Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizilagun izan ginen urte haietan, ni goiko solairuan, bera behekoan, maiz gertatu zen hala.
es
En aquellos años de vecindad, yo en el piso de arriba, ella en el de abajo, ocurrió con frecuencia.
fr
Pendant ces années de voisinage, moi à l'étage du dessus et elle en dessous, cela se produisit souvent.
en
In those years of being neighbors, I on the floor above, she below, it often happened.
eu
Aski zen bultzada xume bat, eta nire burmuina, ordura arte hutsa zirudiena, kolpean betea eta bizi-bizi agertzen zen.
es
Bastaba un leve impulso y la cabeza, que parecía vacía, se revelaba llena y muy vigorosa.
fr
Il me suffisait d'être un peu stimulée, et ma tête, qui auparavant me paraissait vide, se révélait soudain débordante d'idées et d'entrain.
en
A slight push was enough and the seemingly empty mind discovered that it was full and lively.
eu
Urrunerako ikusmen berezi moduko bat egotzia nion Lilari, bizitza osoan eginen nuen horrela, eta ez nion aurkitzen deus ere txarrik horri.
es
Le atribuí a Lila una especie de vista aguda, se la atribuiría durante toda la vida, y no veía nada de malo en ello.
fr
D'après moi, Lila était dotée de clairvoyance, un don que je lui attribuerais toute la vie, et je n'avais aucun mal à l'avouer.
en
I attributed to her a sort of farsightedness, as I had all our lives, and I found nothing wrong with it.
eu
Helduak izatea hori zela esaten nuen nire baitan: onartzea bi bulkadak behar nituela.
es
Me decía que ser adultas era eso, reconocer que necesitaba los dos impulsos.
fr
reconnaître que j'avais besoin de ses encouragements.
en
I said to myself that to be adult was to recognize that I needed her impulses.
eu
Garai batean neure buruari ezkutatzen banion berak eragiten zidan abiada moduko hori, orain harro sentitzen nintzen hartaz; are gehiago, zerbait idatzia nuen nonbait gai horri buruz.
es
Si en otros tiempos me ocultaba a mí misma esa especie de puesta en marcha a la que ella me inducía, ahora me enorgullecía, incluso había escrito al respecto en alguna parte.
fr
Si, autrefois, je me cachais à moi-même qu'elle avait le pouvoir d'enflammer mon imagination, aujourd'hui j'en étais fière, et j'avais même écrit quelque chose à ce sujet.
en
If once I had hidden, even from myself, that spark she induced in me, now I was proud of it, I had even written about it somewhere.
eu
Ni ni nintzen, eta horrexegatik egiten ahal nion nire baitan hutsune bat, eta forma gogor bat eman hari.
es
Yo era yo y por ese mismo motivo podía hacerle un hueco dentro de mí y darle una forma resistente.
fr
Moi j'étais moi, et c'est précisément pourquoi je pouvais lui faire de la place en moi et lui donner une forme solide.
en
I was I and for that very reason I could make space for her in me and give her an enduring form.
eu
Berak, ordea, ez zuen bera izan nahi, ez zekien, beraz, gauza bera egiten.
es
En cambio, ella no quería ser ella, por tanto, no sabía hacer lo mismo.
fr
Elle au contraire ne voulait pas être elle, et donc ne savait pas en faire autant.
en
She instead didn't want to be her, so she couldn't do the same.
eu
Tinaren tragediak, gorputz ahulduak eta buru barreiatuak, dudarik gabe, beren eragina zuten Lilaren krisialdietan.
es
La tragedia de Tina, el físico debilitado, el cerebro a la deriva contribuían, sin duda, a sus crisis.
fr
La tragédie de Tina, son corps affaibli et son cerveau qui déraillait concouraient certainement à ses crises.
en
The tragedy of Tina, her weakened physical state, her drifting brain surely contributed to her crises.
eu
Baina "gainezkaldi" esaten zion ezongiak arrazoi hori zeukan sakonean.
es
Pero el malestar al que ella llamaba "desbordamiento" tenía esa razón de fondo.
fr
Mais au fond, ce malaise qu'elle appelait la " délimitation " venait de là.
en
But that was the underlying cause of the illness that she called "dissolving boundaries."
eu
Goizeko hirurak aldera joan nintzen ohera, eta bederatzietan esnatu.
es
Me fui a la cama sobre las tres, me desperté a las nueve.
fr
Je me couchai vers 3 heures et me réveillai à 9 heures.
en
I went to bed around three, I woke at nine.
eu
Dederi pasatua zitzaion sukarra, baina, ordainetan, Imma eztulka hasia zen.
es
Dede ya no tenía fiebre; para compensar, Imma tenía tos.
fr
Dede n'avait plus de fièvre, en revanche Imma toussait.
en
Dede's fever was gone, but in compensation Imma had a cough.
eu
Etxea txukundu, eta Lilarenera joan nintzen nola zegoen ikustera.
es
Ordené el apartamento, fui a ver cómo estaba Lila.
fr
Je rangeai l'appartement et descendis voir comment allait Lila.
en
I straightened the apartment, I went to see how Lila was.
eu
Luze aritu nintzen ate-joka, ez zuen irekitzen.
es
Llamé un buen rato, no abría.
fr
Je frappai longuement, elle n'ouvrit pas.
en
I knocked for a long time, she didn't open the door.
eu
Txirrinaren botoia zapalduta eduki nuen harik eta oinak herrestan eta Lila dialektoan purrustaka aditu nuen arte.
es
Mantuve pulsado el timbre hasta que la oí arrastrar los pies y su voz rezongando insultos en dialecto.
fr
Je tins le doigt sur la sonnette jusqu'à ce que j'entende un pas traînant et une voix qui grommelait des insultes en dialecte.
en
I pressed the bell until I heard her dragging footsteps and her voice grumbling insults in dialect.
eu
Mototsak erdi deseginak zeuzkan, aurpegiko makillajea kendua, eta maskara mintsu baten antz handiagoa zeukan bezperan baino.
es
Las trenzas estaban medio deshechas, el maquillaje se había corrido, tenía la cara más pintarrajeada y el gesto más apenado que el día anterior.
fr
Ses tresses étaient à moitié défaites, son maquillage s'était étalé et elle semblait porter, encore plus que la veille, un vilain masque à l'expression souffrante.
en
Her braids were half undone, her makeup was smeared, even more than the day before it was a mask with a pained expression.
eu
-Pinucciak pozoitu egin nau-esan zuen zeharo sinetsita-, ez dut lorik egin, tripak lehertzen ari zaizkit.
es
-Pinuccia me ha envenenado-dijo convencida-, no he pegado ojo, se me está rompiendo la barriga.
fr
" Pinuccia m'a empoisonnée, annonça-t-elle avec assurance, j'ai pas dormi de la nuit, j'ai le ventre qui explose ! "
en
"Pinuccia poisoned me," she said with conviction. "I couldn't sleep, my stomach is splitting."
eu
Sartu nintzen, utzikeria eta zikinkeria ziren nagusi.
es
Entré, tuve una sensación de abandono, de suciedad.
fr
En entrant, j'eus une impression de laisser-aller et de crasse.
en
I went in, I had an impression of carelessness, of filth.
eu
Zolan, konketaren ondoan, komuneko paper odoldua ikusi nuen.
es
En el suelo, al lado del lavabo, vi papel higiénico empapado en sangre.
fr
Par terre, près de l'évier, je vis du papier toilette plein de sang.
en
On the floor, next to the sink, I saw toilet paper soaked with blood.
eu
-Zuk jan dituzun gauza berberak jan ditut nik, eta ongi nago-esan nuen.
es
-Comí lo mismo que tú y me encuentro bien-dije.
fr
" J'ai mangé les mêmes choses que toi et je me sens bien.
en
"I ate the same things you ate and I'm fine."
eu
-Argitu, orduan, zer dudan nik.
es
-Entonces dime qué tengo.
fr
-T'as qu'à m'expliquer ce que j'ai !
en
"Then explain to me what's wrong with me."
eu
-Hilekoa?
es
-¿La menstruación?
fr
-Tes règles ?
en
"Menstruation?"
eu
Amorratu egin zen:
es
Se enfadó.
fr
Elle s'emporta :
en
She got mad:
eu
-Beti dut hilekoa.
es
-La menstruación la tengo siempre.
fr
" Je les ai tout le temps, mes règles !
en
"I'm always menstruating."
eu
-Orduan, medikuarengana joan beharko duzu.
es
-Entonces deberías ir a que te vea un médico.
fr
-Alors, il faut que tu ailles consulter.
en
"Then you should be examined."
eu
-Tripa nik ez diot inori erakusten.
es
-No dejo que nadie me vea la barriga.
fr
-J'irai montrer l'intérieur de mon ventre à personne !
en
"I'm not going to have my stomach examined by anyone."
eu
-Zer uste duzu duzula?
es
-¿Tú qué crees que tienes?
fr
-Tu crois que tu as quoi ?
en
"What do you think is wrong?"
eu
-Nik badakit.
es
-Ya lo sé yo.
fr
-Je le sais très bien, moi.
en
"I know what it is."
eu
-Orain noa lasaigarri bat ekartzera farmaziatik.
es
-Voy a la farmacia a comprarte un calmante.
fr
-Bon, pour le moment, je vais te chercher un calmant à la pharmacie.
en
"I'll go get you a painkiller at the pharmacy."
eu
-Etxean ez duzu halakorik?
es
-¿No tienes algo en tu casa?
fr
-T'en as pas chez toi ?
en
"You must have something in the house?"
eu
-Ez dut behar.
es
-No me hace falta.
fr
-Je n'en ai pas besoin.
en
"I don't need them."
eu
-Eta Dedek eta Elsak?
es
-¿Y a Dede y a Elsa?
fr
-Et Dede, et Elsa ?
en
"And Dede and Elsa?"
eu
-Ezta ere.
es
-Tampoco.
fr
-Non plus.
en
"They don't, either."
eu
-Ai, zuek perfektuak zarete, ez duzue sekula deus behar.
es
-Ah, vosotras sois perfectas, vosotras nunca necesitáis nada.
fr
-Ah vous, vous êtes parfaites, vous avez jamais besoin de rien !
en
"Ah, you're perfect, you never need anything."
eu
Ufaka egin nuen, hasia zen zipoka berriz.
es
Resoplé; otra vez con lo mismo.
fr
Je poussai un soupir : ça recommençait.
en
I was irked, it was starting up again.
eu
-Istiluan hasi nahi duzu?
es
-¿Quieres pelea?
fr
" Tu veux te disputer ?
en
"You want to quarrel?"
eu
-Zuk hasi nahi duzu, mina hilekoarena dela esanez.
es
-La que quiere pelea eres tú, por eso dices que los dolores que tengo son de la menstruación.
fr
-C'est toi qui veux te disputer, quand tu racontes que j'ai des douleurs de règles !
en
"You want to quarrel, since you say I have menstrual cramps.
eu
Ez naiz ume bat zure alabak bezala, ederki dakit mina horrena den edo beste zerbaitena.
es
No soy una niña como tus hijas, ya sé si tengo esos dolores o de otro tipo.
fr
Je suis pas une gamine comme tes filles, je sais distinguer ces douleurs-là ! "
en
I'm not a child like your daughters, I know if I have that pain or something else."
eu
Ez zen egia, ez zekien deus ere bere buruaz.
es
No era cierto, no sabía nada de sí misma.
fr
Ce n'était pas vrai, elle ne savait rien d'elle.
en
It wasn't true, she knew nothing about herself.
eu
Bere organismoaren gorabeherekin zerikusia zuen kontuetan Dede eta Elsa baino okerragoa zen.
es
En cuanto se trataba de las reacciones de su organismo se comportaba peor que Dede y Elsa.
fr
Quand il s'agissait des mouvements de son corps, elle était pire que Dede et Elsa.
en
When it came to the workings of her body she was worse than Dede and Elsa.
eu
Konturatu nintzen sufritzen ari zela, eskuaz estutzen baitzuen sabela:
es
Me di cuenta de que sufría, se apretaba la barriga con las manos.
fr
Je compris qu'elle souffrait vraiment, elle pressait les mains contre son ventre.
en
I realized that she was suffering, she pressed her stomach with her hands.
eu
larriminak gaina hartua izanen zion ziurrenik, baina ez bere antzinako izuen bidetik, oraingoan benetako gaitzen batek joa zen inondik ere.
es
Tal vez me había equivocado; sin duda estaba destrozada por la angustia, pero no a causa de sus antiguos miedos, tenía un mal real.
fr
Peut-être m'étais-je trompée : elle était bien terrassée par l'angoisse, mais pas à cause de ses vieilles terreurs, elle avait un mal réel.
en
Maybe I was wrong: certainly she was overwhelmed with anguish, but not because of her old fears-she really was ill.
eu
Kamamila bat prestatu nion, hura edanarazi, eta nik beroki bat jantzi, eta farmazia irekia zegoen ikustera joan nintzen lasterka.
es
Le preparé una manzanilla, la obligué a tomársela, me puse un abrigo y me fui corriendo a ver si la farmacia estaba abierta.
fr
Je lui préparai une camomille, la lui fis boire, puis enfilai un manteau et courus voir si la pharmacie était ouverte.
en
I made her some chamomile tea, forced her to drink it. I put on a coat and went to see if the pharmacy was open.
eu
Ginoren aita oso botikari jantzia zen, oso aholku onak emanen zizkidan.
es
El padre de Gino era un farmacéutico muy experto, seguramente me daría buenos consejos.
fr
Le père de Gino était très compétent, il me donnerait certainement de bons conseils.
en
Gino's father was a skilled pharmacist, he would surely give me good advice.
eu
Baina etorbidera atera orduko, igandeetako txosnen artera ailegatzekotan nintzela, eztandahotsa aditu nuen-ta, ta, ta, ta-, umeek Eguberrietan petardoekin jostetan dabiltzanean egiten dituztenen antzekoa.
es
Acababa de salir a la avenida, entre los tenderetes dominicales, cuando oí unas explosiones-pam, pam, pam, pam-similares a las que los chicos producen en Navidad cuando tiran petardos.
fr
Mais j'étais à peine sortie sur le boulevard, entre les stands du dimanche, que j'entendis des détonations-pan, pan, pan, pan-semblables à celles que faisaient les gamins avant Noël, quand ils jouaient avec les feux d'artifice.
en
But I had barely emerged onto the stradone, among the Sunday stalls, when I heard explosions-pah, pah, pah, pah-similar to the sound of the firecrackers that children set off at Christmastime.
eu
Lau izan ziren, ia tarterik gabe aditu zirenak, eta gero bosgarren bat aditu zen:
es
Fueron cuatro muy seguidas, luego se oyó la quinta:
fr
Il y en eut quatre très rapprochées, et puis une cinquième :
en
There were four close together, then came a fifth:
eu
ta.
es
pam.
fr
pan.
en
pah.
eu
Farmaziaren kalean sartu nintzen.
es
Enfilé la calle de la farmacia.
fr
Je pris la rue menant à la pharmacie.
en
I turned onto the street where the pharmacy was.
eu
Jendeak nahasia zirudien, Eguberriak urrun ziren, batzuek pausoa azkartzen zuten, beste batzuk lasterka zihoazen.
es
La gente parecía desorientada, faltaba bastante para Navidad, hubo quien apuró el paso, hubo quien echó a correr.
fr
Les gens avaient l'air désorientés, ce n'était pas encore Noël, certains pressaient le pas, d'autres couraient.
en
People seemed disoriented, Christmas was still weeks away, some walked quickly, some ran.
eu
Bat-batean sirenen letania hasi zen:
es
De golpe comenzó la letanía de las sirenas:
fr
Tout à coup, le concert des sirènes débuta :
en
Suddenly the litany of sirens began:
eu
polizia, anbulantzia bat.
es
la policía, una ambulancia.
fr
police, ambulance.
en
the police, an ambulance.
eu
Han zebilen bati zer gertatua zen galdetu nion, baina hark buruaz ezezkoa egin, emazteari atzean gelditzeagatik errieta eman, eta alde egin zuen.
es
Pregunté a un viandante qué había pasado, negó con la cabeza, recriminó a su mujer por rezagarse y se alejó.
fr
Je demandai à quelqu'un ce qui s'était passé, l'homme secoua la tête, fustigea sa femme parce qu'elle s'attardait et s'éloigna en toute hâte.
en
I asked someone what had happened, he shook his head, he admonished his wife because she was slow and hurried off.
aurrekoa | 196 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus