Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkatu, eramanen dizut konpontzera.
es
Perdona, te lo mandaré a arreglar.
fr
" Désolé, je te le ferai réparer.
en
"I'm sorry, I'll have it fixed for you."
eu
-Ez kezkatu.
es
-No te preocupes.
fr
-Ce n'est pas la peine.
en
"It's nothing."
eu
-Inola ere ez, beharturik nago:
es
-De ninguna manera, es mi deber.
fr
-Si si, c'est mon devoir !
en
"Absolutely not, it's my duty:
eu
berria balitz bezala itzuliko dizut.
es
Te lo devolveré como nuevo.
fr
Quand tu le récupéreras, il sera comme neuf !
en
you'll have it back like new.
eu
Marcè, hi joanen haiz bitxi-dendara?
es
Marcè, ¿te pasas tú por la joyería?
fr
Marcè, tu passeras à la bijouterie ?
en
Marcè, you'll go by the jeweler's?"
eu
Marcellok baiezkoa egin zuen.
es
Marcello asintió con la cabeza.
fr
Marcello acquiesça.
en
Marcello nodded yes.
eu
Jendea, bitartean, begirada beheratuta pasatzen zen, ia bazkaltzeko ordua zen eta.
es
Entretanto, la gente pasaba con la vista baja, era casi la hora de comer.
fr
Autour de nous, les gens marchaient tête baissée, c'était bientôt l'heure du déjeuner.
en
People were passing, eyes lowered; it was almost time for lunch.
eu
Bi anaiengandik libratzea lortu genuenean, Lilak esan zidan:
es
Cuando conseguimos liberarnos de los dos hermanos, Lila me dijo:
fr
Quand nous réussîmes à nous libérer des deux frères, Lila me lança :
en
When we managed to get rid of the brothers Lila said to me:
eu
-Garai batean baino okerrago moldatzen zara: ez duzu berriz ikusiko eskumuturrekoa.
es
-Te defiendes mucho peor que antes, despídete del brazalete, no lo verás más.
fr
" Tu sais encore moins te défendre qu'avant ! Tu le reverras jamais, ton bracelet. "
en
"You're even more defenseless than you used to be: you'll never see that bracelet again."
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Sinetsia nengoen bere krisietako bat izateko puntuan zegoela.
es
Me convencí de que iba a darle una de sus crisis.
fr
J'étais persuadée qu'une de ses crises allait se produire.
en
I was convinced that she was about to have one of her crises.
eu
Ahulduta eta larriminak zeharo jota ikusten nuen, esperoko balu bezala indar menderaezinen batek dena txikitu behar zuela: gure eraikina, bere etxea, eta bera.
es
La veía debilitada y la notaba llena de angustia, como si esperase que algo ingobernable partiera en dos el edificio, el apartamento, a ella misma.
fr
Je la voyais affaiblie et la sentais pleine d'angoisse, elle semblait attendre quelque chose d'incontrôlable capable de briser en deux l'immeuble, l'appartement, elle-même.
en
I saw that she was debilitated and anguished, as if she expected something uncontrollable to break the building in two, the apartment, herself.
eu
Egun batzuetan ez nuen haren berririk izan, gripeak zozolotuta eduki baininduen.
es
Durante unos días no supe nada de ella, anduve medio atontada por la gripe.
fr
Pendant plusieurs jours, je n'eus aucune nouvelle, j'étais assommée par la grippe.
en
For several days, knocked out by the flu, I didn't hear anything about her.
eu
Dedek ere eztula eta sukarra zituen, eta birusak laster erasoko zien Elsari eta Immari.
es
Dede también tenía tos y fiebre, daba por descontado que el virus no tardaría en afectar a Elsa y a Imma.
fr
Dede aussi toussait avec de la fièvre, et il me paraissait évident que le virus ne tarderait pas à contaminer Elsa et Imma.
en
Dede, too, had a cough and a fever, and I assumed that the virus would soon be transmitted to Elsa and to Imma.
eu
Gainera, lan bat berehala bukatu beharra neukan (zerbait asmatu behar nuen aldizkari baterako, emakumearen gorputzari ale oso bat eskaintzekoak baitziren), eta ez nuen idazteko ez gogorik ez kemenik.
es
Para colmo tenía que entregar un trabajo con urgencia (debía inventarme algo para una revista que dedicaba un número entero al cuerpo femenino) y no me sentía con ganas ni con fuerzas para escribir.
fr
En outre, il fallait que je rende un travail de toute urgence (je devais inventer quelque chose pour une revue qui consacrait un numéro au corps féminin), or je n'avais ni l'envie ni la force d'écrire.
en
Also, I had an article to hand in urgently (I was supposed to do something for a magazine that was devoting an entire issue to the female body) and I didn't have the desire or the strength to write.
eu
Kanpoan haize hotz bat altxatua zen, leihoetako kristalak dardarazten zituena, ate-leihoetan zirrikitu franko zegoen, eta haize izoztuzko xaÁak sartzen ziren.
es
Fuera soplaba un viento frío que hacía estremecer los cristales de las ventanas, la carpintería no cerraba bien, por las rendijas se colaban cuchillas de frío.
fr
Dehors, un vent froid s'était levé, il faisait trembler les vitres, et des lames glaciales s'engouffraient partout dans l'immeuble mal isolé.
en
Outside a cold wind had arisen; it shook the windowpanes, blades of cold penetrated the loose frames.
eu
Ostiralean Enzo Avellinora joan behar zuela esatera etorri zitzaidan, bere izebetako bat gaixo zeukala eta.
es
El viernes Enzo vino a decirme que tenía que irse a Avellino porque una de sus tías estaba enferma.
fr
Le vendredi, Enzo vint m'annoncer qu'il devait se rendre à Avellino parce qu'une vieille tante n'allait pas bien.
en
On Friday Enzo came to tell me that he had to go to Avellino because an old aunt of his was ill.
eu
Rinok, berriz, larunbata eta igandea Stefanoren etxean pasatuko zituen, laguntza eskatua baitzion hark harategiko altzariak desmontatzeko, bazuen eta, antza, haiek erosteko prest zegoen norbait, eta hari eraman nahi baitzizkion.
es
En cuanto a Rino, pasaría el sábado y el domingo en casa de Stefano; le había pedido que lo ayudara a desmontar los muebles de la charcutería para llevárselos a un tipo dispuesto a comprarlos.
fr
Quant à Rino, il passerait le samedi et le dimanche chez Stefano, qui lui avait demandé de l'aider à démonter le mobilier de l'épicerie pour le porter chez un acheteur potentiel.
en
As for Rino, he would be spending Saturday and Sunday with Stefano, who had asked him to help dismantle the fixtures in the grocery and take them to a man who was willing to buy them.
eu
Beraz, Lila bakarrik geldituko zen, eta Enzok esan zuen deprimituxea zegoela, eta harekin egoteko eskatu zidan.
es
De modo que Lila se quedaría sola, Enzo dijo que estaba un poco deprimida y me rogó que le hiciera compañía.
fr
Lila resterait donc seule. Enzo me dit qu'elle était assez déprimée et me recommanda de lui tenir un peu compagnie.
en
Lila therefore would be alone, and Enzo said that she was a little depressed, he wanted me to keep her company.
eu
Baina ni nekatua nengoen, bi ideia lotzea lortu bezain laster Dede deika hasten zitzaidan, Immak nirekin nahi zuen, Elsa protestan hasten zen, eta pentsatutakoa burutik joaten zitzaidan.
es
Pero yo estaba cansada, en cuanto conseguía hilvanar un pensamiento, Dede me llamaba, Imma pedía por mí, Elsa protestaba, y el pensamiento desaparecía.
fr
Mais j'étais fatiguée, j'avais à peine le temps d'esquisser une vague idée dans ma tête que Dede m'appelait, qu'Imma me réclamait et qu'Elsa se lamentait, et l'idée partait en fumée.
en
But I was tired, I barely had time to focus on a thought when Dede called me, Imma wanted me, Elsa protested, and the thought vanished.
eu
Pinuccia etxea txukuntzera azaldu zenean, eskatu nion jan ugari maneatzeko larunbat-igandeetarako. Gero, nire logelan itxi nintzen, lanerako mahaitxo bat baineukan han.
es
Cuando Pinuccia se presentó para ordenar la casa, le pedí que cocinara en abundancia para el sábado y el domingo, luego me encerré en mi dormitorio, donde tenía una mesita de trabajo.
fr
Quand Pinuccia vint faire le ménage, je lui demandai de faire à manger en abondance pour samedi et dimanche, puis m'enfermai dans ma chambre où j'avais un bureau pour travailler.
en
When Pinuccia came to clean the house I asked her to cook enough for Saturday and Sunday, then I shut myself in my bedroom, where I had a table to work at.
eu
Hurrengo egunean, Lila deustarako agertu ez zenez, bazkaltzera gonbidatzera jaitsi nintzen.
es
Al día siguiente, en vista de que Lila no había dado señales de vida, fui a invitarla a comer.
fr
Le lendemain, Lila n'ayant pas donné le moindre signe de vie, je descendis pour l'inviter à déjeuner.
en
The next day, since I hadn't heard from Lila, I went down to invite her to lunch.
eu
Tximak orraztu gabe ireki zidan atea, txapinak jantzita, pijamaren gainean mantal berde ilun zahar bat zuela.
es
Me abrió desgreñada, en pantuflas, con una vieja bata verde oscura encima del pijama.
fr
Elle m'ouvrit tout ébouriffée, en pantoufles, une vieille robe de chambre verte passée par-dessus son pyjama.
en
She came to the door in sandals, an old green bathrobe over her pajamas, her hair disheveled.
eu
Baina nire harridurarako, begiak eta ahoaldea makillajez ederki zarpiatuak zeuzkan.
es
Para mi estupor tenía los ojos y la boca muy maquillados.
fr
Mais, à ma grande surprise, elle avait les yeux et la bouche lourdement maquillés.
en
But to my amazement her eyes and mouth were heavily made up.
eu
Etxean dena ipurdiz gora zegoen, kiratsa nabari zen.
es
La casa estaba en completo desorden, había un olor desagradable.
fr
Son appartement était très désordonné et il y régnait une odeur désagréable.
en
The house was a mess, and there was an unpleasant smell.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle m'accueillit en disant :
en
She said:
eu
Haizeak gogorrago jotzen badu, auzo osoa aterako da airean.
es
si el viento sopla más fuerte todavía, saldrá volando todo el barrio.
fr
Si le vent se renforce, il va finir par emporter le quartier !
en
If the wind blows any harder the neighborhood will fly away.
eu
Hamaika aldiz erabilitako hiperbole bat besterik ez zen, baina izutu egin nintzen:
es
No era más que una hipérbole manida, sin embargo, me alarmé;
fr
C'était une hyperbole éculée, rien de plus, et pourtant cela m'alarma :
en
Nothing but an overused hyperbole and yet I was alarmed:
eu
serio hitz egin zuen, zinez sinetsiko balu bezala auzoa benetan erroetatik atera eta Ponti Rossiko aldean txiki-txiki eta mila puska eginik bukatuko zuela.
es
se había expresado como si estuviese convencida de que el barrio pudiera de verdad ser arrancado de sus cimientos para acabar hecho añicos por la zona de Ponti Rossi.
fr
elle avait parlé comme si le quartier pouvait véritablement être arraché à ses fondations et aller se disloquer du côté des Ponti Rossi.
en
she had said it as if she were convinced that the neighborhood really could be torn from its foundations and carried off to shatter near Ponti Rossi.
eu
Haren tonuaren ezohikoaz jabetua nintzela ohartu orduko, irribarre bortxatu bat eginda, esan zuen:
es
En cuanto se dio cuenta de que había notado lo anómalo de su tono, sonrió de un modo forzado, murmuró:
fr
Elle se rendit compte que j'avais perçu quelque chose d'anormal dans son expression, elle eut un sourire forcé et murmura :
en
Once she realized that I had perceived how odd her tone was, she smiled in a forced way, whispered:
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
lo he dicho en broma.
fr
Je plaisantais !
en
I was joking.
eu
Baiezkoa egin, eta bazkaltzeko geneuzkan janari goxoak zerrendatu nizkion.
es
Asentí, le enumeré las cosas ricas que había para comer.
fr
J'acquiesçai, avant de lui dresser la liste de toutes les bonnes choses qu'il y avait à manger.
en
I nodded, I listed the good things there were for lunch.
eu
Gehiegizko poza adierazi zuen, baina, umore-aldaketa bat-bateko batek jota, esan zuen ahopetik:
es
Se entusiasmó de un modo exagerado, pero al cabo de un instante cambió bruscamente de humor, dijo:
fr
Elle réagit avec un enthousiasme exagéré avant de changer brusquement d'humeur et de lancer, un instant plus tard :
en
She became excited in an exaggerated way, but a moment later her mood abruptly changed, she said:
eu
Ekarri bazkaria hona, ez dut zurera joan nahi, zure alabek urduri jartzen naute.
es
tráeme la comida, no quiero ir a tu casa, tus hijas me ponen nerviosa.
fr
Amène-moi le déjeuner ici, je veux pas venir chez toi, tes filles me tapent sur les nerfs.
en
Bring me lunch here, I don't want to come to your house, your daughters get on my nerves.
eu
Jaitsi nion bazkaria, eta bai afaria ere.
es
Le llevé el almuerzo y también la cena.
fr
Je lui apportai le déjeuner et le dîner en même temps.
en
I brought her lunch and also dinner.
eu
Eskailerak izoztuak zeuden, ez nintzen ongi sentitzen, eta ez nuen gora eta behera ibili nahi gauza desatseginak entzuteko.
es
Las escaleras estaban heladas, no me sentía bien y no quería subir y bajar para tener que oír cosas desagradables.
fr
La cage d'escalier était glaciale, je ne me sentais pas bien et n'avais nulle envie de passer mon temps à monter et descendre pour m'entendre dire des choses désagréables.
en
The stairs were cold, I didn't feel well, and I didn't want to go up and down just to have unpleasant things said to me.
eu
Baina harako hartan, harrigarria, atsegin aurkitu nuen, esan zidan: Ez joan, gelditu pixka batean nirekin.
es
Pero esta vez la encontré sorprendentemente cordial; dijo: espera, quédate un rato conmigo.
fr
Mais cette fois-ci, je la trouvai étonnamment cordiale, et elle me dit :
en
But this time I found her surprisingly cordial, she said Wait, sit with me for a moment.
eu
Bainugelara eraman ninduen, kalparra arreta handiz orraztatu, eta samur hitz egin zidan nire alabez, mirespenaz, lehentxeago esandakoa txantxetan esana zela sinetsarazi nahi balit bezala.
es
Me llevó al baño, se cepilló el pelo con mucha atención, y entretanto habló de mis hijas con ternura, con admiración, como para convencerme de que no pensaba en serio lo que me había dicho minutos antes.
fr
Attends, reste un peu avec moi ! Elle m'entraîna dans la salle de bain où elle se brossa les cheveux très soigneusement, tout en me parlant de mes filles avec tendresse et admiration, comme pour me persuader qu'elle ne pensait pas vraiment ce qu'elle m'avait dit quelques minutes plus tôt.
en
She drew me into the bathroom, she brushed her hair carefully, and meanwhile spoke about my daughters with tenderness, with admiration, as if to convince me that she didn't seriously believe what she had said to me earlier.
eu
-Hasieran-esan zuen, ilea bi sortatan banatuta, eta mototsak egiten hasita bere irudia ispiluan begien bistatik galdu gabe-, Dedek zure antza zuen, orain aitaren antza ari da hartzen ordea.
es
-Al principio-dijo, separándose el pelo en dos crenchas y empezando a trenzárselo sin perder de vista su imagen en el espejo-, Dede se parecía a ti, pero ahora se está volviendo más como su padre.
fr
Tandis qu'elle se faisait une raie au milieu puis commençait à se faire des tresses, sans perdre de vue son image dans le miroir, elle dit : " Au début, Dede te ressemblait, mais maintenant on dirait de plus en plus son père.
en
"At first," she said, dividing the hair into two, and beginning to braid it without losing sight of her image in the mirror, "Dede resembled you, now instead she's becoming like her father.
eu
aitaren berdin-berdina zen, eta orain, berriz, zure antza hartzen ari da.
es
Y a Elsa le está pasando justo al revés, parecía idéntica a su padre y ahora empieza a parecerse a ti.
fr
Elsa, c'est le contraire : c'était le portrait de son père, or maintenant elle commence à te ressembler.
en
The opposite is happening with Elsa: she seemed identical to her father and now instead she's starting to look like you.
eu
Dena mugitzen da.
es
Todo se mueve.
fr
Tout change.
en
Everything moves.
eu
Nahiak eta fantasiak odola baino azkarrago ibiltzen dira harat-honat.
es
Un capricho, una fantasía fluyen más veloces que la sangre.
fr
Le désir et l'imagination circulent plus vite que le sang.
en
A wish, a fantasy travels more swiftly than blood."
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No te entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
"I don't understand."
eu
-Gogoan duzu nola uste nuen Gennaro Ninoren semea zela?
es
-¿Te acuerdas cuando creía que Gennaro era de Nino?
fr
-Tu te souviens quand je croyais que Gennaro était le fils de Nino ?
en
"You remember when I thought Gennaro was Nino's?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Niri ere halaxe iruditzen zitzaidan, umea Nino bezalakoxea zen, haren kopia.
es
-Eso me parecía, el niño era idéntico a él, calcado.
fr
-Pour moi c'était la réalité, ce gamin était tout son portrait, on aurait dit son double !
en
"To me he really seemed so, he was identical to Nino, his exact image."
eu
-Zer esan nahi duzu, nahi batek behar adinako indarra izan lezakeela zerbait benetan gertatu den irudipena izateraino?
es
-¿Quieres decir que un deseo puede ser tan fuerte como para dar la impresión de que ya se ha hecho realidad?
fr
-Tu veux dire qu'un désir peut être tellement fort qu'il peut sembler déjà réalisé ?
en
"You mean that a desire can be so strong as to seem fulfilled?"
eu
-Ez, zera esan nahi dut, urte batzuez Gennaro benetan izan zela Ninoren semea.
es
-No, quiero decir que durante unos años Gennaro fue realmente el hijo de Nino.
fr
-Non, je veux dire que, pendant quelques années, Gennaro a vraiment été le fils de Nino.
en
"No, I mean that for a few years Gennaro was truly Nino's child."
eu
-Ez atera gauzak bere onetik.
es
-No exageres.
fr
-Là, tu exagères !
en
"Don't exaggerate."
eu
Une batez gaizto gelditu zitzaidan begira, urrats batzuk egin zituen bainugelan mainguka, eta irriz hasi zen modu artiFIzial samarrean.
es
Me miró un instante con malicia, se paseó por el baño renqueando, se echó a reír de un modo un tanto artificial.
fr
" Elle me fixa un instant avec malice, puis fit quelques pas en boitant avant d'éclater d'un rire un peu forcé.
en
She stared at me spitefully for a moment, she took a few steps in the bathroom, limping, she burst out laughing in a slightly artificial way.
aurrekoa | 196 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus