assurance d'une protection à distance (" vous pouvez être sûres que je veillerai sur vous ").
en
No telephone number, no address, only words whose meaning was an offer of protection at a distance (Be sure that I will watch over you).
eu
Immak, jakina, bere aita bizirik zegoela adierazten zion beste froga hori ere gorde nahi izan zuen.
es
Pero Imma quiso guardarse también esa prueba a favor de la existencia de su padre.
fr
Mais Imma voulut conserver ce document également, comme un témoignage de l'existence de son père.
en
But Imma also wanted to keep that testimony to her father's existence.
eu
Sarratore zara, noski; gu, berriz, Airota-, ez zuen ematen hain nahasia, ezta hain kezkatua ere agian, bere abizena ez zelako bere ahizpena.
es
Y cuando Elsa le decía frases como: eres una pesada, por eso te llamas Sarratore y nosotras Airota, se mostraba menos desorientada, quizá menos preocupada, de que su apellido fuera distinto del de sus hermanas.
fr
Et quand Elsa lui disait des choses comme " qu'est-ce que t'es barbante ! c'est pour ça que tu t'appelles Sarratore, et nous Airota ", Imma semblait moins désorientée, et peut-être moins inquiète, d'avoir un patronyme différent de celui de ses s?urs.
en
And when Elsa said to her things like, You're boring, that's why you're called Sarratore and we're Airota, she seemed less disoriented-perhaps less worried-by having a surname that was different from that of her sisters. One day the teacher had asked her:
eu
Maistrak egun batean galdetu zionean Sarratore txit prestuaren alaba ote zen, Immak zer gerta ere gordeta zeukan esku-orritxoa eraman zion froga gisa.
es
¿eres hija del diputado Sarratore?; al día siguiente ella le llevó como prueba la octavilla que guardaba para cualquier eventualidad.
fr
", ma fille lui avait apporté dès le lendemain, comme preuve, le prospectus qu'elle conservait pour parer à toute éventualité.
en
Are you the daughter of the Honorable Sarratore, and the next day she had brought in as proof the flyer, which she kept for any eventuality.
eu
Pozten ninduen haren harrotasunak, eta garbi nuen ahalegindu behar nuela hari sendotasuna bereganatzen laguntzen.
es
Me alegraba ese orgullo de mi hija y planeaba poner todo mi empeño por que se consolidara.
fr
J'étais contente qu'elle en soit aussi fière, et je voulais ?uvrer à la consolidation de ce sentiment.
en
I was pleased with that pride and planned to try to consolidate it.
eu
Ninok bere ohiko bizimodu ero eta zalapartatsuarekin jarraitzen zuela?
es
¿Que Nino llevaba, como siempre, una vida ajetreada y turbulenta?
fr
Nino menait toujours une vie turbulente et débordait d'engagements ?
en
Nino's life was, as usual, crowded and turbulent?
eu
Hor konpon, baina alaba ez zen erakusteko kokarda bat, erabili eta tiraderan hurrengora arte berriz sartzeko modukoa.
es
Bien. Pero su hija no era una escarapela que pudiera exhibir y luego volver a guardar en un cajón a la espera de una nueva ocasión.
fr
Mais ma fille n'était pas une cocarde à utiliser un jour et puis à mettre au fond d'un tiroir, dans l'attente d'une prochaine occasion.
en
All right. But his daughter wasn't a rosette to use and then put back in the drawer until the next occasion.
eu
Pietrorekin ez nuen sekula izan problemarik azken urteetan.
es
En los últimos años nunca había tenido problemas con Pietro.
fr
Ces dernières années, avec Pietro, je n'avais jamais eu de problèmes.
en
With Pietro in recent years I had never had any problems.
eu
Zintzo ordaintzen zuen alaben mantenurako dirua (ez nuen sekula jaso Ninoren sosik bat ere), eta, ahal zuenaren mugetan, aita bat zen.
es
Pagaba la pensión para la manutención de sus hijas (de Nino nunca había recibido ni una lira) con puntualidad y dentro de los límites de lo posible era un padre que estaba presente.
fr
Il versait régulièrement de l'argent pour l'entretien des filles (je n'avais jamais reçu une lire de la part de Nino) et, en fonction de ses possibilités, c'était un père présent.
en
He contributed money for his daughters' maintenance punctually (from Nino I had never received a lira) and was as far as possible a conscientious father.
eu
Baina berriki hautsia zuen Dorianarekin, nazkatua zegoen Florentziaz, eta Estatu Batuetara joateko asmotan zebilen.
es
No obstante, desde hacía poco había roto con Doriana, estaba harto de Florencia, quería marcharse a Estados Unidos.
fr
Mais depuis peu, il avait rompu avec Doriana, il en avait assez de Florence et voulait partir aux États-Unis.
en
But not long ago he had broken up with Doriana, he was tired of Florence, he wanted to go to the United States.
eu
Eta zeinen kaskagogorra zen jakinda, lortu ere lortuko zuen.
es
Con lo tozudo que era, lo conseguiría.
fr
Et, obstiné comme il l'était, il y parviendrait.
en
And, stubborn as he was, he would manage it.
eu
Horrek larritua nindukan.
es
Eso me alarmaba.
fr
Cette perspective m'inquiétait.
en
That alarmed me.
eu
Esaten nion:
es
Le decía:
fr
Je lui disais :
en
I said to him:
eu
Hola utzi behar dituzu alabak? Eta berak erantzuten zidan:
es
así abandonas a tus hijas; él contestaba:
fr
Mais si tu fais ça, tu abandonnes tes filles !
en
You'll abandon your daughters, and he replied:
eu
Orain desertzio bat dirudi, baina ikusiko duzu;
es
ahora parece una deserción, pero ya verás como pronto se beneficiarán, sobre todo ellas.
fr
Pour le moment, ça ressemble à une désertion, mais tu verras, ça ne tardera pas à tourner à leur avantage.
en
it seems a desertion now but you'll see, soon it will be an advantage for them especially.
eu
laster batez ere haiek aterako dira irabazian. Segur aski arrazoi zuen, horretan haren hitzek bazuten Ninok esandakoen antza (Ziur egon zainduko zaituztedala).
es
Era probable, en eso sus palabras tenían algo en común con las de Nino ("Tened por seguro que velaré por vosotras").
fr
C'était probable et, en ce sens, ses paroles avaient quelque chose de commun avec celles de Nino (soyez sûres que je veillerai sur vous).
en
He was probably right, in that his words had something in common with Nino's (Be sure that I will watch over you).
eu
Dede eta Elsa, ordea, hasteko, aitarik gabe geldituko ziren.
es
Pero, de hecho, Dede y Elsa también se quedarían sin padre.
fr
Néanmoins, Dede et Elsa allaient de fait rester sans père.
en
In fact, however, Dede and Elsa, too, would remain without a father.
eu
Eta Immak beti aitaren falta sumatzen bazuen ere, Dedek eta Elsak Pietro zeukaten, ohituak zeuden nahi zutenean beragana jotzen.
es
Y si Imma desde siempre se las había arreglado sin padre, Dede y Elsa tenían a Pietro, estaban acostumbradas a recurrir a él cuando querían.
fr
Et si Imma s'en passait depuis toujours, Dede et Elsa tenaient à Pietro, et elles avaient l'habitude de recourir à lui chaque fois qu'elles le désiraient.
en
And if Imma had always done without, Dede and Elsa clung to Pietro, they were used to having recourse to him when they wanted.
eu
Hala joateak tristatu eginen zituen, dudarik gabe.
es
Su marcha las pondría tristes, las limitaría, de eso estaba segura.
fr
Son départ les attristerait et limiterait leurs perspectives, j'en étais sûre.
en
His departure would sadden and limit them, that I was sure of.
eu
Egia, nahiko handiak ziren, Dedek hemezortzi urte beteak zituen, Elsak ia hamabost.
es
Claro que ya eran bastante mayores, Dede tenía casi dieciocho años, Elsa casi quince.
fr
Certes, elles étaient grandes, Dede avait maintenant dix-huit ans et Elsa bientôt quinze.
en
Of course they were old enough, Dede was eighteen, Elsa almost fifteen.
eu
Eskolan ongi zebiltzan, irakasle onak zituzten biek.
es
Iban a buenos colegios, las dos tenían buenos profesores.
fr
Elles étaient inscrites dans de bons établissements scolaires et avaient toutes deux des professeurs de qualité.
en
They were in good schools, they both had good teachers.
eu
Baina aski al zen hori?
es
Sin embargo, ¿era suficiente?
fr
Mais était-ce suffisant ?
en
But was it enough?
eu
Ez zuten sekula lortzen benetan integratzea, ez bata ez bestea ez ziren FIdatzen eskolakide eta adiskideez, bazirudien Rino ikusten zutenean baizik ez zirela ongi sentitzen.
es
Nunca conseguían integrarse de veras, ninguna de las dos se fiaba de sus compañeros de clase y de sus amigos, daban la impresión de estar bien solo cuando veían a Rino.
fr
Elles n'arrivaient jamais vraiment à s'intégrer, ni l'une ni l'autre n'avait confiance en ses camarades de classe ou ses amis, elles ne semblaient vraiment aller bien que lorsqu'elles voyaient Rino.
en
They had never become assimilated, neither of them had close schoolmates or friends, they seemed comfortable only with Rino.
eu
Baina zer zeukaten, benetan konpartitzekorik beraiek baino mutil askoz handiagoa izan arren umeagoa zen harekin?
es
Pero ¿qué tenían realmente en común con ese muchacho mucho mayor y al mismo tiempo más infantil que ellas?
fr
Mais qu'avaient-elles vraiment de commun avec ce gros garçon à la fois beaucoup plus âgé qu'elles et beaucoup plus immature ?
en
And what did they really have in common with that large boy who was much older and yet more childish than they?
eu
Ez, alde egin beharra nintzen Napolitik.
es
No, debía irme de Nápoles.
fr
Non, il fallait vraiment que je quitte Naples.
en
No, I had to leave Naples.
eu
Proba egin nezakeen, esate baterako, Erroman bizitzen, eta Immarengatik Ninorekiko harremanak berriz lotzen hasi, adiskide gisara huts-hutsik, jakina.
es
Podía tratar de vivir en Roma, por ejemplo, y por amor a Imma retomar la relación con Nino, naturalmente solo en un plano amistoso.
fr
Par exemple, je pourrais essayer de vivre à Rome et, par amour pour Imma, renouer avec Nino, naturellement sur un plan purement amical.
en
I could try to live in Rome, for example, and for Imma's sake resume relations with Nino, only on the level of friendship, of course.
eu
Edo Florentziara itzuli, eta Pietrok bere alabekin harreman estuagoa izan zezan bilatu, itsasoaz haraindira joatea baztertuko zuen esperantzan.
es
O regresar a Florencia, apuntar a un mayor contacto de Pietro con sus hijas, esperando que así no se fuera al otro lado del océano.
fr
Ou bien retourner à Florence et miser sur une fréquentation plus intense entre les filles et Pietro, espérant que celui-ci renoncerait ainsi à traverser l'océan.
en
Or return to Florence, so that Pietro could be closer to his daughters, and thus would not move across the ocean.
eu
Erabakia benetan urgentea iruditu zitzaidan, are gehiago Lila gau batez liskarrerako gogoz etxera igo zitzaidanean, eta ageriko ezongiak jota galdetu zidanean:
es
La decisión me pareció particularmente urgente cuando una noche Lila subió a mi casa con ánimo pendenciero, y en un estado de evidente malestar me preguntó:
fr
Aboutir à une décision me sembla particulièrement urgent quand Lila monta chez moi un soir, l'air bagarreur, dans un état évident de mal-être, pour me lancer :
en
The decision seemed particularly urgent when one night Lila came upstairs with a quarrelsome look, evidently in a bad mood, and asked me:
eu
-Egia da Dederi esan diozula ez elkartzeko beste inoiz Gennarorekin?
es
-¿Es cierto que le has dicho a Dede que deje de ver a Gennaro?
fr
" C'est vrai que tu as dit à Dede d'arrêter de voir Gennaro ?
en
"Is it true that you told Dede to stop seeing Gennaro?"
eu
Deseroso sentitu nintzen.
es
Me sentí incómoda.
fr
Je me sentis gênée.
en
I was embarrassed.
eu
Beti hari itsatsita ez zuela ibili behar besterik ez nion argi utzi alabari.
es
Solo le había aclarado a mi hija que no debía estar siempre pegada a él.
fr
J'avais seulement expliqué à ma fille qu'elle ne devait pas passer sa journée collée à lui :
en
I had only explained to my daughter that she shouldn't be stuck to him all the time.
eu
baina beldur naiz Gennaro nazkatu eginen dela, handiagoa da, Dede neskato bat besterik ez da.
es
-Puede verlo cuanto le dé la gana, lo único que temo es que Gennaro se harte, él es mayor, ella es una chiquilla.
fr
" Elle peut le voir autant qu'elle veut. J'ai seulement peur qu'elle lui casse les pieds :
en
"See him-she can see him when she wants: I'm only afraid that Gennaro might be annoyed, he's grown-up, she's a girl."
eu
-Hitz egin garbi, Lenù.
es
-Lenù, habla con claridad.
fr
il est grand et ce n'est qu'une gamine.
en
"Lenù, be clear.
aurrekoa | 196 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus