Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Lilak hobekiena atera zen argazkiak erakusten zizkidan, edo haren ahots xumea entzunarazten zidan, Tinak urtebete, bi urte edo hiru urte zituenean Enzok grabatu zion bezalaxe, edo haren galderatxo irrigarriak aipatzen zituen, haren erantzun harrigarriak, beti orainaldian hitz egiten saiatuz:
es
Me mostraba las fotos en las que mejor había salido o me hacía escuchar su vocecita tal como Enzo la había grabado en una grabadora con un año, con dos, con tres, o citaba sus graciosas preguntitas, sus respuestas extraordinarias, procurando hablar de ella siempre en presente:
fr
Elle me montrait ses plus jolies photos et me faisait écouter sa petite voix enregistrée par Enzo sur un magnétophone quand elle avait un, deux, trois ans, ou bien elle citait ses questions amusantes et ses réponses extraordinaires, faisant attention à en parler toujours au présent :
en
She showed me the photos in which she looked best or made me listen to her voice that Enzo had recorded on a tape recorder at one year, at two, at three, or quoted her funny little questions, her extraordinary answers, taking care to speak of her always in the present:
eu
Tinak du, Tinak egin du, Tinak dio.
es
Tina tiene, Tina hace, Tina dice.
fr
Tina a, Tina fait, Tina dit.
en
Tina has, Tina does, Tina says.
eu
Horrek ez zuen baketu, jakina. Aitzitik, lehen baino oihu gehiago egiten zuen.
es
Eso no la apaciguaba, naturalmente, al contrario, chillaba más que antes.
fr
Naturellement, cela ne parvint pas à la rasséréner, et elle finit par crier encore plus qu'auparavant.
en
This didn't soothe her, naturally, in fact she yelled more than before.
eu
Oihu egiten zion semeari, bezeroei, niri, Pinucciari, Dederi eta Elsari, zenbaitetan baita Immari ere.
es
Chillaba con su hijo, con los clientes, conmigo, con Pinuccia, con Dede y Elsa, a veces con Imma.
fr
Elle hurlait contre son fils, contre ses clients, contre moi, contre Pinuccia, contre Dede et Elsa, et parfois contre Imma.
en
She yelled at her son, at her clients, at me, at Pinuccia, at Dede and Elsa, sometimes at Imma.
eu
Batez ere Enzorekin ibiltzen zen oihuka, baldin eta hura, lanean ari zela, negarrez hasten bazen.
es
Chillaba sobre todo con Enzo si él se echaba a llorar mientras trabajaba.
fr
Elle hurlait surtout contre Enzo quand, au travail, il éclatait brusquement en sanglots.
en
She yelled at Enzo, in particular, if, while he was working, he burst into tears.
eu
Baina, tarteka, garai batean egiten zuen bezala, eserita gelditzen zen, eta Rinori eta Tinari buruz hitz egiten zion Immari, biak zerbaitengatik elkarrekin joan balira bezala.
es
Pero en ocasiones se quedaba sentada, como hacía en los primeros tiempos, y le hablaba a Imma de Rino y de la niña como si por algún motivo se hubiesen marchado juntos.
fr
Mais parfois elle s'asseyait, comme elle l'avait fait au début, et parlait à Imma de Rino et de Tina comme si, pour quelque raison, ils étaient partis ensemble.
en
But sometimes she sat down, as she had done in the first days, and talked to Imma about Rino and about the child, as if for some reason they had left together.
eu
Neskatoak galdetzen bazuen: Noiz itzuliko dira?, erantzuten zion haserretu gabe:
es
Y si la pequeña preguntaba: cuándo vuelven, contestaba sin enfadarse:
fr
Si ma fille demandait " quand est-ce qu'ils rentrent ?
en
If the little girl asked, when are they coming back, she answered without getting angry:
eu
Nahi dutenean itzuliko dira.
es
cuando les dé la gana.
fr
", elle répondait sans s'emporter " quand ils en auront envie ".
en
They'll come back when they feel like it.
eu
Baina hori ere gero eta gutxiagotan gertatu zen.
es
Pero eso también se hizo menos frecuente.
fr
Mais là aussi, cela devint moins fréquent.
en
But this, too, became less frequent.
eu
Nire alabei buruz bion artean izandako tirabiraren ondoren, bazirudien ez zeukala Immaren premiarik.
es
Después de nuestro enfrentamiento a propósito de mis hijas, parecía no tener más necesidad de Imma.
fr
Après notre dispute au sujet de mes enfants, elle semblait ne plus avoir besoin d'Imma.
en
After our fight about my daughters she didn't seem to need Imma anymore.
eu
Izan ere, pixkanaka-pixkanaka, gero eta gutxiagotan arduratu zen hartaz, eta, nahiz eta portaera goxoagoa izaten zuen harekin, Dede eta Elsa bezala tratatzen hasi zen.
es
De hecho, poco a poco, se fue quedando con ella cada vez con menor frecuencia y, aunque de un modo más afectuoso, empezó a tratarla igual que a las hermanas.
fr
De fait, progressivement, elle s'en occupa moins et, même si elle lui gardait une affection particulière, elle commença à la considérer à l'égal de ses s?urs.
en
In fact, she gradually reduced Imma's visits, and, though with more affection, began to treat her like her sisters.
eu
Gure ezkaratz narrasera sartu berriak ginen gau batean-Elsa kexu zen kakalardo bat ikusi zuelako, eta Dederi hartan pentsatze hutsak nazka ematen zion, eta Imma besotan hartzeko eskatzen ari zitzaidan-, Lilak, ni bertan ez banengo bezala, esan zien hirurei:
es
Una noche en que acabábamos de entrar en el vestíbulo sórdido de nuestro edificio-y Elsa se quejaba porque había visto una cucaracha, Dede se disgustaba de solo pensarlo e Imma quería que la levantara en brazos-, Lila les dijo a las tres, como si yo no estuviera presente:
fr
Un soir, nous venions de regagner le hall sordide de notre immeuble-Elsa se plaignait parce qu'elle avait aperçu un cafard, Dede était dégoûtée rien qu'à cette idée, et Imma voulait que je la porte-, et Lila leur lança à toutes les trois, comme si je n'étais pas là :
en
One evening when we had just come into the shabby entranceway of our building-and Elsa complained because she had seen a cockroach, and Dede at the mere idea was disgusted, and Imma wanted me to pick her up-Lila said to all three, as if I weren't present:
eu
Andere dotore baten alabak zarete, zer egiten duzue hemen, ea konbentzitzen duzuen ama hemendik hirurak eramateko.
es
sois hijas de señoras, qué hacéis aquí, convenced a vuestra madre para que os saque de aquí.
fr
vous êtes des filles de bourge, qu'est-ce que vous fichez ici ? Dites à votre mère de vous emmener ailleurs !
en
You're the daughters of a lady, what are you doing here, persuade your mother to take you away.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
Itxura guztien arabera, beraz, Lilak hobera egin zuen Rinoren heriotzaren ondoren.
es
En apariencia, pues, tras la muerte de Rino experimentó una mejoría.
fr
En apparence, donc, après la mort de Rino, elle sembla aller mieux.
en
Apparently, then, after Rino's death she seemed to improve.
eu
Utzi zion asaldaturik eta begiak zirrikitu huts bihurturik egoteari.
es
Dejó de estar alarmada, con los ojos como rendijas.
fr
Elle cessa de passer la journée aux aguets, les yeux plissés.
en
She stopped narrowing her eyes in alarm.
eu
Aurpegiko azala, olanezko bela zuri-zuri bat haize zakarrak atezatua zirudiena, leundu egin zitzaion.
es
La piel de la cara, que parecía una blanquísima vela de lona bien estirada a causa de un fuerte viento, se ablandó.
fr
La peau de son visage, tendue comme une voile très blanche prise dans un vent puissant, retrouva de la douceur.
en
The skin of her face, which seemed a pure white canvas sail flattened by a strong wind, softened.
eu
Hala ere, une bateko hobekuntza izan zen.
es
No obstante, fue una mejoría momentánea.
fr
Mais l'amélioration fut de courte durée.
en
But it was a momentary improvement.
eu
Laster atera zitzaizkion zimurrak han-hemenka, kopetan, begi-ertzetan, eta baita matrailetan are, tolestura faltsuak ematen zutenak.
es
Pronto le salieron arrugas desordenadas en la frente, en la comisura de los ojos, también en las mejillas, donde semejaban falsos pliegues.
fr
Des rides désordonnées envahirent bientôt son front, le coin de ses yeux et ses joues, où on aurait dit des faux plis.
en
Soon there was a jumble of wrinkles, on her forehead, at the edges of her eyes, even on her cheeks, where they looked like fake pleats.
eu
Eta gorputz osoa nolabait zahartzen hasi zitzaion, bizkarra makurtu, sabela puztu.
es
Y un poco todo el cuerpo empezó a envejecer, la espalda se le arqueó, la barriga se le hinchó.
fr
Et c'est un peu tout son corps qui se mit à vieillir, son dos se voûta et son ventre se gonfla.
en
And her whole body began to age, her back was bent, her stomach swelled.
eu
Egun batean, Carmenek, bere esapideetako bat erabiliz, esan zuen kezkaturik:
es
Un día Carmen usó una de sus expresiones, dijo preocupada:
fr
Un jour, Carmen utilisa une expression bien à elle lorsqu'elle me dit, inquiète :
en
Carmen one day used an expression of her own, she said anxiously:
eu
Tina barrenean enkistatu zaio, atera egin beharko diogu.
es
Tina se le enquistó dentro, tenemos que quitársela.
fr
Tina est restée incrustée en elle comme un kyste, il faut qu'on le lui enlève !
en
Tina is encysted in her, we have to get her out.
eu
Eta arrazoi zuen, umearen historiak bere isurbidean jarrai zezan lortu beharra zegoen.
es
Y tenía razón, había que encontrar la manera de conseguir que la historia de la niña fluyera.
fr
Et elle avait raison, il fallait trouver un moyen pour que l'histoire de la petite ne reste pas coincée en elle.
en
And she was right, we had to find a way to flush out the story of the child.
eu
Baina Lilak ez zuen nahi, geldiarazia zeukan alabari zegokion guztia.
es
Pero Lila se negaba, todo lo referente a su hija estaba detenido.
fr
Mais Lila s'y refusait, tout ce qui concernait sa fille restait figé.
en
But Lila refused, everything about her daughter was fixed.
eu
Antoniorekin eta Enzorekin bederen zertxobait mugitzen ari zen, nik uste, baina oinaze handia emanez, behartuta, ezkutuan.
es
Creo que algo se movía, pero con gran dolor, solo con Antonio y Enzo, aunque por necesidad, en secreto.
fr
Je crois que quelque chose se mit à bouger, et de façon très douloureuse, seulement avec Antonio et Enzo, par nécessité et en secret.
en
I think that something shifted, very painfully, only with Antonio and with Enzo but, out of necessity, in secret.
eu
Baina noizbait ere Antonio abiatu zenean-inori agur esan gabe, bere familia ilehori guztiarekin eta Melina zoratua zaharzaharra zela-, hark ematen zizkion azalpen misteriotsuak ere gabe gelditu zen Lila. Bakarrik gelditu zen,
es
Ahora bien, cuando Antonio se marchó de repente-sin despedirse de nadie, con toda su familia rubia y con la trastornada Melina ya vieja-a Lila ni siquiera le quedaron los informes misteriosos que él le hacía.
fr
Quand Antonio quitta soudain le quartier-sans saluer personne, avec toute sa petite famille blonde et avec Melina, hagarde et désormais âgée-, Lila ne put même plus se raccrocher à ses mystérieux rapports.
en
And when suddenly Antonio left-without saying goodbye to anyone, taking his blond family and crazy Melina, now old-she no longer had even the mysterious reports he gave her.
eu
Enzori eta Gennarori gorriak pasaraztera emana, maiz bata bestearen kontra xaxatuz.
es
Se quedó sola, dedicada a ensañarse con Enzo y Gennaro, a menudo azuzando a uno contra otro.
fr
Elle demeura seule et ne cessa plus de se déchaîner contre Enzo et Gennaro, les montant souvent l'un contre l'autre.
en
She was left alone to rage at Enzo and Gennaro, often setting one against the other.
eu
Edo burua auskalo non zuela egoten zen, bere pentsamenduetan murgildurik, zerbaiten zain bezala.
es
O distraída, sumida en sus pensamientos, en actitud de espera.
fr
Ou bien elle restait perdue dans ses pensées, distraite, l'air d'attendre.
en
Or distracted, with her own thoughts, as if she were waiting.
eu
Egunero pasatzen nintzen haren etxetik, baita idazteko lanak bere epeekin estutzen ninduenean ere, eta denetik egiten nuen gure arteko konFIantza berpizteko.
es
Iba a verla a diario, incluso cuando la escritura me apremiaba con sus fechas de entrega, y hacía de todo para reavivar la confianza entre nosotras.
fr
Je passais chez elle quotidiennement, même lorsque j'étais pressée par les délais et que je devais écrire, et je faisais mon possible pour réactiver la confiance entre nous.
en
I stopped by every day, even when I was pressed by deadlines, and did all I could to revive our intimacy.
eu
Ikusirik berak gero eta gogo gutxiago erakusten zuela, behin galdetu nion:
es
Al verla cada día más desganada, una vez le pregunté:
fr
Vu qu'elle était de plus en plus apathique, je lui demandai un jour :
en
Since she was always idle, I asked her once:
eu
-Gustatzen zaizu oraindik zure lana?
es
-¿Todavía te gusta tu trabajo?
fr
" Tu aimes encore ton travail ?
en
"Do you still like your work?"
eu
-Ez zait sekula gustatu.
es
-Nunca me ha gustado.
fr
-Je ne l'ai jamais aimé.
en
"I never liked it."
eu
-Gezurra, gogoan dut gustatzen zitzaizula.
es
-Qué mentirosa eres, recuerdo que te gustaba.
fr
-Tu mens, je me rappelle que tu l'aimais !
en
"You're lying, I remember you liked it."
eu
Enzori gustatzen zitzaion, eta, horregatik, gustukoa izatera behartu nuen neure burua.
es
-No, no te acuerdas de nada, le gustaba a Enzo, así que me obligué a que me gustara.
fr
-Non, tu ne te rappelles rien du tout :
en
"No, you don't remember anything:
eu
-Orduan, bila ezazu gustukoa duzun zerbait.
es
-Búscate alguna otra ocupación entonces.
fr
c'est Enzo qui aimait ce boulot, alors je me suis arrangée pour l'aimer aussi.
en
Enzo liked it and so I made myself like it."
eu
-Ongi nago hola.
es
-Estoy bien así.
fr
-Je suis bien comme ça.
en
"I'm fine like this.
eu
Enzok auskalo zertan duen burua, eta, laguntzen ez badiot, itxi egin beharko dugu.
es
Enzo anda con la cabeza en otra parte y si no lo ayudo, cerramos.
fr
Enzo a la tête dans les nuages : si je ne l'aide pas, on va être obligés de fermer.
en
Enzo's head is in the clouds and if I don't help we'll go out of business."
eu
-Biok batera atera behar duzue saminalditik.
es
-Los dos debéis salir del dolor.
fr
-Il faut tous les deux que vous sortiez de la douleur.
en
"You both need to emerge from your suffering."
eu
-Zer saminaldi, Lenù?
es
-Qué dolor, Lenù, debemos salir de la rabia.
fr
-La douleur, Lenù ? Il faut qu'on sorte de la rage.
en
"What suffering, Lenù, we have to emerge from our rage."
eu
Amorraziotik dugu atera be-harra.
es
-Salid entonces de la rabia.
fr
-Sortez de la rage, alors !
en
"Then emerge from rage."
eu
-Saiatzen ari gara.
es
-Lo estamos intentando.
fr
-Essayez davantage !
en
"We're trying."
eu
-Saiatu fede gehiagorekin, Tinak ez du holakorik merezi.
es
-Intentadlo con más convicción, Tina no se lo merece.
fr
Tina ne mérite pas ça.
en
"Try with more conviction. Tina doesn't deserve it."
eu
-Utzazu bakean Tina, zure alabez arduratu.
es
-A Tina déjala en paz, piensa en tus hijas.
fr
-Laisse Tina tranquille, et occupe-toi de tes filles.
en
"Forget Tina, think about your own daughters."
eu
-Arduratzen naiz.
es
-Ya pienso.
fr
-Je m'en occupe.
en
"I am thinking about them."
eu
-Ez behar adina.
es
-No lo suficiente.
fr
-Pas assez.
en
"Not enough."
eu
Urte haietan, beti aurkitu zituen zirrikituak, egoera hankazgoratzeko, eta niri Dederen, Elsaren eta Immaren akatsak ikusarazteko.
es
En esos años encontró siempre resquicios para invertir la situación y obligarme a ver los defectos de Dede, de Elsa, de Imma.
fr
" Au cours de ces années-là, elle trouva constamment quelque subterfuge pour renverser la situation et m'obliger à voir les défauts de Dede, d'Elsa et d'Imma.
en
She always found, in those years, cracks through which to turn a situation upside down and force me to look at the flaws of Dede, of Elsa, of Imma.
eu
Ez dituzu ongi zaintzen, esaten zuen.
es
Las desatiendes, decía.
fr
Tu les négliges, me disait-elle.
en
You neglect them, she said.
eu
Nik onartzen nituen kritikak, haietako batzuek bazuten funtsa, maizegi nire bizitzaz arduratzen nintzen, haienaz ahaztuta.
es
Yo aceptaba las críticas, algunas eran fundadas, con demasiada frecuencia me dedicaba a mi vida y desatendía la de ellas.
fr
J'acceptais ses critiques, dont certaines étaient fondées : je passais trop de temps à courir derrière ma propre vie et faisais passer la leur après.
en
I accepted the criticisms, some were well-founded, I too often pursued my own life, neglecting theirs.
eu
Baina, bitartean, berriz Tina eta bien gaia ateratzeko aukeraren zain egoten nintzen.
es
No obstante, siempre buscaba la ocasión para desviar la conversación hacia ella y Tina.
fr
Malgré tout, je cherchais toujours l'occasion de déplacer à nouveau la discussion sur Tina et elle.
en
But meanwhile I waited for an opportunity to shift the conversation back to her and Tina.
eu
Une batetik aurrera, bere aurpegiera grisaxka zela-eta hasi nintzaion hertsatzen.
es
A partir de cierto momento me dediqué a acuciarla por su tez grisácea.
fr
À un moment donné, je me mis à la harceler à propos de son teint jaunâtre :
en
At a certain point, I began to harass her about her pasty complexion.
aurrekoa | 196 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus