Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez zituen hil-irribarre egin zuen-inork ez du haiengatik malkorik isurtzen.
es
Nadie los mató-sonrió-, nadie los llora.
fr
Personne ne les a tués, sourit-elle, et personne ne les pleure.
en
No one killed them-she smiled-no one weeps for them.
eu
Eta solasa eten, eta isilik gelditu zen segundo batzuetan.
es
Y se interrumpió, guardó silencio unos segundos.
fr
Là, elle sembla se perdre dans ses pensées et se tut quelques secondes.
en
And she stopped, and was silent for a few seconds.
eu
Gero, arestikoarekin inolako lotura garbirik izan gabe, ez zuela gehiago lan egin nahi adierazi zidan konFIantzan.
es
Después, sin nexo evidente, me confesó que no quería trabajar más.
fr
Puis, sans aucun lien évident avec ce qui précédait, elle me confia qu'elle n'avait plus l'intention de travailler.
en
Then, without any obvious connection, she told me that she didn't want to work anymore.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Ez zitzaidan iruditu umore txarraren kasualitatezko adierazpena; segur aski, hori zuen buruan aspalditik, klinikatik atera zenetik beharbada.
es
No me pareció una manifestación ocasional de malhumor, seguramente lo venía pensando desde hacía tiempo, quizá desde cuando había salido de la clínica.
fr
Je n'eus pas l'impression qu'il s'agissait d'une manifestation occasionnelle de mauvaise humeur, elle y réfléchissait certainement depuis longtemps, peut-être depuis sa sortie de clinique. Elle continua :
en
It didn't seem like a random manifestation of a bad mood, surely she had thought about it for a long time, maybe since she had left the clinic. She said:
eu
-Enzo bakarrik moldatzen bada, ongi, eta bestela, saldu eginen dugu-esan zuen.
es
-Si Enzo se las arregla solo, bien, si no, vendemos.
fr
" Si Enzo se débrouille seul, très bien, autrement on vendra.
en
"If Enzo can do it by himself, good, and if not we'll sell it."
eu
-Basic Sight utzi nahi duzu?
es
-¿Quieres ceder Basic Sight?
fr
-Tu veux céder la Basic Sight ?
en
"You want to give up Basic Sight?
eu
Eta zer eginen duzu orduan?
es
¿Y qué vas a hacer?
fr
Et qu'est-ce que tu feras ?
en
And what will you do?"
eu
-Nahitaezkoa da zerbait egitea?
es
-¿Es obligatorio hacer algo?
fr
-On est obligé de faire quelque chose ?
en
"Does a person necessarily have to do something?"
eu
-Bizitza zerbaitetan eman beharko duzu.
es
-Tienes que dedicar tu vida a algo.
fr
-Tu dois occuper ta vie à quelque chose.
en
"You have to use your life."
eu
-Zuk bezala?
es
-¿Como haces tú?
fr
-Comme toi ?
en
"The way you do?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
Irri egin, eta hasperenka esan zuen:
es
Rió, suspiró:
fr
" Elle rit et soupira :
en
She laughed, she sighed:
eu
-Nik alferrik galdu nahi dut denbora.
es
-Yo quiero perder el tiempo.
fr
" Moi, je veux perdre mon temps.
en
"I want to waste time."
eu
-Gennaro duzu, eta Enzo, haiek izan behar dituzu gogoan.
es
-Tienes a Gennaro, tienes a Enzo, debes pensar en ellos.
fr
-Tu as Gennaro, tu as Enzo, il faut que tu penses à eux.
en
"You have Gennaro, you have Enzo, you have to think of them."
eu
-Gennarok hogeita hiru urte ditu, gehiegi ere arduratu naiz hartaz.
es
-Gennaro tiene veintitrés años, me he ocupado de él demasiado.
fr
-Gennaro a vingt-trois ans, je m'en suis déjà occupée trop longtemps.
en
"Gennaro is twenty-three years old, I've been too taken up with him.
eu
Eta Enzo nigandik urrundu behar dut.
es
Y a Enzo tengo que apartarlo de mí.
fr
Et je dois détacher Enzo de moi.
en
And I have to separate Enzo from me."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Bakarrik lo egitera itzuli nahi dut.
es
-Quiero volver a dormir sola.
fr
-Je veux recommencer à dormir seule.
en
"I want to go back to sleeping alone."
eu
-Ez da atsegina bakarrik lo egitea.
es
-Es feo dormir sola.
fr
-C'est moche, de dormir seule.
en
"It's terrible to sleep alone."
eu
-Zuk ez al duzu hala egiten?
es
-¿No lo haces tú?
fr
-Tu ne le fais pas, toi ?
en
"You do, don't you?"
eu
-Nik ez dut gizonik.
es
-Yo no tengo un hombre.
fr
-Moi, je n'ai pas d'homme.
en
"I don't have a man."
eu
-Eta nik, zergatik izan behar dut?
es
-¿Y por qué debería tenerlo yo?
fr
-Et pourquoi je devrais en avoir un, moi ?
en
"Why should I have one?"
eu
-Ez ez duzu jada maite Enzo?
es
-¿Ya no le tienes cariño a Enzo?
fr
-Tu n'as plus d'affection pour Enzo ?
en
"Aren't you fond of Enzo anymore?"
eu
-Bai, baina ez dut ez berarenganako irrikarik ez beste inorenganakorik.
es
-No es eso, pero ya no tengo ganas de él ni de nadie.
fr
-Si, mais je n'ai plus envie de lui ni de personne.
en
"Yes, but I have no desire for him or anyone.
eu
Zahartu egin naiz, eta lotaratzen naizenean ez dut nahi inork enbarazu egiterik.
es
Me he hecho vieja y cuando duermo no quiero que nadie me moleste.
fr
Je suis devenue vieille et, quand je dors, je ne veux pas qu'on me dérange.
en
I'm old and no one should disturb me when I sleep."
eu
-Zoaz mediku batengana.
es
-Ve a ver al médico.
fr
-Va voir un médecin.
en
"Go to a doctor."
eu
-Nekatu naiz medikuez.
es
-Estoy harta de médicos.
fr
-J'en ai marre, des médecins.
en
"Enough with doctors."
eu
-Zurekin joanen naiz, konponbidea duten problemak dira horiek.
es
-Te acompaño yo, son problemas que se resuelven.
fr
-Je t'accompagne, ce sont des problèmes qu'on peut résoudre.
en
"I'll go with you, those are problems that can be solved."
eu
Kopetilun jarri zen.
es
Se puso seria.
fr
Elle se fit sérieuse :
en
She became serious.
eu
-Ez, ongi nago hola.
es
-No, estoy bien así.
fr
" Non, je suis bien comme ça.
en
"No, I'm fine like this."
eu
-Inor ez da ongi egoten hola.
es
-Nadie está bien así.
fr
-Personne ne peut être bien comme ça.
en
"No one is fine like this."
eu
-Ni, bai.
es
-Yo sí.
fr
-Moi, si !
en
"I am.
eu
Larrutan egiteari balio handiegia ematen zaio.
es
Follar está muy sobrevalorado.
fr
C'est très surfait, la baise.
en
Fucking is very overrated."
eu
-Amodioaz ari naiz.
es
-Estoy hablando de amor.
fr
-Je te parle d'amour.
en
"I'm talking about love."
eu
-Beste gauza batzuk ditut buruan.
es
-Tengo otras cosas en la cabeza.
fr
-J'ai autre chose en tête.
en
"I have other things on my mind.
eu
Zuk ahantzia izanen duzu Tina;
es
Tú ya te has olvidado de Tina, yo no.
fr
Toi, tu as déjà oublié Tina. Pas moi.
en
You've already forgotten Tina, not me."
eu
nik ez. Aditzen nuen Enzo eta biak gero eta maizago aritzen zirela istiluan.
es
Oí que ella y Enzo reñían más a menudo.
fr
J'entendis qu'Enzo et elle se disputaient toujours plus fréquemment.
en
I heard Enzo and her arguing more frequently.
eu
Hobeki esanda, Enzorenik ahots lodia baizik ez zitzaidan ailegatzen, ohikoa baino sendoxeagoa, baina Lilak garrasi besterik ez zuen egiten.
es
Mejor dicho, de Enzo me llegaba solo la voz gruesa, apenas algo más marcada que de costumbre, mientras que Lila no hacía otra cosa que chillar.
fr
Pour être plus précise, je ne percevais généralement la voix de son homme que de façon indistincte, grave et à peine plus forte que d'ordinaire, alors que Lila ne faisait que brailler.
en
Rather, in the case of Enzo, only his heavy voice reached me, slightly more emphatic than usual, while Lila did nothing but scream.
eu
Goiko solairura, zolak iragazirik, Enzoren esaldi bakar batzuk iritsi zitzaizkidan.
es
En el piso de arriba, filtradas por el suelo, de él me llegaban unas pocas frases.
fr
De l'étage du dessus, je ne comprenais de ce qu'il disait que des bribes amorties par mon plancher.
en
Only a few phrases of his reached me upstairs, filtered through the floor.
eu
Ez zegoen haserre-ez zen sekula haserretzen Lilarekin-, etsiak hartua baizik.
es
No estaba enojado-nunca se enojaba con Lila-, sino desesperado.
fr
Il n'était pas en colère-jamais il ne se mettait en colère contre Lila-, mais désespéré.
en
He wasn't angry-he was never angry with Lila-he was desperate.
eu
Dena hondatua zela esaten zuen funtsean-Tina, lana, beren harremana-, baina Lila ez zela deus egiten ari egoera berrantolatzeko, are okerrera egiten jarrai zezan nahi zuela.
es
En esencia decía que todo se había estropeado-Tina, el trabajo, su relación-, pero ella no hacía nada por encauzar la situación, al contrario, quería que todo se siguiera estropeando.
fr
En gros, il répétait que tout s'était détraqué-Tina, le travail, leur relation-, et qu'elle ne faisait rien pour arranger la situation : au contraire, elle voulait que tout continue à se détraquer. Parle-lui !
en
In essence he said that everything had gotten worse-Tina, the work, their relationship-but she wasn't doing anything to redefine the situation; rather she wanted everything to continue getting worse.
eu
Hitz egizu zuk berarekin, esan zidan behin.
es
Habla tú con ella, me pidió una vez.
fr
me demanda-t-il un jour.
en
You talk to us, he said to me once.
eu
Alferrik zela erantzun nion, Lilak denbora gehiago behar zuela oreka lortzeko.
es
Le contesté que no serviría de nada, que lo único que necesitaba Lila era más tiempo para recuperar cierto equilibrio.
fr
Je lui répondis que c'était inutile et qu'elle avait simplement besoin d'un peu de temps pour retrouver un équilibre.
en
I answered that it was no use, she just needed more time to find an equilibrium.
eu
Enzok, lehenbizikoz, gogor erantzun zuen:
es
Por primera vez Enzo replicó con dureza:
fr
Enzo, pour la première fois, répliqua avec dureté :
en
Enzo, for the first time, replied roughly:
eu
Lilak ez du sekula orekarik izan.
es
Lina nunca tuvo un equilibrio.
fr
Lina n'a jamais eu d'équilibre.
en
Lina has never had any equilibrium.
eu
Hori ez zen egia.
es
No era cierto.
fr
Ce n'était pas vrai.
en
It wasn't true.
eu
Lilak, nahi zuenean, bazekien patxadatsua eta zentzuduna izaten, baita tentsio handiko fase hartan ere.
es
Cuando quería, Lila sabía ser tranquila, juiciosa, incluso en esa época de tensiones.
fr
Quand elle le voulait, Lila pouvait être calme et judicieuse, même pendant cette période très tendue.
en
Lila, when she wanted, could be calm, thoughtful, even in that phase of great tension.
eu
Zenbait egunetan, oso baketsu eta goxoa izaten zen.
es
Tenía días buenos en que se mostraba serena y muy afectuosa.
fr
Elle avait de bons jours, où elle était sereine et très affectueuse.
en
She had good days, when she was serene and very affectionate.
eu
Nitaz eta nire alabez arduratzen zen, nire bidaiez galdetzen, idazten ari nintzenaz, ezagutzen nuen jendeaz.
es
Se ocupaba de mí y de mis hijas, se informaba sobre mis viajes, sobre lo que escribía, sobre la gente que conocía.
fr
Elle s'occupait de mes filles et de moi, m'interrogeait sur mes voyages, sur ce que j'écrivais et sur les gens que je rencontrais.
en
She took care of me and my daughters, she asked about my trips, about what I was writing, about the people I met.
aurrekoa | 196 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus