Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Lilaren gorputzari buruz ez zekien ia deus ere, idoloekin egiten den bezala gurtzen zuen Lila, zuhurtziaz eta begirunez.
es
Del cuerpo de Lila no sabía casi nada, la adoraba como se adora a los ídolos, con prudencia y respeto.
fr
Il ne savait pratiquement rien du corps de Lila, il l'adorait comme une idole, avec prudence et respect.
en
He knew almost nothing about Lila's body, he adored it as one adores an idol, warily and with respect.
eu
Eta sineste sendorik gabe erantzuten zuen:
es
Y contestaba sin convicción:
fr
Alors il répondait, sans conviction :
en
And he answered without conviction:
eu
Ongi.
es
bien.
fr
Ça va.
en
fine.
eu
Gero, urduritu, etxera itzultzeko presa sentitu, eta esaten zuen:
es
Luego se ponía nervioso, tenía prisa por regresar a casa, decía:
fr
Ensuite la nervosité le gagnait, il avait hâte de rentrer à la maison et suggérait :
en
Then he grew nervous, he was in a hurry to get home, he said:
eu
Ea lortzen dugun, besterik ez bada ere, auzoan barna lau pauso egitera ateraraztea.
es
tratemos de convencerla de que salga al menos a dar un paseo por el barrio.
fr
Essayons au moins de la convaincre de faire quelques pas dans le quartier.
en
Let's try to persuade her at least to take a short walk in the neighborhood.
eu
Alferrik, oso-oso gutxitan lortu nuen Lila etxetik kanpora ateratzea igandean. Baina, gainera, ez zen ideia ona izan.
es
Inútil, solo en muy raras ocasiones algún domingo conseguí arrastrar a Lila fuera de casa. No fue una buena idea.
fr
C'était inutile, et je ne parvins à traîner Lila dehors le dimanche qu'en de très rares occasions, qui ne furent pas des réussites.
en
Useless. Only very rarely could I get Lila outside on a Sunday. But it wasn't a good idea.
eu
Arin ibiltzen zen, zabar jantzita, ile askatu eta banatuarekin, ingurura begirada liskarzaleak eginez.
es
Ella caminaba a paso ligero, mal vestida, con el pelo suelto y alborotado, lanzando a su alrededor miradas pendencieras.
fr
Elle avançait d'un pas rapide, mal fagotée, les cheveux défaits et emmêlés, dardant autour d'elle des coups d'?il bagarreurs.
en
She walked quickly, carelessly dressed, her hair loose and disheveled, flashing angry glances.
eu
Ni eta nire alabak atzetik jarraitzen saiatzen ginen, lagunkoi, eta neskameak ematen genuen, andrea baino ederragoak eta hobeki apainduak betiere.
es
Mis hijas y yo nos afanábamos por seguirla, serviciales, y parecíamos siervas más hermosas, más ricamente adornadas que la señora.
fr
Mes filles et moi la suivions à grand-peine, on avait l'air de domestiques à son service, mais plus belles et plus richement parées que notre patronne.
en
My daughters and I followed haltingly behind her, supportive, like handmaidens more beautiful, more richly adorned than our mistress.
eu
Denek ezagutzen zuten, baita saltzaile ibiltariek ere, ongi oroitzen baitziren Tinaren desagertzeak pasarazi zizkienak; eta beldur zirenez berriz halakorik pasatzeko, iskin egiten zioten.
es
Todos la conocían, incluso los vendedores ambulantes, que se acordaban bien de los problemas que habían tenido a causa de la desaparición de Tina y temían pasar por otros, la esquivaban.
fr
Tout le monde la connaissait, même les vendeurs ambulants, qui se souvenaient bien des ennuis qu'ils avaient eus à cause de la disparition de Tina et qui, craignant d'en avoir d'autres, l'évitaient.
en
Everyone knew her, even the peddlers, who remembered the troubles they had had because of Tina's disappearance and, afraid there could be others, avoided her.
eu
Zorigaitz latz batek jotako andre beldurgarria zen guztientzat, boterea zerion eta ingurura hedatzen zuen.
es
Para todos era la mujer tremenda que, afectada por una gran desgracia, llevaba encima su poder y lo difundía a su alrededor.
fr
Pour tous, elle était cette femme terrible qui portait sur elle toute la force de son effroyable malheur et qui le répandait autour d'elle.
en
To everyone she was the terrifying woman who, stricken by a great misfortune, carried its potency with her, spreading it wherever she went.
eu
Lilak begirada beldurgarriarekin aurrera egiten zuen etorbidean barna, lorategitxoetarantz, eta jendeak behakoa jaisten zuen, eta beste alde batera begiratzen.
es
Lila avanzaba con su mirada feroz por la avenida, en dirección a los jardincillos, y la gente bajaba la vista, miraba hacia otro lado.
fr
Lila avançait sur le boulevard et vers le jardin public avec son regard terrifiant, et les gens baissaient les yeux, fixaient autre chose.
en
Lila walked along the stradone with her fierce gaze, toward the gardens, and people lowered their eyes, looked in another direction.
eu
Baina baten batek agur egiten bazion ere, berak ez zion kasurik egiten, ez zion erantzuten.
es
Y si alguien la saludaba, ella no hacía caso, no contestaba.
fr
Mais même quand on la saluait, elle n'y prêtait aucune attention et ne répondait jamais.
en
But even if someone greeted her she paid no attention, and didn't respond.
eu
Ikusita nola zebilen, bazirudien helmuga batera presaka ailegatu beharra zeukala.
es
Por su modo de caminar daba la impresión de que tuviera una meta que alcanzar con urgencia.
fr
À sa façon de marcher, on aurait dit qu'elle avait un but à atteindre d'urgence.
en
From the way she walked she seemed to have an urgent goal.
eu
Egia esan, bi urte lehenagoko igande hartako oroitzapenari iheska zebilen.
es
En realidad solo huía del recuerdo del domingo de dos años antes.
fr
En réalité, elle fuyait simplement le souvenir de ce dimanche d'il y a deux ans.
en
The truth is, she was running from the memory of that Sunday two years earlier.
eu
Elkarrekin atera ginenetan ezinbestekoa izan zen solaratarrekin topo egitea.
es
Las veces que salíamos juntas era inevitable cruzarnos con los Solara.
fr
Les rares fois où nous sortîmes ensemble, croiser les Solara fut inévitable.
en
When we went out together we inevitably met the Solaras.
eu
Bazen denbora puska bat auzotik urruntzen ez zirena, Napolin jende franko hila zuten, eraildakoen zerrenda luzea zen, eta haiek, igandean behintzat, nahiago zuten haurtzaroko kale haietan bakean egon, seguruak baitziren, gotorleku batekoen parekoak, haientzat bederen.
es
Desde hacía un tiempo no se alejaban del barrio; en Nápoles se había producido una larguísima lista de muertes violentas y ellos, al menos el domingo, preferían pasarlo en paz por esas calles de la infancia que eran seguras, por lo que a ellos respectaba, como las de una fortaleza.
fr
Depuis quelque temps, ils ne s'éloignaient plus du quartier : il y avait eu une longue liste d'assassinats à Naples et ils préféraient passer au moins le dimanche en paix, dans les rues de leur enfance qui, pour eux, étaient sûres comme une forteresse.
en
Lately, they hadn't been straying from the neighborhood much; there had been a lengthy list of people murdered in Naples, and, at least on Sundays, they preferred to remain peacefully on the streets of their childhood that for them were as safe as a fortress.
eu
Bi familiek beti gauza berak egiten zituzten.
es
Las dos familias siempre hacían las mismas cosas.
fr
Les deux familles suivaient toujours la même routine.
en
The two families always did the same things.
eu
Mezatara joaten ziren, bankuen artean ibiltzen ziren paseoan, eta seme-alabak auzoko liburutegira eramaten zituzten, Lila eta biok txikiak ginenetik, antzinako tradizio baten arabera, irekita egoten baitzen jaiegunetan.
es
Iban a misa, paseaban entre los tenderetes, llevaban a sus hijos a la biblioteca del barrio que, según una larga tradición, desde que Lila y yo éramos niñas, abría en días festivos.
fr
Ils allaient à la messe, faisaient un tour entre les stands, puis emmenaient leurs enfants à la bibliothèque du quartier qui, selon une vieille tradition-depuis que Lila et moi étions petites-, était ouverte les jours de fête.
en
They went to Mass, they walked amid the stalls, they brought their children to the neighborhood library, which by long tradition, since the days when Lila and I were young, was open on Sundays.
eu
Uste nuen Elisak edo Gigliolak ezarria zutela erritu kulturazale hori, baina, bi hitz trukatzera gelditu behar izan nuen batean, Micheleren nahia zela ikasi nuen.
es
Yo creía que eran Elisa o Gigliola quienes imponían ese ritual culto, pero cierta vez que debí de pararme a intercambiar unas palabras descubrí que era Michele quien lo quería.
fr
J'imaginais que c'étaient Elisa ou Gigliola qui imposaient ce rite de gens cultivés mais, un jour où je dus m'arrêter pour échanger quelques mots, je découvris que c'était une volonté de Michele.
en
I thought it must be Elisa or Gigliola who imposed that educated ritual, but once when I stopped to exchange a few words I discovered that it was Michele.
eu
Semeak seinalatuz-handiak izanagatik, obeditu egiten zioten, belarraren eraginez, jakina; ez, ordea, amari, ez baitzioten inolako errespeturik-, esan zidan:
es
Señalándome a sus hijos-que ya eran mayores pero que lo obedecían evidentemente por miedo, mientras que por la madre no mostraban el menor respeto-, me dijo:
fr
Il me dit en indiquant ses fils, déjà grands mais qui, à l'évidence, lui obéissaient par peur-alors qu'ils n'avaient aucun respect pour leur mère :
en
He said, pointing to his children, who although they were grown obeyed him, evidently out of fear, while they had no respect for their mother:
eu
-Hauek ederki dakite ez diedala lira bakar bat emanen baldin eta hilean gutxienez liburu bat irakurtzen ez badute lehenbiziko orrialdetik hasi eta azkeneraino.
es
-Estos ya saben que si no leen por lo menos un libro al mes, desde la primera a la última página, no les doy una sola lira más.
fr
" Ceux-là, ils savent que s'ils ne lisent pas au moins un livre par mois de la première à la dernière page, je ne leur donne plus une lire !
en
"They know that if they don't read at least one book a month from the first page to the last I won't give them a lira.
eu
Ongi egina dago, ezta, Lenù?
es
¿Hago bien, Lenù?
fr
Je n'ai pas raison, Lenù ? "
en
I'm doing the right thing, no, Lenù?"
eu
Ez dakit benetan hartzen zuten libururik maileguan, Liburutegi Nazional osoa erosteko adina diru bazuten eta.
es
No sé si de veras sacaban libros en préstamo, tenían dinero para comprarse la Biblioteca Nacional entera.
fr
J'ignore s'ils empruntaient vraiment des livres-ils auraient eu de quoi acheter la Biblioteca Nazionale en entier.
en
I don't know if they really took out books, they had enough money to buy the entire Biblioteca Nazionale.
eu
Baina benetako premiagatik egin edo itxura hutsagatik egin, ohitura behintzat bazeukaten:
es
Aunque lo hicieran por una necesidad auténtica o fingida, ya tenían la costumbre:
fr
Mais que ce soit un besoin ou un rôle qu'ils se donnaient, ils avaient désormais cette habitude :
en
But whether they did it out of real need or as a performance, they now had this habit:
eu
eskaileretan gora igo, ate beiraduna bultzatu, berrogeiko hamarkadan ere hantxe zegoen ate bera, sartu, eta, hamar minutu han eginda, atera egiten ziren.
es
subían las escaleras, empujaban la puerta de cristales, la misma desde los años cuarenta, entraban, allí permanecían no más de diez minutos y salían.
fr
ils montaient l'escalier, poussaient la porte vitrée datant des années quarante, entraient, ne restaient pas plus de dix minutes et ressortaient.
en
they went up the stairs, pushed open the glass door, a relic of the forties, went in, stayed for no more than ten minutes, and came out.
eu
Ni bakarrik nire alabekin nindoanean, Marcellok, Michelek, Gigliolak eta umeek ere adeitsu jokatzen zuten gurekin; nire ahizpa zen bakarra guganako jarrera hotza izaten zuena.
es
Cuando yo estaba sola con mis hijas, Marcello, Michele, Gigliola y también los chicos se mostraban cordiales, solo mi hermana adoptaba una actitud fría hacia nosotras.
fr
Quand j'étais seule avec mes filles, Marcello, Michele, Gigliola ainsi que leurs enfants se montraient cordiaux, et il n'y avait que ma s?ur pour nous traiter froidement.
en
When I was alone with my daughters, Marcello, Michele, Gigliola, and the boys, too, were cordial; only my sister was cool.
eu
Lilarekin, berriz, gauzak zaildu egiten ziren, eta ni beldur izaten nintzen tentsioak maila arriskutsurik harrapatuko ote zuen.
es
En cambio, con Lila las cosas se complicaban, y yo temía que la tensión subiera peligrosamente.
fr
En revanche, avec Lila les choses se compliquaient, et je craignais toujours que la tension ne monte dangereusement.
en
With Lila, on the other hand, things were complicated, and I was afraid that the tension would rise dangerously.
eu
Baina, igandeko paseo haietara ateratzen ginen aldi bakanetan, solaratarrak existituko ez balira bezala egin zuen Lilak.
es
Pero en esas raras ocasiones de paseo dominical ella siempre hacía como que no existían.
fr
Mais au cours de ces quelques promenades, elle fit toujours comme s'ils n'étaient pas là.
en
But on those very rare Sunday walks she always pretended that they didn't exist.
eu
Haiek beste horrenbeste egin zuten, eta Lilarekin nengoela ikusita nahiago izan zuten niri ere ez ikusia egin.
es
Y los Solara se comportaban de igual modo, pues si iba con Lila preferían ignorarme a mí también.
fr
Les Solara se comportèrent de même et, vu que j'étais avec Lila, ils choisirent de m'ignorer également.
en
And the Solaras behaved the same way, and since I was with Lila they preferred to ignore me as well.
eu
Elsak, ordea, igande goiz batez, ez zion men egin nahi izan idatzi gabeko arau hari, eta bere bihotz-erreginaren manerekin agur egin zien Micheleren eta Gigliolaren semeei, eta haiek deseroso erantzun zioten.
es
Sin embargo, un domingo por la mañana, Elsa no quiso someterse a esa regla no escrita y saludó con sus aires de reina de corazones a los hijos de Michele y Gigliola, que contestaron incómodos.
fr
Toutefois, un dimanche matin, Elsa refusa de se conformer à cette règle non écrite et, avec ses manières de reine, elle se mit à saluer les fils de Michele et Gigliola, qui lui répondirent, mal à l'aise.
en
Elsa, however, one Sunday morning, decided not to follow that unwritten rule and with her queen-of-hearts manners greeted the children of Michele and Gigliola, who responded uneasily.
eu
Ondorioz, nahiz eta hotz handia egin, minutu batzuetan geldi egotera behartuak izan ginen.
es
En consecuencia, pese a que hacía mucho frío, todos nos vimos obligados a detenernos unos minutos.
fr
Par conséquent, malgré le froid intense, nous fûmes tous obligés de nous arrêter quelques minutes.
en
As a result, although it was very cold, we were forced to stop for a few minutes.
eu
Bi solaratarrek elkarri esateko gauza urgenteak zituztelakoa egin zuten, nik Gigliolarekin hitz egin nuen, neskatoek mutikoekin, Immak arretaz aztertu zuen bere lehengusu Silvio, gero eta gutxiagotan ikusten baikenuen.
es
Los dos Solara fingieron tener cosas urgentes que decirse, yo hablé con Gigliola, mis hijas con los chicos, Imma analizó con atención a su primo Silvio, al que veíamos cada vez más raramente.
fr
Les deux Solara firent mine d'avoir des choses urgentes à se dire, moi je discutai avec Gigliola, mes aînées avec les garçons, et Imma observa avec attention son cousin Silvio, que nous voyions de plus en plus rarement.
en
The two Solaras pretended to have urgent things to talk about with each other, I spoke to Gigliola, the girls to the boys, Imma studied her cousin Silvio attentively, since we saw him so infrequently.
eu
Inork ez zion hitzik esan Lilari, eta Lila ere isilik egon zen.
es
Nadie le dirigió la palabra a Lila y Lila por su parte calló.
fr
Personne n'adressa la parole à Lila et, de son côté, elle ne dit mot.
en
No one addressed a word to Lila, and Lila, for her part, was silent.
eu
Michelek bakarrak, bere anaiarekin esaten ari zena eten, eta bere modu adarjotzailean hitz egin zidanean, zeharka aipatu zuen Lila, baina hari begiratu gabe.
es
Solo Michele, cuando interrumpió la charla con su hermano y me habló con su sorna habitual, la citó sin mirarla. Dijo:
fr
Seul Michele la mentionna, sans la regarder, au moment où il interrompit ses bavardages avec Marcello pour me parler, à sa manière goguenarde :
en
Only Michele, when he broke off his conversation with his brother and spoke to me in his teasing way, referred to her without looking at her:
eu
-Orain, Lenù-esan zuen-, liburutegira kuku bat egin, eta bagoaz bazkaltzera.
es
-Ahora, Lenù, nos damos una vuelta por la biblioteca y luego vamos a comer.
fr
" On est sur le chemin de la bibliothèque, et après on va déjeuner.
en
"Now, Lenù, we're going to look in at the library and then we're going to eat.
eu
Etorri nahi duzu gurekin?
es
¿Quieres acompañarnos?
fr
Tu veux nous accompagner, Lenù ?
en
Would you like to come with us?"
eu
-Ez, eskerrik asko-erantzun nuen-, joan beharrak gara:
es
-No, gracias-contesté-, tenemos que irnos, tal vez en otra ocasión.
fr
-Non merci, répondis-je, il faut qu'on y aille, mais une autre fois, volontiers.
en
"No, thank you," I said, "we have to go. Another time, though, certainly."
eu
-Ederki, horrela aukera izanen duzu umeei esateko zer irakurri behar duten eta zer ez.
es
-Muy bien, así les dices a los chicos qué deben y qué no deben leer.
fr
-Super, comme ça tu diras aux gosses ce qu'il faut lire ou pas.
en
"Good, then tell the boys what they should read and what they shouldn't.
eu
Zu etsenplu bat zara guretzat, zu eta zure alabak.
es
Tú para nosotros eres un ejemplo, tú y tus hijas.
fr
Pour nous, vous êtes un exemple, tes filles et toi !
en
You are an example for us, you and your daughters.
eu
Kalean pasatzen ikusten zaituztegunean, beti esaten dugu:
es
Cuando os vemos pasar por la calle nos decimos siempre:
fr
Quand on vous voit passer dans la rue, on se dit toujours :
en
When we see you pass by on the street we always say:
eu
Lenuccia garai batean gu bezalakoa zen, eta begira orain, berriz, nolakoa den.
es
antes Lenuccia era como nosotros, fijaos cómo es ahora.
fr
autrefois Lenuccia était comme nous, et regardez ce qu'elle est devenue, maintenant !
en
once Lenuccia was like us, and look how she is now.
eu
Ez daki zer den harrokeria, xaloa da, hementxe bizi da gurekin, gu bezalaxe, nahiz eta pertsona inportantea izan.
es
No sabe lo que es la soberbia, es democrática, vive aquí con nosotros, igual que nosotros, aunque es una persona importante.
fr
Et elle ne connaît pas l'arrogance, c'est une vraie démocrate, elle vit ici parmi nous, exactement comme nous, même si c'est quelqu'un d'important.
en
She doesn't know what pride is, she is democratic, she lives here with us, just like us, even though she's an important person.
eu
Bai, ikasten duena pertsona ona ateratzen da.
es
Ah, sí, el que estudia se vuelve bueno.
fr
Eh oui, quand on fait des études, on devient bon !
en
Ah, yes, those who study become good.
eu
Gaur denak joaten dira eskolara, denak egoten dira begirada liburuetan dutela, eta horregatik etorkizunean ez dugu ontasunik faltako, belarrietatik aterako zaigu.
es
Hoy todo el mundo va a la escuela, todos con la cabeza hundida en los libros, y por eso en el futuro tendremos tanta bondad que nos saldrá por las orejas.
fr
Aujourd'hui tout le monde fait des études, tout le monde a la tête dans les livres, et dans l'avenir il y en aura tellement, de la bonté, qu'elle nous sortira par les oreilles !
en
Today everyone goes to school, everyone keeps his eyes on the books, and so in the future we'll have so much of that goodness it'll be coming out of our ears.
eu
Irakurtzen eta ikasten ez bada, ordea, Linari gertatu zaion bezala, gainerako guztioi gertatu zaigun bezala, gaizto izaten jarraitzen dugu, eta gaiztakeria gauza itsusia da.
es
Pero si no se lee y no se estudia, como le ha pasado a Lina, como nos ha pasado a todos nosotros, seguimos siendo malos, y la maldad es fea.
fr
Par contre, quand on ne lit pas, quand on ne fait pas d'études, comme c'est arrivé à Lina et comme c'est arrivé à nous tous, on reste mauvais, et ça c'est moche, d'être mauvais !
en
But if you don't read and you don't study, which is what happened to Lina, it happened to all of us, you stay malicious, and malice is ugly.
eu
Ez da hala, Lenù?
es
¿No es así, Lenù?
fr
J'ai pas raison, Lenù ?
en
Isn't it true, Lenù?"
eu
Eskumuturretik heldu zidan, begiak distiratsu zeuzkan.
es
Me agarró de la muñeca, le brillaban los ojos.
fr
Il m'attrapa par le poignet, ses yeux brillaient.
en
He grabbed me by the wrist, his eyes were shining.
eu
Ez da hala, Lenu?, errepikatu zuen, adarjotzaile, eta nik baiezkoa egin nuen, baina eskumuturra indar handiegian askatu nuen, eta nire amaren besokoa eskuan gelditu zitzaion.
es
Repitió: ¿no es así?, con sarcasmo, y yo asentí con la cabeza, pero me solté con demasiada fuerza, se le quedó en la mano el brazalete de mi madre.
fr
Je fis signe que oui et dégageai mon poignet, mais trop brusquement, et le bracelet de ma mère lui resta entre les mains. " Oh !
en
Isn't it true? and I nodded yes, but I freed my wrist too forcefully, my mother's bracelet remained in his hand.
eu
-Oo-esan zuen Michelek harriturik, eta oraingoan Lilaren begirada bilatu zuen, baina aurkitu ez.
es
-Oh-exclamó él, y esta vez buscó la mirada de Lila, pero no la encontró.
fr
" s'exclama-t-il, et cette fois il chercha le regard de Lila, sans le trouver.
en
"Oh," he exclaimed, and this time he sought Lila's gaze, but didn't find it.
eu
Eta gehitu zuen pena itxuratiz-:
es
Dijo con fingida pena-:
fr
Il ajouta, feignant le remords :
en
He said with feigned regret:
eu
Barkatu, eramanen dizut konpontzera.
es
Perdona, te lo mandaré a arreglar.
fr
" Désolé, je te le ferai réparer.
en
"I'm sorry, I'll have it fixed for you."
aurrekoa | 196 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus