Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Nitaz eta nire alabez arduratzen zen, nire bidaiez galdetzen, idazten ari nintzenaz, ezagutzen nuen jendeaz.
es
Se ocupaba de mí y de mis hijas, se informaba sobre mis viajes, sobre lo que escribía, sobre la gente que conocía.
fr
Elle s'occupait de mes filles et de moi, m'interrogeait sur mes voyages, sur ce que j'écrivais et sur les gens que je rencontrais.
en
She took care of me and my daughters, she asked about my trips, about what I was writing, about the people I met.
eu
Dibertimenduz jarraitzen zituen gehienetan, eta sumindurik tarteka, Dedek, Elsak eta are Immak eskolako eraginkortasun eskasaz, irakasle eroez, liskarrez eta amodioez kontatzen zizkiotenak.
es
A menudo escuchaba divertida, a veces indignada, los relatos sobre ineficiencias escolares, profesores locos, peleas, amores que hacían Dede, Elsa, incluso Imma.
fr
Souvent amusée, parfois indignée, elle suivait les récits de dysfonctionnements scolaires, de professeurs fous, de conflits et d'amour que lui faisaient Dede, Elsa et même Imma.
en
She followed-often with amusement, sometimes with indignation-the stories Dede, Elsa, even Imma told about school failures, crazy teachers, quarrels, loves.
eu
Eta eskuzabala zen.
es
Y era generosa.
fr
Et elle était généreuse.
en
And she was generous.
eu
Arratsalde batean, ordenagailu zahar bat ekarri zuen etxera Gennaroren laguntzarekin.
es
Una tarde le pidió a Gennaro que la ayudara y los dos me subieron un viejo ordenador.
fr
Un après-midi, elle se fit aider par Gennaro et monta chez moi un vieil ordinateur.
en
One afternoon, with Gennaro's help, she brought me up an old computer.
eu
Nola erabili erakutsi, eta esan zidan:
es
Me enseñó cómo utilizarlo y concluyó:
fr
Elle m'apprit comment le faire marcher et conclut :
en
She taught me how it worked and said:
eu
Zuretzat opari.
es
te lo regalo.
fr
Je te l'offre.
en
I'm giving it to you.
eu
Ia biharamunetik aurrera, idazteko erabiltzen hasi nintzen.
es
A partir del día siguiente lo usé para escribir.
fr
Dès le lendemain, je commençai à m'en servir pour écrire.
en
The next day I began writing on it.
eu
Berandu gabe ohitu nintzen hala idaztera, nahiz eta indar-eten batek lanordu mordoxka bat desegiteko beldurrak obsesionatuta ibili.
es
Me acostumbré enseguida, aunque me obsesionaba el miedo a que una bajada de tensión acabara con horas de trabajo.
fr
Je m'y habituai vite, malgré ma peur obsessionnelle de la coupure de courant qui viendrait balayer des heures de travail.
en
I got used to it quickly, even though I was obsessed by the fear that a power outage would sweep away hours of work.
eu
Gainerakoan, makina haren aldeko sutsu nintzen.
es
Por lo demás, me entusiasmaba esa máquina.
fr
À part cela, cet engin me plaisait.
en
Otherwise I was excited about the machine.
eu
Nire alabei kontatu nien Lilaren aurrean:
es
En presencia de Lila les conté a mis hijas:
fr
En présence de Lila, je racontai à mes filles :
en
I told my daughters, in Lila's presence:
eu
Egizue kontu nik idazlumarekin ikasi nuela idazten, gero handik boligrafora pasatu nintzen, gero idazmakinara-elektrikoekin ere lan egina naiz-eta azkenean hona nora iritsi naizen, teklak jo, eta idazkera mirakuiluzko hau agertzen da:
es
imaginaos que aprendí a escribir con plumilla, luego pasé al bolígrafo, después a la máquina de escribir, trabajé incluso con las eléctricas, y ahora aquí me tenéis, le doy a las teclas y aparece esta escritura milagrosa;
fr
Imaginez un peu, j'ai appris à écrire avec une plume, puis je suis passée au stylo à bille, ensuite à la machine à écrire-j'ai aussi travaillé sur des machines électriques-, et maintenant me voilà qui tape sur des touches, et cette écriture miraculeuse apparaît !
en
Imagine, I learned to write with a fountain pen, then moved on to a ballpoint pen, then the typewriter-and also an electric typewriter-and finally here I am, I tap on the keys and this miraculous writing appears.
eu
oso ederra da, ez naiz sekula lehengora itzuliko, kitto, bukatu dira boligrafoak, beti ordenagailuz idatziko dut, etorri, begira nolako kailua dudan behatz erakuslean, begira zeinen gogorra den:
es
es magnífico, nunca más volveré atrás, adiós bolígrafo, escribiré siempre con el ordenador, venid, tocad el callo que tengo en el índice, notáis qué duro, lo tengo de toda la vida, pero desaparecerá.
fr
C'est merveilleux, je ne reviendrai jamais en arrière, le stylo c'est fini, j'écrirai pour toujours à l'ordinateur ! Venez, touchez la callosité que j'ai là, sur l'index, sentez comme c'est dur :
en
It's absolutely beautiful, I'll never go back, I'm finished with the pen, I'll always write on the computer, come, touch the callus I have here on my index finger, feel how hard it is: I've always had it but now it will disappear.
eu
Lilak atseginez ikusten zuen nire alaitasun hura, esker onez hartutako opari bat egin izanaren aurpegiera zoriontsua zeukan.
es
Lila se divirtió con aquella alegría mía, tenía la expresión de quien se siente feliz de haber hecho un regalo bien recibido.
fr
Pourtant, elle ajouta : Votre mère a l'enthousiasme de celle qui ne comprend rien !
en
Lila enjoyed my satisfaction, she had the expression of someone who is happy to have made a welcome gift.
eu
Zuen amak, esan zuen halere, deus ulertzen ez duenaren buru-berotasuna dauka, eta handik eraman zituen, lan egin ahal izan nezan.
es
Luego dijo: vuestra madre tiene el entusiasmo de quien no entiende nada, y se las llevó de ahí para dejarme trabajar.
fr
Et elle les entraîna à sa suite pour me laisser travailler.
en
Your mother, however, she said, has the enthusiasm of someone who understands nothing, and she drew them away to let me work.
eu
Nahiz eta haien konFIantza galdua zuela jakin, umore onez zegoenean, maiz eramaten zituen bulegora, bere makina berrienak zer egiteko gauza ziren erakusteko, eta nola eta zertarako.
es
Aunque Lila sabía que había perdido la confianza de mis hijas, cuando estaba de buen humor se las llevaba a menudo a la oficina para enseñarles lo que eran capaces de hacer sus máquinas más nuevas y les explicaba cómo y por qué.
fr
Tout en sachant qu'elle avait perdu leur confiance, elle les emmenait souvent dans son bureau, lorsqu'elle était de bonne humeur, pour leur montrer ce que ses machines plus récentes pouvaient faire, comment et pourquoi.
en
Although she knew she had lost their confidence, when she was in a good mood she often took them to the office to teach them what the newest machines could do, and how and why.
eu
Berriz beren estimua lortzeko, esaten zuen:
es
Para reconquistarlas decía:
fr
Pour les reconquérir, elle disait :
en
She said, to win them back:
eu
Elena Greco andreak, ez dakit ezagutzen duzuen, urmael batean lo dagoen hipopotamo baten arreta du;
es
la señora Elena Greco, no sé si la conocéis, tiene la atención de un hipopótamo que duerme en una charca, pero vosotras sí que estáis siempre atentas.
fr
Mme Elena Greco, je ne sais pas si vous la connaissez, a la vivacité d'un hippopotame dans une mare : pas comme vous, qui êtes tellement intelligentes !
en
Signora Elena Greco, I don't know if you know her, has the attention of a hippopotamus sleeping in a swamp, whereas you girls are very quick.
eu
zuek, berriz, bai zaretela erneak.
es
Pero no consiguió recuperar su afecto, en especial el de Dede y Elsa.
fr
Mais elle ne parvint pas à récupérer leur affection, surtout celle de Dede et d'Elsa.
en
But she couldn't regain their affection, in particular Dede and Elsa's.
eu
Hala esaten zidaten itzultzean:
es
Cuando volvían a casa las niñas me decían:
fr
Quand elles rentraient, mes filles me disaient :
en
The girls said to me:
eu
Ez dago ulertzerik zer duen buruan, ama, lehenbizi ikastera bultzatzen gaitu, eta gero esaten digu diru asko egiteko balio duten makinak direla, baina dirua egiteko bide zahar guztiak deseginez lortzen dela hori.
es
mamá, cualquiera entiende lo que tiene en la cabeza, primero nos anima a aprender y luego nos sale con que son máquinas que sirven para hacer muchísimo dinero y destruyen todas las formas antiguas de hacer dinero.
fr
Maman, on ne comprend pas où elle veut en venir, d'abord elle nous pousse à apprendre, et après elle nous dit que ce sont des engins qui servent à se faire beaucoup d'argent en détruisant toutes les anciennes manières de gagner de l'argent !
en
It's impossible to understand what she has in mind, Mamma, first she urges us to learn and then she says that these machines are useful for making a lot of money by destroying all the old ways of making money.
eu
Hala ere, nik ordenagailua idazteko baizik ez nekien erabiltzen; nire alabek, aldiz, baita Immak ere pixka batean, laster lortu zituzten ni harro sentiarazteko moduko ezagupenak eta trebetasunak.
es
Sin embargo, mientras yo solo sabía usar el ordenador para escribir, mis hijas, incluida Imma, no tardaron en adquirir conocimientos y competencias que me enorgullecían.
fr
Néanmoins, alors que je ne savais me servir de l'ordinateur que pour écrire, bientôt mes filles, y compris un peu Imma, acquirent des notions et des savoir-faire qui me remplirent d'orgueil.
en
Yet, while I knew how to use the computer only for writing, my daughters, and even Imma to a small extent, soon acquired knowledge and skills that made me proud.
eu
Edozein oztoporen aurrean batez ere Elsaren mende egoten hasi nintzen, beti baitzekien zer egin, eta gero izeba Linarekin harrokerian ibiltzen zen:
es
Ante el menor problema empecé a depender sobre todo de Elsa, que siempre sabía qué hacer y luego se jactaba con la tía Lina:
fr
Pour n'importe quel problème, je me mis à dépendre essentiellement d'Elsa, qui savait toujours quoi faire, et puis allait se vanter auprès de tata Lila :
en
Whenever I had a problem I began to depend especially on Elsa, who always knew what to do and then boasted to Aunt Lina:
eu
Hola eta hola konpondu dut halako arazoa, zer diozu, ongi moldatu naiz, ezta?
es
he arreglado esto así y así, ¿qué opinas, lo he hecho bien?
fr
J'ai fait comme ci et comme ça, qu'est-ce que tu en dis, j'ai eu raison ?
en
I fixed it like this and like that, what do you say, was I clever?
eu
Gauzak are hobeki joan ziren Dedek lortu zuenean Rinori ere tresna haietarako jakin-mina piztea.
es
Las cosas mejoraron todavía más cuando Dede consiguió animar a Rino.
fr
La situation s'améliora ultérieurement quand Dede réussit à impliquer Rino.
en
Things went even better when Dede began to involve Rino.
eu
Izan ere, ordura arte ez zituen inoiz ukitu ere nahi izan Enzoren eta Lilaren gauza haiek, baina arreta pixka bat jartzen hasi zen, besterik ez bada neskatoen errietak ez aditzeagatik.
es
Él, que nunca había querido rozar siquiera esos objetos de Enzo y Lila, empezó a mostrar algo de interés, aunque solo fuera para que las chicas no se metieran con él.
fr
Alors qu'il n'avait jamais voulu effleurer une de ces machines avec Enzo et Lila, il commença à manifester un minimum d'intérêt pour le sujet, ne serait-ce que pour ne pas être houspillé par mes filles.
en
He, who had never even wanted to touch one of those objects of Enzo and Lila's, began to show some interest, if only not to be admonished by the girls.
eu
Goiz batean, Lilak honela esan zidan irriz:
es
Una mañana Lila me dijo riendo:
fr
Un matin, Lila me dit en riant :
en
One morning Lila said to me, laughing:
eu
-Dede Gennaro aldatzen ari zait.
es
-Dede me está cambiando a Gennaro.
fr
" Dede est en train de changer Gennaro !
en
"Dede is changing Gennaro."
eu
-Rinok konFIantza besterik ez du behar-erantzun nion.
es
-Rino solo necesita un poco de confianza-le contesté.
fr
" Rino a simplement besoin d'un peu de confiance en lui. "
en
I answered: "Rino just needs some confidence."
eu
Zakarkeria nabarmenez egin zidan kontra:
es
Ella replicó con manifiesta vulgaridad:
fr
Elle répliqua, avec une vulgarité voulue :
en
She replied with ostentatious vulgarity:
eu
-Nik ederki dakit noren konFIantza behar duen.
es
-Ya sé yo qué confianza necesita.
fr
" Moi je sais bien, de quelle confiance il a besoin !
en
"I know what kind of confidence he needs."
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Horiek egun onak ziren.
es
Esos eran los días buenos.
fr
Ça, c'étaient les bons jours.
en
Those were the good days.
eu
Baina laster ailegatzen ziren txarrak:
es
Pronto llegaron los malos:
fr
Mais bientôt survenaient les mauvais :
en
But soon the bad ones arrived:
eu
beroa zuen, hotza zuen, horixka jartzen zen, gero gorri-gorri, gero garrasika hasten, gero gogor jartzen zen eskakizunetan, gero izerdi patsetan, gero Carmenekin istiluan hasten, ergela eta kexatia zela aurpegiratuz.
es
tenía calor, tenía frío, se ponía amarilla, luego roja como un tomate, luego chillaba, luego exigía, luego se cubría de sudor, luego se peleaba con Carmen, a la que tachaba de estúpida y llorona.
fr
elle avait chaud, elle avait froid, son teint était jaunâtre puis cramoisi, elle se couvrait de sueur et se mettait à vociférer, exigeait mille choses ou se querellait avec Carmen, qu'elle traitait d'idiote et de pleurnicheuse.
en
she was hot, she was cold, she turned yellow, then she flared up, she yelled, she demanded, she broke out in a sweat, then she quarreled with Carmen, whom she called stupid and whiny.
eu
Operazioaren ondoren, haren organismoak oraindik ere kaosak joagoa zirudien.
es
Tras la operación su organismo parecía más sumido en el caos.
fr
Depuis son opération, son corps lui semblait encore davantage sens dessus dessous.
en
After the operation her body seemed even more confused.
eu
Bat-batean, adeitasuna kolpean alde batera utzi, eta Elsa jasanezin egiten zitzaion, Dederi kargu hartzen zion, Imma gaizki tratatzen zuen.
es
De repente, cortaba en seco la amabilidad y encontraba insoportable a Elsa, regañaba a Dede, trataba mal a Imma;
fr
Tout à coup, elle abandonnait toute gentillesse et trouvait Elsa insupportable, étrillait Dede, rembarrait Imma ou, alors que j'étais en train de lui parler, me tournait brusquement le dos et s'en allait.
en
Suddenly she put an end to the kindnesses; she found Elsa unbearable, reprimanded Dede, treated Imma harshly;
eu
Ni hizketan ari nintzaiola, ez bat eta ez bi, bizkarra eman, eta alde egiten zidan.
es
mientras yo le hablaba, de buenas a primeras me daba la espalda y se marchaba.
fr
Lors de ces périodes noires, elle n'arrivait pas à rester chez elle, et ne supportait pas davantage d'être dans son bureau.
en
while I was speaking to her she abruptly turned her back and went off.
eu
Aldarte beltz haietan ez zen gauza etxean egoteko, eta are gutxiago bulegoan.
es
En esas épocas negras no aguantaba en casa y mucho menos resistía en la oficina.
fr
Elle prenait le bus ou le métro et disparaissait.
en
In those dark periods she couldn't stand to be in the house and had even less tolerance for the office.
eu
Autobusa edo metroa hartu, eta ospa egiten zuen.
es
Tomaba un autobús o el metro y se iba.
fr
" Qu'est-ce que tu fais ?
en
She took a bus or the subway and off she went.
eu
-Zer egiten duzu? -galdetzen nion.
es
-¿Qué haces? -le preguntaba.
fr
lui demandais-je.
en
"What are you doing?" I asked.
eu
-Napolin barna ibili.
es
-Paseo por Nápoles.
fr
-Je me promène dans Naples.
en
"I'm traveling around Naples."
eu
-Bai, baina non?
es
-Sí, pero ¿dónde?
fr
-D'accord, mais où ?
en
"Yes, but where?"
eu
-Zuri kontuak eman behar dizkizut?
es
-¿Tengo que darte cuenta a ti?
fr
-J'ai des comptes à te rendre ? "
en
"Do I have to account for myself to you?"
eu
Edozein aukerak balio zion talkan hasteko, edozein huskeriak.
es
Toda ocasión era buena para llegar al enfrentamiento, bastaba bien poco.
fr
Toute occasion était bonne pour arriver à l'affrontement, il suffisait d'un rien.
en
Any occasion could provide a pretext for a fight; it took nothing.
eu
Batez ere semearekin ibiltzen zen istiluan, baina beren arteko liskarren errua Dederi eta Elsari ematen zien.
es
Se peleaba principalmente con su hijo, pero le echaba la culpa de sus desavenencias a Dede y a Elsa.
fr
Elle se disputait surtout avec son fils, mais attribuait la responsabilité de leurs conflits à Dede et Elsa.
en
She quarreled mainly with her son but ascribed the cause of their disagreements to Dede and Elsa.
eu
Egiaz, arrazoi zuen.
es
De hecho, tenía razón.
fr
De fait, elle avait raison.
en
In fact she was right.
eu
Nire alaba zaharrena maiz egoten zen Rinorekin, gustura egon ere, eta, ahizpa txikiagoa orain bakarrik sentitzen zenez, mutilarekin ongi moldatzeko eginahalak egin, eta denbora franko ematen zuen biekin.
es
Mi hija mayor se sentía a gusto en compañía de Rino y se veían a menudo, y ahora, su hermana, para no sentirse aislada, se obligaba a aceptar al muchacho y pasaba bastante tiempo con ellos.
fr
Mon aînée fréquentait beaucoup et volontiers Rino ; quant à sa s?ur, pour ne pas rester isolée, elle se forçait à présent à accepter le garçon, et passait aussi pas mal de temps avec eux.
en
My oldest daughter happily spent time with Rino, and now her sister, in order not to feel excluded, made an effort to accept him, and was often with them.
eu
Ondorioz, bi neskak etengabeko intsubordinazio moduko bat inokulatzen ari zitzaizkion, eta, jarrera hori haien kasuan hitzezko ariketa sutsu bat bazen ere, berriketa nahasi eta autoerrukizkoa besterik ez zen Rinorentzat, Lilarentzat jasanezina.
es
La consecuencia fue que ambas le estaban inoculando una especie de insubordinación permanente, actitud que, mientras en el caso de mis hijas era un apasionado ejercicio verbal, para Rino era una charla confusa y autoindulgente que Lila no soportaba.
fr
Elles finirent par inoculer à Rino une attitude d'insubordination permanente : dans leur cas, cette posture n'était qu'un jeu verbal passionné, mais dans la bouche de Rino, cela devenait un discours confus et complaisant qui exaspérait Lila. Elle criait à son fils :
en
The result was that both were inoculating him with a sort of permanent insubordination, an attitude that, while in their case was only a passionate verbal exercise, for Rino became confused and self-indulgent chatter that Lila couldn't bear.
eu
zuk, berriz, txorakeriak errepikatu besterik ez duzu egiten, loroak bezala.
es
Esas dos, le gritaba al hijo, le ponen inteligencia, tú repites tonterías como un loro.
fr
Ces deux-là y mettent de l'intelligence, mais toi tu fais que répéter des bêtises comme un perroquet !
en
Those two girls, she scolded her son, put intelligence into it, you repeat nonsense like a parrot.
eu
Egun haietan intolerantea zen, ez zituen onartzen ez esaldi eginak, ez esapide patetikoak, ez sentimentalismoaren edozein modu eta, beste ezer baino gutxiago, eslogan zaharrez elikatutako espiritu errebeldea.
es
En esos días era intolerante, no aceptaba las frases hechas, las expresiones patéticas, toda forma de sentimentalismo, y sobre todo el espíritu rebelde alimentado por antiguos eslóganes.
fr
À cette époque, elle était particulièrement inflexible et ne tolérait pas les phrases toutes faites, les expressions pleines de pathos, toute forme de sentimentalisme et, surtout, la rébellion nourrie de vieux slogans.
en
In those days she was intolerant, she wouldn't accept clichéd phrases, maudlin expressions, any form of sentimentality, or, especially, the spirit of rebellion fed by old slogans.
aurrekoa | 196 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus