Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez gaizto gelditu zitzaidan begira, urrats batzuk egin zituen bainugelan mainguka, eta irriz hasi zen modu artiFIzial samarrean.
es
Me miró un instante con malicia, se paseó por el baño renqueando, se echó a reír de un modo un tanto artificial.
fr
" Elle me fixa un instant avec malice, puis fit quelques pas en boitant avant d'éclater d'un rire un peu forcé.
en
She stared at me spitefully for a moment, she took a few steps in the bathroom, limping, she burst out laughing in a slightly artificial way.
eu
-Honela gauzak bere onetik ateratzen ari naiz, zure ustez?
es
-¿Y así te parece que exagero?
fr
" Et comme ça, tu trouves que j'exagère ? "
en
"So it seems to you that I'm exaggerating?"
eu
Nire pausajearen histak egiten ari zela ohartu nintzen muzinduta.
es
Comprendí con fastidio que imitaba mi manera de andar.
fr
Je compris, un peu agacée, qu'elle imitait ma démarche.
en
I realized with some annoyance that she was imitating my walk.
eu
-Ez hasi harpa jotzen, mina dut aldakan.
es
-No me tomes el pelo, me duele la cadera.
fr
" Ne te moque pas de moi, j'ai mal à la hanche.
en
"Don't make fun of me, my hip hurts."
eu
-Ez duzu inolako minik, Lenù.
es
-No te duele nada, Lenù.
fr
-Mais non, t'as pas mal, Lenù !
en
"Nothing hurts, Lenù.
eu
Herrenka ibili behar duzula asmatu zenuen, zeure ama erabat hil ez zedin, eta orain benetan egiten duzu herren, aztertu zaitut, eta on egiten dizu.
es
Te has inventado que tienes que renquear para que tu madre no se muera del todo, y ahora renqueas de veras, y yo te analizo, veo que te hace bien.
fr
T'as inventé que tu devais boiter pour que ta mère ne meure pas totalement, et tu as fini par boiter pour de vrai. Et moi qui t'observe, je peux te dire que ça te fait du bien !
en
You invented that limp in order not to let your mother die completely, and now you really do limp, and I've studied you, it's good for you.
eu
Solaratarrek eskumuturrekoa kendu zizuten, eta ez zenuen deus esan, ez zinen haserretu, ez zinen kezkatu.
es
Los Solara te quitaron el brazalete y tú no dijiste ni mu, no lo lamentaste, no te preocupaste.
fr
Les Solara ont pris ton bracelet et tu n'as rien dit, ça ne t'a pas contrariée, pas inquiétée.
en
The Solaras took your bracelet and you said nothing, you weren't sorry, you weren't worried.
eu
Hasieran pentsatu nuen ez zenekiela gogor egiten, baina orain ohartu naiz ez dela hori.
es
En un primer momento pensé que era porque no sabes rebelarte, pero ahora he comprendido que no es así.
fr
Sur le coup, j'ai cru que tu ne savais pas te rebeller, mais après j'ai compris que ce n'était pas ça.
en
At the time I thought it was because you don't know how to rebel, but now I understand it's not that.
eu
Behar den bezala ari zara zahartzen.
es
Estás envejeciendo como es debido.
fr
Tu vieillis bien.
en
You're getting old properly.
eu
Indartsu sentitzen zara, utzi diozu alaba izateari, ama bihurtu zara benetan.
es
Te sientes fuerte, has dejado de ser hija, te has convertido realmente en madre.
fr
Tu te sens forte, tu as arrêté d'être une enfant, tu es devenue vraiment mère.
en
You feel strong, you stopped being a daughter, you truly became a mother."
eu
Deseroso sentitu, eta errepikatu nuen:
es
Me sentí incómoda.
fr
Mal à l'aise, j'insistai :
en
I felt uneasy, I repeated:
eu
-Min pixka bat besterik ez da.
es
-Solo siento un poco de dolor-repetí.
fr
" J'ai un peu mal, c'est tout.
en
"It's just a little pain."
eu
-Zuri minek ere on egiten dizute.
es
-A ti hasta los dolores te hacen bien.
fr
-Même avoir mal, ça te fait du bien !
en
"Even pain does you good.
eu
Herren pixka bat egitea aski izan duzu, zure ama lasai egoteko orain zure barrenean.
es
Te bastó con renquear un poquito y ahora tu madre se está quietecita dentro de ti.
fr
Il t'a suffi de boiter un chouia et hop, maintenant ta mère se tient tranquillement en toi.
en
You just needed a slight limp and now your mother stays quietly inside you.
eu
Haren zangoa pozik dago zure herrenarekin, eta horregatik zerori ere pozik zaude.
es
Su pierna está contenta de que renquees y por eso tú también estás contenta.
fr
Sa jambe est contente que tu boites, et donc tu es contente toi aussi.
en
Her leg is glad that you limp and so you, too, are glad.
eu
Ez da hala?
es
¿No es así?
fr
Pas vrai ?
en
Isn't that true?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Sinu ironiko bat egin zuen, argi uzteko ez zidala sinesten, eta, begi pintatuak bi zirrikitu bihurturik, esan zidan:
es
Ella hizo una mueca irónica para dejar constancia de que no me creía y se dirigió a mí amusgando los ojos pintados.
fr
" Elle fit une moue ironique pour signaler à nouveau qu'elle ne me croyait pas, puis elle me fixa de ses yeux maquillés, réduits à deux fentes :
en
She gave me an ironic look to reassert that she didn't believe me, and with her made-up eyes narrowed to cracks said:
eu
-Zure ustez, Tina berrogeita bi urterekin honelakoa izanen da?
es
-¿Tú crees que cuando Tina tenga cuarenta y dos años será así?
fr
" D'après toi, quand Tina aura quarante-deux ans, elle sera comme ça ?
en
"Do you think that when Tina is forty-two, she'll be like this?"
eu
Bekoz beko begiratu nion.
es
La miré fijamente.
fr
Je la fixai.
en
I stared at her.
eu
Aurpegiera horrekin, eskuak mototsak estutzen, zipoka ari zitzaidan.
es
Tenía una expresión provocativa, con las manos se apretaba las trenzas.
fr
Elle avait une expression provocante, les mains serrées sur ses tresses.
en
She had a provocative expression, her hands tight around the braids.
eu
-Baliteke, bai, agian bai-esan nion.
es
-Es probable, sí, tal vez sí-dije.
fr
Je répondis :
en
"It's likely, yes, maybe so."
eu
es
fr
" C'est probable.
en
eu
12
es
12
fr
Oui, peut-être que oui.
en
12.
eu
Nire alabek beren kasa moldatu behar izan zuten, Lilarekin gelditu nintzen bazkaltzen, hotza hezurretaraino sartua banuen ere.
es
Mis hijas tuvieron que arreglárselas solas, me quedé a comer con Lila pese a que notaba el frío en los huesos.
fr
12 Mes filles durent se débrouiller seules car je restai manger avec Lila, bien que j'eusse froid jusque dans les os.
en
My daughters had to fend for themselves, I stayed to eat with Lila, even though I felt cold in my bones.
eu
Antz FIsikoaz aritu ginen solasean, eta eginahalak egin nituen zer ari zitzaion gertatzen ulertzeko.
es
Hablamos durante todo el rato de los parecidos físicos, traté de comprender qué tenía en la cabeza.
fr
Nous discutâmes tout le temps des ressemblances physiques, et je tentai de comprendre ce qu'elle avait en tête.
en
We talked the whole time about physical resemblances; I tried to understand what was happening in her mind.
eu
Baina egiten ari nintzen lana ere aipatu nion, zeharka bederen.
es
Pero le mencioné también el trabajo que estaba haciendo.
fr
Mais j'évoquai aussi l'article sur lequel je travaillais.
en
But I also mentioned to her the work I was doing.
eu
Zurekin hitz egiteak mesede egiten dit, esan nion konFIantza emateko, arrazoitzera behartzen nau.
es
Hablar contigo me ayuda, dije para infundirle confianza, me haces razonar.
fr
Ça m'aide de parler avec toi, dis-je pour lui donner confiance, tu me pousses à réfléchir.
en
Talking to you helps, I said to give her confidence, you make me think.
eu
Esandakoak poztu zuela ematen zuen, esan baitzuen ahopetik:
es
Aquello pareció alegrarla, murmuró:
fr
Cela eut l'air de lui faire plaisir et elle murmura :
en
The idea seemed to cheer her, she said:
eu
Mesede egiten dizudala dakidanean, hobeki sentitzen naiz.
es
cuando sé que te sirvo, me siento mejor.
fr
Quand je sais que je te suis utile, je me sens mieux.
en
Knowing I'm useful to you I feel better.
eu
Eta bat-batean, mesedegarri izateko ahaleginean, arrazoibide bihurri edo burugabeetara pasatu zen.
es
Poco después, en su esfuerzo por serme útil, pasó a unos razonamientos retorcidos e incoherentes.
fr
Aussitôt après, se forçant à me prêter main-forte, elle se lança dans des raisonnements tortueux et peu concluants.
en
Right afterward, thanks to the effort involved in being useful to me, she moved on to contorted or illogical arguments.
eu
Koloretea erruz emana zuen aurpegian zurbiltasuna ezkutatzeko, eta ez zuen bera ematen, baizik eta inauterietako maskara bat, matrailak gorri-gorri zituena.
es
Se había puesto mucho colorete para disimular la palidez, y no parecía ella sino una máscara de carnaval con los pómulos muy rojos.
fr
Pour cacher sa pâleur, elle s'était mis beaucoup de fard, et elle ressemblait plus à un masque de carnaval qu'à elle-même, avec des pommettes très rouges.
en
She had put on a lot of powder to hide her pallor, and she didn't seem herself but a Carnival mask with very red cheeks.
eu
Tarteka arretaz jarraitu nion, baina, tarteka, ezagunak zitzaizkidan ezongiaren zantzuak baizik ez nizkion antzeman, eta asaldatu nintzen.
es
A veces la seguía con interés, a veces solo reconocía los signos del malestar que tan bien conocía y me alarmaba.
fr
Par moments je suivis son discours avec intérêt, parfois j'y reconnus simplement les signes de son mal-être, que je connaissais bien maintenant, et je m'en inquiétai.
en
At times I followed her with interest, at times I recognized only the signs of the illness that I was well acquainted with by now, and was alarmed.
eu
Konparazio batera, hala esan zuen, irriz:
es
Por ejemplo, dijo riendo:
fr
Par exemple, elle dit en riant :
en
For example, she said, laughing:
eu
Tarte batez, Ninoren seme bat hazi dut, zuk Immarekin egin duzun bezala, hezur-haragizko seme bat;
es
durante un tiempo hice crecer dentro de mí un hijo de Nino, como hiciste tú con Imma, un hijo de carne y hueso;
fr
Pendant un temps, j'ai élevé un fils de Nino, exactement comme tu l'as fait avec Imma, un fils en chair et en os-mais quand ce fils est devenu celui de Stefano, où est passé celui de Nino ?
en
For a while I brought up Nino's child, just as you've done with Imma, a flesh and blood child;
eu
baina seme hori Stefanoren seme bihurtu zenean, non gelditu da Ninoren semea? Oraindik ere Gennarok bere barrenean du?
es
pero cuando ese hijo se convirtió en el hijo de Stefano, ¿adónde fue a parar el hijo de Nino, lo sigue llevando Gennaro dentro de él, lo llevo yo?
fr
Est-ce que Gennaro l'a encore en lui ? Ou bien est-il en moi ?
en
but when that child became Stefano's where did Nino's child go, does Gennaro still have him inside, do I have him?
eu
Holako esaldiak:
es
Frases por el estilo:
fr
Des propos de ce genre :
en
Remarks like that:
eu
galdu egiten zen.
es
se perdía.
fr
elle s'égarait.
en
she got lost.
eu
Gero, bat-batean nire sukaldaritza goresten hasi zen, esan zuen gustura jan zuela nik maneatutakoa, eta hori ez zitzaiola aspaldi gertatzen.
es
Luego, con brusquedad, se puso a elogiar mis platos, dijo que había comido a gusto como no le ocurría desde hacía tiempo.
fr
Ensuite elle se mit soudain à louer ma cuisine, elle dit avoir mangé avec plaisir, ce qui ne lui était pas arrivé depuis longtemps.
en
Then she started abruptly to praise my cooking, she said she had eaten with pleasure, something she hadn't done for a long time.
eu
Nik ez nuela prestatu erantzun nionean, baizik Pinucciak, goibeldu egin zen, eta esan zuen ez zuela deus ere nahi Pinucciarenik.
es
Cuando le contesté que no eran obra mía, sino de Pinuccia, se ensombreció, rezongó que no quería nada de Pinuccia.
fr
Quand je répondis que ce n'était pas moi qui avais fait à manger mais Pinuccia, elle s'assombrit et ronchonna qu'elle ne voulait rien de la part de celle-là.
en
When I said it wasn't mine but Pinuccia's, she darkened, she grumbled that she didn't want anything from Pinuccia.
eu
Une horretan, Elsak eskailburutik deitu, eta berehala etxera igo beharra nintzela esan zidan garrasika, Dede sukarrak joa are okerragoa zelako Dede osasuntsua baino.
es
Entonces Elsa me llamó desde el rellano, gritó que debía volver enseguida a casa, que Dede con fiebre era aún peor que Dede sana.
fr
À ce moment-là, Elsa m'appela depuis le palier, me criant que je devais rentrer tout de suite : Dede avec la fièvre, c'était encore pire que Dede en bonne santé !
en
At that point Elsa called me from the landing, she shouted that I had to come home right away, Dede with a fever was even worse than Dede healthy.
eu
Nire beharrik izan bezain laster deitzeko eskatu nion Lilari, atseden hartzeko, eta nire etxera igo nintzen arrapaladan.
es
Le rogué a Lila que me llamara en cualquier momento si me necesitaba, le dije que descansara, subí a toda prisa a mi apartamento.
fr
Je recommandai à Lila de m'appeler si elle avait besoin de moi, quelle que soit l'heure, et lui dis de se reposer, puis remontai en vitesse chez moi.
en
I urged Lila to call me whenever she needed me, I told her to rest, I hurried up to my apartment.
eu
Egun guztian, nire etxera igoz geroztik, Lilaz ahazten saiatu, eta gau berandura arte aritu nintzen lanean.
es
Me pasé el resto del día esforzándome por olvidarme de ella, trabajé hasta bien entrada la madrugada.
fr
Pendant le reste de la journée, je m'efforçai de l'oublier et travaillai jusque tard dans la nuit.
en
For the rest of the day I tried to forget about her; I worked late into the night.
eu
Neskatoek txikitatik ikasia zuten itotzeko zorian nintzenean beren kasara moldatu beharra zeukatela eta ez nindutela molestatu behar.
es
Las niñas se habían criado en la idea de que cuando me encontraba realmente con el agua al cuello debían arreglárselas solas y no molestarme.
fr
Les filles avaient grandi avec l'idée que, lorsque j'avais vraiment le couteau sous la gorge, elles devaient s'arranger seules et ne pas m'ennuyer.
en
The children had grown up with the idea that when I really had my back to the wall they had to look after themselves and not disturb me.
eu
Hala, bakean utzi ninduten, eta ongi egin nuen lan.
es
De hecho me dejaron en paz, trabajé bien.
fr
En effet, elles me laissèrent tranquille et je parvins à écrire.
en
In fact they left me in peace, and I worked well.
eu
Nire garunak aski izaten nuen Lilaren esaldi erdi bat haren auraz jabetzeko: berehala lanean hasi, eta jakinduria askatzen zuen.
es
Normalmente me bastaba media frase de Lila y mi cerebro reconocía su aura, se activaba, liberaba inteligencia.
fr
Comme d'habitude, il me suffisait de quelques mots de Lila pour que mon cerveau ressente son rayonnement, s'active et révèle son intelligence.
en
As usual a half sentence of Lila's was enough and my brain recognized her aura, became active, liberated my intelligence.
eu
Banekien ordurako bereziki ongi lan egiten nuela baldin eta Lilak, hitz loturagabe bakar batzuen bidez, bide onean nenbilela bermatzen bazion nire alde ziurgabeenari.
es
Yo ya sabía que podía hacerlo bien sobre todo cuando ella, con unas cuantas palabras inconexas, garantizaba a la parte más insegura de mí que iba por buen camino.
fr
Désormais, je savais que je faisais surtout du bon travail lorsque, au hasard de quelques propos décousus, elle me convainquait que j'étais dans le vrai, alors que j'étais en proie au doute.
en
By now I knew that I could do well especially when she, even just with a few disjointed words, assured the more insecure part of me that I was right.
eu
Haren digresio purrustariaren antolaketa trinko eta dotorea egin nuen.
es
Encontré un orden compacto y elegante a su rezongo divagador.
fr
Je donnai une expression concise et élégante à ses digressions bougonnes.
en
I gave to her digressive complaints a concise, elegant organization.
eu
Nire aldakaz idatzi nuen, nire amaz.
es
Escribí sobre mi cadera, sobre mi madre.
fr
J'écrivis sur ma hanche, sur ma mère.
en
I wrote about my hip, about my mother.
eu
Orain, inguruan gero eta onespen handiagoa neureganatua nuenean, inolako deserosotasunik gabe onartzen nuen Lilarekin hitz egiteak ideiak pizten zizkidala, elkarrengandik urrun zeuden gauzen artean loturak ezartzera bultzatzen ninduela.
es
Ahora que estaba rodeada de una aceptación cada vez mayor, admitía sin vergüenza que hablar con ella me suscitaba ideas, me impulsaba a establecer nexos entre cosas alejadas.
fr
À présent que je rencontrais un succès croissant, j'admettais sans gêne que parler avec Lila m'inspirait et m'incitait à établir des liens entre des choses a priori éloignées.
en
Now that I was surrounded by admiration, I could admit without uneasiness that talking to her incited ideas, pushed me to make connections between distant things.
eu
Bizilagun izan ginen urte haietan, ni goiko solairuan, bera behekoan, maiz gertatu zen hala.
es
En aquellos años de vecindad, yo en el piso de arriba, ella en el de abajo, ocurrió con frecuencia.
fr
Pendant ces années de voisinage, moi à l'étage du dessus et elle en dessous, cela se produisit souvent.
en
In those years of being neighbors, I on the floor above, she below, it often happened.
aurrekoa | 196 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus