Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Auzoaren eremu murriztu eta ezin ezagunagoaren barrenean sartua izate haren zehaztasunak deprimitu egin ninduen.
es
La concreción que esa inclusión había adquirido en el espacio reducido y archiconocido del barrio me deprimió.
fr
Dans l'espace restreint et bien connu du quartier, cette inclusion avait pris des formes très concrètes qui finirent par me déprimer.
en
The concreteness that being behind the line assumed in the reduced and overfamiliar space of the neighborhood depressed me.
eu
Baten batek, niri gainera lohia botatzeko, solaratarrekin ahaidetua nengoela idatzi zuenez, nire ahizparen eta ilobaren etxera joateari utzi nion denbora puska batean.
es
Para echarme barro encima, alguien escribió que estaba emparentada con los Solara y durante un tiempo evité ir a ver a mi hermana y a mi sobrino.
fr
Dans le but de me couvrir de boue, quelqu'un écrivit que j'appartenais à la famille Solara et, pendant un temps, j'évitai d'aller voir ma s?ur et mon neveu.
en
Someone, to sling mud on me, wrote that I was related to the Solaras and for a while I avoided going to see my sister and my nephew.
eu
Lilarengandik ere ihesi ibili nintzen.
es
Evité también a Lila.
fr
J'évitai aussi Lila.
en
I even avoided Lila.
eu
Egia zen bi anaien etsairik porrokatuena izana zela, baina bere enpresatxoa abiarazteko erabilitako dirua ez al zuen ba metatu Michelerentzat lan eginez, agian hari ebatsiz?
es
Sin duda, había sido la más acérrima enemiga de los dos hermanos, pero ¿acaso el dinero con el que había montado su pequeña empresa no lo había acumulado trabajando para Michele, tal vez sustrayéndoselo?
fr
Néanmoins, l'argent qui lui avait permis de démarrer sa petite entreprise, ne l'avait-elle pas accumulé en travaillant pour Michele, et peut-être en le lui soutirant ?
en
Of course, she had been the brothers' bitterest enemy, but hadn't she gotten the money to start her little business working for Michele, maybe stealing it from him?
eu
Gai horren inguruan jirabiran ibili nintzen tarte batez.
es
Durante una temporada le di vueltas a ese tema.
fr
Cette question me tarabusta un moment.
en
I wandered around that theme for a while.
eu
Gero, denbora pasatu zen, solaratarrak ere beste hainbeste eraildakok osatzen zuten zerrendan nahasi ziren, eta pixkana-pixkana gauza bakarrak sortzen zigun kezka: haien ordez jende ezezagunagoa eta oraindik basatiagoa ailegatzeak.
es
Después pasó el tiempo, y también los Solara se confundieron con muchos otros que a diario acababan en la lista de asesinados y, poco a poco, lo único que nos preocupó fue que en su lugar llegaría gente menos conocida y aún más feroz.
fr
Ensuite le temps passa, les Solara aussi se mêlèrent à tous ceux qui finissaient chaque jour sur la liste des tués et, au fur et à mesure, notre principal souci fut de nous dire qu'à leur place allaient arriver des gens que nous connaissions moins et qui seraient encore plus cruels.
en
Then time passed, the Solaras, too, joined the many who every day ended up on the list of the murdered, and slowly what began to worry us was only that people less familiar and more violent would take their place.
eu
Nik erabat ahantzi nituen, hainbesteraino non, hamabost bat urteko gaztetxo batek Montesantoko bitxigile batek bidalitako paketetxo bat ekarri zidanean, ez bainuen berehala antzeman zein izan zitekeen haren edukia.
es
Me olvidé de ellos hasta tal punto que, cuando un chico de unos quince años me entregó un paquete por cuenta de un joyero de Montesanto, no intuí enseguida qué contenía.
fr
Je les oubliai à un tel point que, lorsqu'un garçon d'une quinzaine d'années me livra un paquet de la part d'une bijouterie de Montesanto, je ne devinai pas ce qu'il contenait.
en
I forgot them to the point that when a teenage boy delivered a package from a jeweler in Montesanto, I didn't immediately guess what it contained.
eu
Liluraturik gelditu nintzen kutxatila gorria eta Elena Greco doktoresari zuzendutako gutun-azala ikusi nituenean.
es
Me sorprendió el estuche rojo, el sobre dirigido a la licenciada Elena Greco.
fr
Je restai ébahie devant l'étui rouge et l'enveloppe adressée à Mme le professeur Elena Greco.
en
The red case inside amazed me, the envelope addressed to Dottoressa Elena Greco.
eu
Txarteltxoa irakurri behar izan nuen zer zen jakin ahal izateko.
es
Tuve que leer la notita para comprender de qué se trataba.
fr
Je dus lire le billet pour comprendre de quoi il s'agissait.
en
I had to read the note to realize what it was.
eu
Marcellok letra oso ponpoxoan hau besterik ez zuen idatzi: Barkatu, gero kiribilez betetako M batekin sinatu zuen, garai batean txikien eskolan erakusten zuten bezala.
es
Marcello se había limitado a escribir con una letra poco natural: disculpa, luego había firmado con una M toda bucles, la misma que antes nos enseñaban en la primaria.
fr
D'une main hésitante, Marcello n'avait écrit que " désolé ", avant de signer avec un " M " plein de volutes, tel qu'on l'enseignait autrefois à l'école primaire.
en
Marcello had, in a laborious handwriting, written only "Sorry," and had signed it with a swirling "M," of the type that used to be taught in elementary school.
eu
Kutxatilan nire eskumuturrekoa zegoen, berria balitz bezain distiratsu.
es
En el estuche estaba mi brazalete, tan pulido que parecía nuevo.
fr
Dans l'étui, il y avait mon bracelet, tellement lustré qu'il paraissait neuf.
en
In the case was my bracelet, so highly polished that it seemed new.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Lilari paketearena kontatu nionean eta eskumuturreko distiratsua erakutsi nionean, esan zuen:
es
Cuando le hablé de aquel paquete a Lila y le enseñé el brazalete reluciente dijo:
fr
Quand je parlai à Lila de ce paquet et lui montrai le bracelet étincelant, elle s'exclama :
en
When I told Lila about that package and showed her the polished bracelet she said:
eu
Ez jarri sekula, eta ez utzi zure alabei ere sekula jartzen.
es
no te lo pongas más y tampoco dejes que se lo pongan tus hijas.
fr
Ne le mets plus jamais, et fais gaffe à ce que tes filles ne le portent pas non plus !
en
Don't wear it and don't even let your daughters wear it.
eu
Oso ahuldua itzulia zen etxera, aski zuen eskailera-sail bat igotzea arnasak bularra txikitzen ziola sentitzeko.
es
Había vuelto a casa muy debilitada, apenas subía un tramo de escaleras, notaba que el aliento le partía el pecho.
fr
Elle était rentrée chez elle très affaiblie, et il lui suffisait de monter une volée de marches pour que le souffle se brise dans sa poitrine.
en
She had returned home very weak; when she went up a flight of stairs you could hear the breath straining in her chest.
eu
Pastillak hartzen zituen, eta inoren laguntzarik gabe jartzen zituen injekzioak, baina, hain zurbil zegoenez, ematen zuen hilen mundutik etorria zela, eta handik benetan etorria balitz bezala mintzatzen zen eskumuturrekoaz.
es
Tomaba pastillas y ella misma se ponía las inyecciones, pero con lo pálida que se había puesto, parecía haber estado en el reino de los muertos y hablaba del brazalete como si tuviera la certeza de que venía de ahí.
fr
Elle prenait des cachets et se faisait ses propres piqûres, mais elle était tellement pâle qu'elle semblait revenir du royaume des morts, et elle parlait du bracelet comme si elle était convaincue qu'il venait de là aussi.
en
She took pills and gave herself injections, but she was so pale that she seemed to have been in the kingdom of the dead and spoke of the bracelet as if she were sure that it had come from there.
eu
Solaratarren heriotza, beraz, haren urgentziazko ospitaleratzearekin batera gertatua zen, eta berak galdutako odola-eta baita igande kaotiko hartako nire sentimendua-haienarekin nahasi zen.
es
La muerte de los Solara se había solapado con su ingreso urgente en el hospital, la sangre que ella había derramado se había mezclado-también en mi sentimiento de aquel domingo caótico-con la de ellos.
fr
La mort des Solara s'était superposée à son admission en urgence à l'hôpital-comme dans ma propre expérience de ce dimanche chaotique-, et le sang qu'elle avait versé s'était mêlé au leur.
en
The death of the Solaras overlapped with her emergency admission to the hospital, the blood she had shed was mixed-in my feeling of that chaotic Sunday-with theirs.
eu
Baina elizaren aurreko nolabaiteko exekuzio hartaz hitz egiten saiatu nintzaion bakoitzean, honelako esaldiak bota zituen:
es
Sin embargo, las veces que intenté hablar de aquella especie de ejecución frente a la iglesia adoptó un aire contrariado, reaccionó con frases del tipo:
fr
Mais chaque fois que je tentai de lui parler de cette espèce d'exécution devant l'église, elle eut l'air contrariée et réagit avec des propos comme :
en
But whenever I tried to talk to her about that execution, so to speak, in front of the church, she became irritated, she reacted with remarks like:
eu
Kakazu batzuk, Lenù, nori axola zaizkio, sentitzen dut zure ahizparena, baina, argixeagoa izan balitz, ez zen ezkonduko Marcellorekin, gauza jakina da halako jendea erailda hiltzen dela.
es
era gente de mierda, Lenù, a quién carajo le importa nada de ellos; lo siento por tu hermana, pero si hubiese sido un poco más lista, no se habría casado con Marcello, ya se sabe que las personas como él mueren asesinadas.
fr
C'étaient des gens de merde, Lenù, qu'est-ce que ça peut foutre ? Je suis désolée pour ta s?ur, mais si elle avait été un peu plus maligne, elle aurait pas épousé Marcello, tout le monde sait bien que les types comme lui finissent assassinés !
en
They were shits, Lenù, who gives a damn about them, I'm sorry for your sister but if she had been a little smarter she wouldn't have married Marcello, everyone knows that people like him end up getting killed.
eu
Batzuetan eginahalak egin nituen une hartan deseroso zitzaidan hurbiltasun-sentipenean Lila ere sartzeko, nik baino gehiago sentitzen zuelakoan nengoen eta.
es
En alguna ocasión traté de incluirla en el sentimiento de contigüidad que en ese momento me abochornaba, pensé que ella debía de sentirlo más que yo.
fr
À quelques reprises, je tentai de l'amener à discuter cette impression de contiguïté qui, à cette époque, me troublait, imaginant qu'elle devait l'éprouver encore plus que moi.
en
Sometimes I tried to draw her into the sense of contiguity that at that time embarrassed me, I thought she should feel it more than I did.
eu
Honelako zerbait esan nion:
es
Dije algo así como:
fr
Je lâchai quelque chose comme :
en
I said something like:
eu
-Umetatik ezagutzen genituen.
es
-Los conocíamos desde niños.
fr
" Nous les connaissions depuis qu'ils étaient gosses !
en
"We'd known them since they were boys."
eu
-Denok izan ginen ume.
es
-Todos fuimos niños.
fr
-Tout le monde a été gosse.
en
"All men were once boys."
eu
-Lana eman zizuten.
es
-Te dieron trabajo.
fr
-Ils t'ont fait travailler.
en
"They gave you work."
eu
-Komeni zitzaigulako, bai haiei bai niri.
es
-Porque les convenía a ellos y me convenía a mí.
fr
-Ça les arrangeait et ça m'arrangeait.
en
"It was convenient for them and it was convenient for me."
eu
-Michele izugarri gaiztoa zen noski, baina zu batzuetan ez zinen atzera gelditzen.
es
-Quizá Michele era un canalla, pero a veces tú no lo eras menos
fr
-C'est sûr, Michele était une charogne, mais tu n'as pas toujours été en reste !
en
"Michele was certainly a bastard but so were you sometimes."
eu
-Gaiztoagoa izan behar nuen.
es
-Tendría que haber sido peor.
fr
-J'aurais dû faire pire.
en
"I should have done worse."
eu
Hitz egitean mespretxua agertu besterik ez zuen egiten, eta makur begiratzen zuen, behatzak elkarri lotu, eta koskoak zuri-zuri egiten zitzaizkion.
es
Al hablar hacía el esfuerzo de limitarse al desprecio, pero su mirada se volvía malvada, entrelazaba los dedos con mucha fuerza y los nudillos se le ponían blancos.
fr
" Elle parlait en essayant de se limiter au mépris, mais elle prenait un regard mauvais et croisait les doigts, les serrant jusqu'à ce qu'ils deviennent tout blancs.
en
She made an effort to limit herself to contempt, but she had a malicious look, she entwined her fingers and gripped them, making her knuckles turn white.
eu
Ohartzen nintzen, dena dela, hitz haien atzean, berez aski latz eta gogorrak, bazirela beste batzuk are latzagoak, esan nahi ez bazituen ere buruan prest zituenak.
es
Yo notaba que detrás de aquellas palabras, de por sí feroces, había otras más feroces aún que evitaba decir, pero que tenía preparadas en la cabeza.
fr
Je sentais que, derrière ces paroles déjà féroces, il y en avait d'autres beaucoup plus féroces encore qu'elle évitait de dire, mais qui étaient prêtes dans sa tête.
en
I saw that behind those words, fierce in themselves, there were even fiercer ones that she avoided saying, but that she had ready in her mind.
eu
Aurpegian irakurtzen nizkion, oihuka esanen balu bezala:
es
Se las leía en la cara, las percibía gritadas:
fr
Je les lisais sur son visage et j'avais l'impression de les entendre, dans un hurlement :
en
I read them in her face, I heard them shouted:
eu
Tina horiek kendu bazidaten, gutxiegi egin diete, gorputza txiki-txiki egin beharko zieten, bihotza errotik atera eta haien erraiak kalean barreiatu, baina, izan ez baziren ere, hil zituenak ongi egin zuen, hori eta gehiago merezi baitzuten.
es
si a Tina me la quitaron ellos, entonces lo que les han hecho a los Solara es muy poco, tendrían que haberlos descuartizado, tendrían que haberles arrancado el corazón y esparcido sus vísceras en la calle; pero si no fueron ellos, quien los mató hizo bien igualmente, se merecían eso y más;
fr
Si c'est eux qui m'ont pris Tina, alors les tueurs leur ont pas fait assez mal, aux Solara, ils auraient dû les écarteler, leur arracher le c?ur et jeter leurs tripes dans la rue !
en
If it was the Solaras who took Tina away from me, then too little was done to them, they should have been drawn and quartered, their hearts ripped out, and their guts dumped on the street; if it wasn't them, whoever murdered them did a good thing just the same, they deserved that and more;
eu
Abisatu balidate, lasterka joan izanen nintzen lantegi horretan laguntzera.
es
si me hubiesen avisado, habría ido corriendo a echarles una mano.
fr
Et si c'est pas eux, ceux qui les ont tués ont bien fait quand même, ils le méritaient de toute façon et ils auraient dû subir des trucs bien pires encore-si les gars m'avaient appelée, j'aurais tout de suite couru leur filer un coup de main.
en
if the assassins had whistled I would have hurried to give them a hand.
eu
Baina ez zuen sekula hala hitz egin.
es
No obstante, jamás llegó a expresarse de ese modo.
fr
Mais elle n'arriva jamais à s'exprimer ainsi.
en
But she never expressed herself in that way.
eu
Itxuraz, bi anaiek auzotik bat-batean ateratzeak ez zuen eragin handirik izan, bat ere izan bazuen.
es
En apariencia, la brusca salida de la escena de los dos hermanos influyó poco o nada en ella.
fr
En apparence, la brusque sortie de scène des deux frères sembla avoir très peu d'influence sur elle.
en
To all appearances the abrupt exit from the scene of the two brothers seemed to have little effect on her.
eu
Orain, haiekin topo egitea ezinezkoa zenez geroztik, auzoan barna maizago paseatzeko adorea eman zion, hori zen dena, hori besterik ez.
es
Solo la animó, visto que ya no había posibilidades de cruzárselos, a pasear por el barrio con más frecuencia.
fr
Cela l'encouragea seulement, puisqu'on ne risquait plus de les rencontrer, à se promener plus fréquemment dans le quartier.
en
Only it encouraged her to walk in the neighborhood more frequently, since there was no longer any chance of meeting them.
eu
Tina desagertu aurreko aktibismora itzultzeko pausorik ere ez zuen eman, eta ez zen itzuli etxeak eta bulegoak osatzen zuten bizimodura ere.
es
Nunca acertó a retomar la actividad anterior a la desaparición de Tina, ni siquiera regresó a su vida dedicada a la casa y a la oficina.
fr
Elle ne manifesta jamais aucun désir de retourner à ses activités d'avant la disparition de Tina, et ne reprit même pas sa routine maison-boulot.
en
She never mentioned returning to the activities of the time before Tina's disappearance, she never resumed the life of home and office.
eu
Aste asko joan ziren bere onera itzuli zen arte, eta, haietan, noraezean ibili zen atzera-aurrera tuneletik etorbidera eta lorategitxoetan barna.
es
Prolongó la convalecencia durante semanas y semanas vagando entre el túnel, la avenida, los jardincillos.
fr
Elle fit durer sa convalescence des semaines et des semaines. Elle traînait vers le tunnel, sur le boulevard et dans le jardin public.
en
She made her convalescence last for weeks and weeks, as she wandered around the tunnel, the stradone, the gardens.
eu
Burumakur ibiltzen zen, ez zuen inorekin hitz egiten, eta, bere itxura zabarraren eraginez, beretzat eta besterentzat arriskutsua zirudienez, inork ez zion hitz egiten.
es
Caminaba con la cabeza gacha, no hablaba con nadie y, a causa de su aspecto descuidado, seguía pareciendo un peligro para sí misma y para los demás; nadie le dirigía la palabra.
fr
Elle marchait tête baissée, sans parler à personne, et comme elle continuait à sembler dangereuse pour elle-même et pour les autres, nul ne lui adressait la parole, son aspect négligé n'étant pas engageant non plus.
en
She walked with her head down, she spoke to no one, and since, partly because of her neglected appearance, she continued to seem dangerous to herself and others, no one spoke to her.
eu
Batzuetan, hari lagun egitera behartzen ninduen, eta zaila izaten zen ezetz esatea.
es
A veces me obligaba a acompañarla y era difícil decirle que no.
fr
Parfois, elle m'imposait de l'accompagner, et il était difficile de lui dire non.
en
Sometimes she insisted that I go with her, and it was hard to say no.
eu
Maiz pasatzen ginen ostatugozotegiaren aurretik, eta han ikusten genuen hiletagatik itxia zioen kartel bat.
es
Pasábamos con frecuencia delante del bar pastelería, donde colgaba un cartel que advertía "cerrado por defunción".
fr
Nous passâmes souvent devant le bar-pâtisserie, où avait été accroché un écriteau " fermé pour deuil ".
en
We often passed the bar-pastry shop, which bore a sign saying "Closed for mourning."
eu
Dolua ez zen sekula bukatu, denda ez zen beste inoiz ireki, solaratarren garaia joana zen.
es
Nunca se recuperaron de aquella defunción, la tienda no volvió a abrir, el tiempo de los Solara había terminado.
fr
Le deuil ne finit jamais, le magasin ne rouvrit plus, le temps des Solara était fini.
en
The mourning never ended, the shop never reopened, the time of the Solaras was over.
eu
Baina Lilak aldiro burdinazko pertsiana beheratuari eta kartel higatuari begiratu bat eman, eta egiaztatzen zuen kontent:
es
Pero siempre que pasábamos por allí Lila echaba un vistazo al cierre metálico, al cartel desteñido y comprobaba satisfecha:
fr
Mais chaque fois, Lila jetait un ?il aux rideaux de fer baissés, à la pancarte déteinte, et elle constatait avec satisfaction :
en
But Lila glanced every time at the lowered shutters, the faded sign, and said with satisfaction:
eu
Itxita dago.
es
sigue cerrado.
fr
C'est toujours fermé.
en
It's still closed.
eu
Hori ona iruditzen zitzaion, hain ona non gelditu gabe jarraitzen genuen bitartean, irri ere egiten baitzuen, irriño bat eta kitto, itxita egote hartan gauza barregarriren bat balego bezala.
es
Aquello le parecía tan positivo que mientras seguíamos de largo podía llegar incluso a soltar una risita, una risita y basta, como si en aquel cierre hubiera algo ridículo.
fr
Cela lui semblait tellement positif que, lorsque nous dépassions le magasin, elle émettait parfois un petit rire-oui, un petit rire, rien d'autre-comme si cette fermeture avait quelque chose de ridicule.
en
The fact seemed to her so positive that, as we passed by, she might even give a small laugh, just a small laugh, as if in that closure there was something ridiculous.
eu
Behin kale-kantoian gelditu ginen, haren itsuskeriaz jabetzeko bezala, orain ostatuaren bat ere apaingarririk gabe zegoenean.
es
En una sola ocasión nos detuvimos en la esquina como para asimilar su fealdad, ahora que carecía de los ornamentos habituales del bar.
fr
Une fois seulement, nous nous arrêtâmes au coin de cette rue presque pour en assimiler la laideur, maintenant qu'elle était dépouillée des décorations du bar.
en
Only once did we stop at the corner as if to take in its ugliness, now that it was without the old embellishments of the bar.
eu
Han izana zuten beren lekua mahaitxoek eta koloretako aulkiek, pastelen eta kafearen lurrinak, jendearen harat-honatak, trikimailu sekretuek, akordio zintzoek eta akordio lotsagarriek.
es
Allí habían estado las mesitas y las sillas de colores, el aroma de los pasteles y el café, el trajín de la gente, los tejemanejes secretos, los acuerdos honestos y los acuerdos infames.
fr
Autrefois, il y avait là les petites tables et les chaises colorées, l'odeur des pâtisseries et du café, les gens qui allaient et venaient, les trafics secrets, les pactes honnêtes ou infâmes.
en
Once, there had been tables and colored chairs, the fragrance of pastries and coffee, the coming and going of people, secret trafficking, honest deals and corrupt deals.
eu
Orain pareta grisaxka hondatua baizik ez zen gelditzen.
es
Ahora solo quedaba la pared grisácea desportillada.
fr
Aujourd'hui, il n'y avait plus qu'un mur jaunâtre tout écaillé.
en
Now there was the chipped gray wall.
eu
Aitona hil zenean, esan zuen Lilak, ama erail zutenean, Marcellok eta Michelek auzoa gurutzez eta ama birjinaz bete zuten, negarmuzinka ibili ziren haurrak bezala;
es
Cuando murió el abuelo, dijo Lila, cuando murió asesinada su madre, Marcello y Michele tapizaron el barrio de cruces y vírgenes, lloriquearon a más no poder;
fr
Lila dit : Quand leur grand-père est mort, quand leur mère a été assassinée, Marcello et Michele ont tapissé le quartier de croix et de madones, et ils ont pleurniché à n'en plus finir, mais maintenant qu'ils sont morts, que dalle !
en
When the grandfather died, Lila said, after their mother's murder, Marcello and Michele carpeted the neighborhood with crosses and Madonnas, they made endless lamentations;
eu
hildakoak bi anaiak diren honetan, bat ere ez, deus ez. Gero, oraindik ere klinikan zegoen garaiaz oroitu zen, nik garai hartan kontatu bainion jendearen hitz beldurtiei kasu eginez gero solaratarrak hil zituzten tiroak ez zituela inork egin.
es
ahora que han muerto ellos, cero. Después se acordó de cuando seguía en la clínica y yo le había contado que, a juzgar por las palabras reticentes de la gente, nadie había disparado las balas que acabaron con los Solara.
fr
Ensuite, elle se souvint du moment où je lui avais raconté, quand elle était encore à la clinique, qu'à en croire les récits des témoins pleins de réticence, les balles ayant tué les Solara semblaient n'avoir été tirées par personne.
en
now that they're dead, zero. Then she remembered when she was still in the clinic and I had told her that, according to the reticent words of the people, the bullets that killed the Solaras hadn't been fired by anyone.
eu
Inork ez zituen hil-irribarre egin zuen-inork ez du haiengatik malkorik isurtzen.
es
Nadie los mató-sonrió-, nadie los llora.
fr
Personne ne les a tués, sourit-elle, et personne ne les pleure.
en
No one killed them-she smiled-no one weeps for them.
aurrekoa | 196 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus