Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Gennarok sorbaldetatik heldu zion, gogor estutu zuen, aita ostikoak jotzen eta askatzen saiatzen ari zen bitartean hari eusteko.
es
Gennaro lo agarró de los hombros, lo apretó con fuerza para retenerlo mientras intentaba soltarse y pateaba.
fr
Gennaro le saisit par les épaules et le serra fort pour le retenir, mais Stefano se débattait et donnait des coups de pied.
en
Gennaro grabbed him from behind and gripped him hard to restrain him while, kicking and thrashing, Stefano tried to get free.
eu
Goizean goiz gertatu zen hori, baina, ordurako, bero egiten hasia zuen.
es
Era temprano por la mañana pero ya empezaba a hacer calor.
fr
C'était tôt le matin mais il faisait déjà chaud.
en
It was early morning but already starting to get hot.
eu
Bagoian kaka eta pixa usaina nabari zen, jarlekuak deseginak zeuden, kristalak hain zikinak non ez baitzen kanpoaldea ikusi ere egiten.
es
El vagón olía a mierda y a meados, los asientos estaban desfondados y los cristales tan sucios que no se veía fuera.
fr
Le wagon puait la pisse et la merde, les sièges étaient défoncés et les vitres tellement sales qu'on ne voyait pas à travers.
en
The car stank of shit and pee, the seats were broken, the windows so dirty you couldn't see out.
eu
Stefano bihurka eta marruka ari zenez, mutilak, bere onetik aterata, itsuskeriak esan zizkion aitari.
es
Como Stefano seguía retorciéndose y vociferando, el muchacho perdió la calma y le dijo cosas feas a su padre.
fr
Comme Stefano continuait à se tordre en tous sens et à beugler, le garçon perdit son calme et dit de vilaines choses à son père :
en
Since Stefano continued to struggle and howl, the boy lost his temper and said ugly things to his father.
eu
Bere semea izateak nazka ematen ziola esan zion oihuka, auzo guztian begirunea zien pertsona bakarrak ama eta Enzo zirela.
es
Le gritó que sentía asco de ser hijo suyo, que las únicas personas de todo el barrio a las que respetaba eran su madre y Enzo.
fr
il lui cria qu'être son fils le dégoûtait, et que les seules personnes de tout le quartier qu'il respectait, c'étaient Enzo et sa mère.
en
He said that it disgusted him to be his son, that the only people in the whole neighborhood he respected were his mother and Enzo.
eu
Hori adituta, Stefano negarrez hasi zen.
es
Entonces Stefano se echó a llorar.
fr
À ce point, Stefano éclata en sanglots.
en
At that point Stefano began to cry.
eu
Elkarrekin egon ziren pixka batean Rinoren gorpuaren ondoan, baina ez haren beilan, baizik eta beraiek lasaitzeko.
es
Se quedaron un rato juntos al lado del cuerpo de Rino, no para velarlo, sino para calmarse.
fr
Ils restèrent un moment ensemble auprès du corps de Rino, pas pour le veiller, mais seulement pour se calmer.
en
They sat together for a while beside Rino's body, not to watch over him, only to calm down.
eu
Gero, ezbeharraren berri ematera itzuli ziren.
es
Regresaron para dar la noticia.
fr
Puis ils revinrent annoncer la nouvelle.
en
They went home to deliver the news.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8.
eu
Nunzia eta Fernando izan ziren Rinoren falta sumatu zuten bakarrak.
es
Nunzia y Fernando fueron los únicos en notar la pérdida de Rino.
fr
Nunzia et Fernando furent les seuls à souffrir de la perte de Rino.
en
Nunzia and Fernando were the only ones who felt the loss of Rino.
eu
Pinucciak premia-premiazkoak ziren malkoak baizik ez zituen isuri senarrarengatik, eta, gero, berpiztua zirudien.
es
Pinuccia lloró a su marido lo mínimo indispensable y luego pareció renacer.
fr
Pinuccia pleura son mari juste ce qu'il fallait, puis elle sembla renaître.
en
Pinuccia mourned her husband only as much as was indispensable and then seemed to be reborn.
eu
Handik bi astera, amaginarrebaren ordez bera etor ote zitekeen galdeka etorri zitzaidan etxera, minagatik lur jota baitzegoen hura, eta ez lanerako moduan:
es
A las dos semanas se presentó en mi casa para preguntarme si podía sustituir a su suegra, que estaba destrozada por el dolor y ya no se sentía con ánimo de trabajar:
fr
Deux semaines plus tard, elle se présenta chez moi pour me demander si elle pouvait remplacer sa belle-mère qui, anéantie par la douleur, n'arrivait plus à travailler :
en
Two weeks afterward she showed up at my house to ask if she could replace her mother-in-law, who was crushed by grief and didn't feel like working anymore:
eu
etxeko lanak eginen omen zituen, otorduak prestatu, eta nire alabak zaindu ni ez nengoenean, diru-kopuru berdinaren truke.
es
se ocuparía de las tareas de la casa, cocinaría y cuidaría de mis hijas en mi ausencia exactamente por la misma cantidad.
fr
elle se chargerait des tâches ménagères, ferait la cuisine et s'occuperait des filles en mon absence, pour exactement la même somme.
en
she would clean the house, cook, and take care of my daughters in my absence for exactly the same sum.
eu
Etortzen hasi, eta, izan, ez zen Nunzia bezain langilea, baina bai hiztunagoa, eta batez ere atseginago egiten zitzaien Dederi, Elsari eta Immari.
es
Resultó menos eficiente que Nunzia, pero más charlatana y sobre todo le cayó más simpática a Dede, Elsa e Imma.
fr
Elle se révéla moins efficace que Nunzia mais plus bavarde et, surtout, Dede, Elsa et Imma la trouvèrent beaucoup plus sympathique.
en
She was less efficient than Nunzia but more talkative and above all more appealing to Dede, Elsa, and Imma.
eu
Sekulako laudorioak egiten zizkien hirurei, eta, segidan, baita niri ere.
es
Elogiaba mucho a las tres, y también a mí sin cesar.
fr
Elle adressait un tas de compliments aux trois filles et, à longueur de journée, à moi aussi :
en
She was full of compliments for all three of them and for me as well.
eu
Bai ederki zaudela-esaten zuen-, andre bat zara;
es
Qué bien estás, decía, eres una señora;
fr
Comme tu es belle, disait-elle, tu es une vraie dame !
en
How well you look, she said, you're a lady:
eu
armairuan soineko bikainak dituzula ikusi dut, eta zapata asko, bistan da ez zarela edonor eta goi-mailako jendearekin ibiltzen zarela;
es
he visto que en el armario tienes unos trajes preciosos y muchos zapatos, se nota que eres importante y que tratas con gente de nivel;
fr
J'ai vu dans ton placard que tu as des robes magnifiques et beaucoup de chaussures, ça se voit que tu es quelqu'un d'important et que tu fréquentes des gens qui comptent !
en
I see you've got beautiful dresses and a lot of shoes in the closet, it's obvious that you're important and you go out with important people:
eu
egia al da FIlm bat egin behar dutela zure liburuarekin?
es
¿es cierto que con tu libro harán una película?
fr
C'est vrai que ton livre va devenir un film ?
en
is it true that they're making a film out of your book?
eu
Lehenbiziko denbora hura pasatu zenean, beltzez jantzita ibili baitzen alargun gisa zegokionez, janzten ez nuen arroparik ba ote nuen galdeka hasi zitzaidan, gizendua zenez nekez sartzen bazen ere haietan.
es
Después de los primeros tiempos en que hizo el papel de viuda, pasó a pedirme si tenía vestidos que ya no usara, pese a que estaba gorda y no le entraban.
fr
Les premiers temps, elle se comporta en veuve, mais ensuite elle commença à me demander s'il y avait des robes que je ne mettais plus, bien qu'elle fût grosse et que mes vêtements ne lui aillent pas. Je les élargirai !
en
At first she acted like a widow, but then she asked if there were dresses I didn't wear anymore, even if she was large and they didn't fit her.
eu
Zabalduko ditut, esaten zuen, eta nik bakarren bat aukeratzen nion.
es
Me los ensancho, decía, y yo le elegí algunos.
fr
précisait-elle, alors je lui en choisissais quelques-unes.
en
I'll let them out, she said, and I chose some for her.
eu
Benetan moldatzen zituen, esku onez, eta gero ospakizun batera joanen balitz bezala jantzita etortzen zitzaidan lanera, korridoreko mutur batetik besteraino desFIlatzen zuen, nire alabek eta nik gure iritzia emateko.
es
Se los arreglaba de veras, con mucha mano, y luego venía a trabajar vestida como para ir de fiesta, desfilaba de una punta a otra del pasillo para que mis hijas y yo le diéramos nuestro parecer.
fr
Et en effet, elle effectuait des retouches et venait bientôt travailler habillée comme pour une fête, défilant sans relâche dans le couloir pour que mes filles et moi puissions donner notre avis.
en
She altered them carefully and skillfully, and then she appeared at work as if she were going to a party, parading back and forth along the hall so that the girls and I could give her our opinion.
eu
Oso esker oneko zitzaidan, batzuetan hain pozik jartzen zen, non hitz eta pitz aritu nahi izaten baitzuen lan egin beharrean, Ischiako garaiaz tar-tar-tar.
es
Me estaba muy agradecida, a veces se ponía tan contenta que quería charlar en vez de trabajar, se ponía a hablar de la época de Ischia.
fr
Elle m'était très reconnaissante, et certains jours elle était tellement contente qu'elle avait plus envie de discuter que de travailler, et se mettait à parler de l'époque d'Ischia.
en
She was very grateful to me; at times she was so content that she wanted to talk rather than work, and she recalled the days of Ischia.
eu
Maiz aipatzen zuen Bruno Soccavo, eta hunkiturik murmurikatzen zuen:
es
Mencionaba a menudo a Bruno Soccavo y se conmovía, murmuraba:
fr
Elle mentionnait souvent Bruno Soccavo et murmurait, émue :
en
She often alluded to Bruno Soccavo, becoming emotional, and saying in a low voice:
eu
Zer atarramentu makurra izan duen!
es
qué mal terminó.
fr
Quelle fin terrible !
en
What a terrible end he had.
eu
Eta bizpahiru aldiz hagitz gogokoa izan behar zuen esaldi bat errepikatu zuen:
es
En un par de ocasiones dijo una frase que debía de gustarle mucho:
fr
À deux ou trois reprises, elle eut recours à une expression qui semblait lui plaire beaucoup :
en
A few times she made a remark that must have pleased her greatly:
eu
Bi aldiz alargundu naiz.
es
me quedé viuda dos veces.
fr
Je suis restée veuve deux fois !
en
I was widowed twice.
eu
Goiz batez, konFIantzan esan zidan Rino urte gutxian izan zela egiaz senarra, eta gainerakoetan ume bat bezala portatu zela: Baita ohean ere, minutu bat eta kitto;
es
Una mañana me confesó que Rino había sido un verdadero marido apenas unos años, y que después se había comportado siempre como un chico;
fr
Un matin, elle me confia que Rino avait été un véritable mari pendant quelques années seulement, autrement cela avait été comme vivre avec un petit garçon ;
en
One morning she confided to me that Rino had been a real husband only for a few years, otherwise he had behaved like a boy:
eu
batzuetan, ezta minutu bat ere.
es
incluso en la cama, un minuto y a otra cosa, en algún caso ni a un minuto llegaba.
fr
quant au lit, ça durait une minute un point c'est tout, parfois même moins.
en
even in bed, one minute and off he got, sometimes not even the minute.
eu
A, bai, ez zen batere heldua, harroputza zen, gezurtia, baina handiustekoa ere, Lina bezain handiustekoa.
es
Ah, sí, no tenía ni pizca de madurez, era fanfarrón, mentiroso y encima presuntuoso, presuntuoso como Lina.
fr
Il n'avait aucune maturité, il était fanfaron, menteur mais également prétentieux-aussi prétentieux que Lina.
en
Ah, yes, he was immature, he was a braggart, a liar, but also arrogant, arrogant like Lina.
eu
Cerullotarren arrazaren ezaugarrietako bat da-esan zuen amorratuta-, denak harroxkoak, bihotz-gogorrak.
es
Es una característica de la familia Cerullo-se enfadó-, son unos faroleros, sin sentimientos.
fr
Ils sont tous comme ça, chez les Cerullo, s'emportait-elle, ils sont frimeurs et n'ont aucune sensibilité !
en
It's a characteristic of the race of the Cerullos-she grew angry-they're bigmouths and they've got no feelings.
eu
Hurrena, Lila larrutzen hasi zen, esan zuen Lilak beretzat hartua zuela anaiaren adimenak eta lanak emandako guztia.
es
Y se puso a echar pestes de Lila, dijo que se había apropiado de cuanto era fruto de la inteligencia y el trabajo del hermano.
fr
Alors elle se mit à dire du mal de Lila, affirmant qu'elle s'était emparée de tout ce qui était le fruit de l'intelligence et du travail de son frère.
en
Then she began to speak ill of Lila, she said she had appropriated everything that was a product of her brother's intelligence and hard work.
eu
Erantzun nion:
es
Repliqué:
fr
Là, je rétorquai :
en
I replied:
eu
Ez da egia, Linak asko maite izan zuen Rino, Rinok ustiatu du era guztietara bere arreba.
es
no es verdad, Lina quiso mucho a Rino, fue él quien la explotó a ella por todos los medios.
fr
Ce n'est pas vrai, Lina aimait beaucoup Rino, c'est lui qui l'a exploitée autant qu'il le pouvait.
en
It's not true, Lina loved Rino, it was he who exploited her in every way.
eu
Pinucciak herraz begiratu zidan, eta, bat-batean, senarra goresten hasi zen.
es
Pinuccia me miró con resentimiento, de buenas a primeras se puso a alabar a su marido.
fr
Pinuccia me regarda avec ressentiment et, de but en blanc, se mit à chanter les louanges de son mari.
en
Pinuccia looked at me bitterly, out of the blue she began to praise her husband.
eu
Cerullo zapatak, nabarmendu zuen, Rinok asmatu zituen, baina gero Lina baliatu zen horretaz, Stefano engainatu, berarekin ezkontzera behartu, hari diru mordo bat lapurtu-aitak milioiak utziak zizkigun-, eta gero, Michele Solararekin elkar hartuta, hondamendira eraman gintuen denok.
es
Los zapatos Cerullo, resaltó, los inventó él, pero después Lina se aprovechó de eso, enredó a Stefano, lo obligó a casarse con ella, le robó un montón de dinero-papá nos había dejado millones-, y después se puso de acuerdo con Michele Solara, nos arruinó a todos.
fr
Les chaussures Cerullo, c'est lui qui les a inventées ! mais ensuite Lina en a profité, elle a embobiné Stefano, s'est fait épouser, lui a volé un tas de fric-papa nous avait laissés millionnaires-, et après elle s'est mise d'accord avec Michele Solara et nous a tous mis sur la paille !
en
Cerullo shoes, she pronounced, he invented, but then Lina took advantage, she cheated Stefano, she made him marry her, she stole a lot of money-Papa had left us millionaires-and then she made a deal with Michele Solara, she ruined us all.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Añadió:
fr
Elle ajouta :
en
She added:
eu
Ez haren alde jarri, ederki dakizu hala dela.
es
no la defiendas, lo sabes muy bien.
fr
Tu sais très bien tout ça, ne la défends pas !
en
Don't defend her, you know it perfectly well.
eu
Ez zen egia, jakina, nik nekiena oso bestelakoa zen, Pinuccia aspaldiko gorrotoen ondorioz ari zen hala gaizki-esaka.
es
No era cierto, naturalmente, yo tenía otra versión, Pinuccia hablaba así por antiguos rencores.
fr
Évidemment, ce n'était pas vrai, et j'avais une tout autre version des choses : c'étaient de vieilles ranc?urs qui faisaient parler Pinuccia ainsi.
en
It wasn't true, naturally, I knew something quite different, Pinuccia spoke like that because of old resentments.
eu
Nolanahi ere, Lilari anaiaren heriotzak eragin zion erreakzio bakarra zera izan zen:
es
Sin embargo, la única reacción auténtica de Lila a la muerte de su hermano fue que ella misma abonó no pocas de esas mentiras.
fr
Et pourtant, la seule réaction visible de Lila à la mort de son frère fut de donner un large crédit à ces mensonges.
en
And yet Lila's only real reaction to the death of her brother was that she confirmed many of those lies.
eu
gezur haietako ez gutxi hasi zen elikatzen eta haizatzen. Aspalditik ohartua nintzen bakoitzak komeni zaionaren arabera antolatzen dituela oroitzapenak, neure burua ere harrapatzen dut hori egiten, hara!
es
Desde hacía tiempo yo había comprobado que cada cual se organiza el recuerdo como le conviene, a veces me sorprendo haciéndolo.
fr
J'avais remarqué depuis longtemps que chacun organise sa mémoire selon ce qui l'arrange, et aujourd'hui encore, je me surprends à le faire moi aussi.
en
I had long since realized that each of us organizes memory as it suits him, I'm still surprised when I do it myself.
eu
Baina harrigarriena beste hau egin zitzaidan, pertsona bat gertaerak bere interesen kontrako hurrenkera batean antolatzera ailegatzen ahal zela ikustea.
es
Pero lo que me sorprendió fue que se pudiera llegar a dar a los hechos un orden que iba contra los propios intereses.
fr
En revanche, je trouvai étonnant qu'on puisse ordonner les faits d'une manière allant à l'encontre de ses propres intérêts.
en
But it surprised me that one could go so far as to give the facts an arrangement that went against one's own interests.
eu
Lila ia berehala hasi zen zapaten historiaren meritu guztia Rinori aitortzen.
es
Lila empezó casi enseguida a atribuir a Rino todos los méritos de la historia de los zapatos.
fr
Ainsi, Lila se mit presque aussitôt à attribuer à Rino tous les mérites de l'aventure des chaussures.
en
Lila began almost immediately to attribute to Rino all the merits of the business with the shoes.
eu
Esan zuen anaiak sekulako irudimena eta dohainak zituela txiki-txikitatik, eta solaratarrek muturra sartu ez balute Ferragamo baino hobea izatera ailegatu izanen zela.
es
Dijo que su hermano había tenido desde niño una imaginación y una competencia extraordinarias, y que si no se hubieran entrometido los Solara habría llegado a ser mejor que Ferragamo.
fr
Elle raconta que, depuis l'enfance, son frère avait une imagination et un savoir-faire extraordinaires, et que si les Solara ne s'étaient pas immiscés dans cette affaire, il aurait pu faire mieux que Ferragamo.
en
She said that her brother had had extraordinary imagination and skill since he was a boy, that if the Solaras hadn't interfered he might have surpassed Ferragamo.
eu
Hasi zen mintzatzen Rinoren biziaren isuria aitaren denda enpresa txiki bat bihurtu zen unean gelditu balitz bezala, eta garrantzia kendu zion anaiak egindako guztiari eta berari egindako guztiari.
es
Se empeñó en bloquear el flujo de la vida de Rino en el momento exacto en que la tienda de su padre se transformó en una pequeña empresa y le restó peso a lo demás, a todo aquello que había hecho y le había hecho.
fr
Elle s'efforça d'arrêter le flux de la vie de Rino au moment précis où l'échoppe de son père était devenue une petite fabrique, ôtant forme au reste, oubliant tout ce qu'il lui avait fait et tous ses méfaits.
en
She strove to stop the flow of Rino's life at the exact moment when her father's workshop was transformed into a small factory, and from all the rest-everything that he had done and had done to her-she removed shape and form.
eu
Bizi eta sendo, anaiaren irudi bakar bat indartu zuen: bere aita gogorrari aurre egin zion mutilarena, txikitan bere adimenari irtenbideak bilatzen zizkion neskato-afanetan lagundu zion mutilarena.
es
Mantuvo viva y compacta únicamente la figura del muchacho que la había defendido frente a un padre violento, que la había apoyado en sus afanes de jovencita que buscaba salidas a su propia inteligencia.
fr
Elle ne maintint vivante et solide que l'image du garçon qui l'avait défendue contre son père violent, et qui l'avait appuyée dans ses fantaisies de petite fille à la recherche de voies pour exprimer son intelligence.
en
She kept alive and solid only the figure of the boy who had defended her against a violent father, who had indulged the yearnings of a girl who sought outlets for her own intelligence.
eu
Saminaren kontrako erremedio ona iruditzen zitzaion nonbait, zeren, garai hartan bertan, suspertu, eta gauza bera egiten hasi baitzen Tinarekin.
es
Ese debió de parecerle un buen remedio contra el dolor, porque por aquella misma época se reanimó, y también empezó a hacer lo mismo con Tina.
fr
Cela dut lui paraître un bon remède à la douleur parce que, pendant cette période, elle reprit de la vigueur, et appliqua cette méthode pour Tina aussi.
en
This must have seemed to her a good remedy for grief, because in that same period she revived, and she began to do the same thing with Tina.
eu
Ez zituen bere egunak pasatu txikiak edozein momentutan itzuli beharko balu bezala, baizik eta iruditxo argitsu batekin hutsunea betetzen saiatu zen, bai etxean eta bai bere baitan, ordenagailurako programa baten ondorio balitz bezala.
es
Ya no pasó sus días como si la pequeña fuera a regresar de un momento a otro, sino que trató de llenar el vacío en la casa y en su fuero interno con una figurita luminosa, como si fuera el efecto de un programa de ordenador.
fr
Elle ne passa plus ses journées comme si la gamine devait revenir d'un instant à l'autre, mais elle tenta de remplir le vide de son appartement et le vide en elle avec un petit personnage lumineux tout droit sorti d'un programme informatique.
en
She no longer spent her days as if the child might return at any moment, but tried to fill the void in the house and in herself with a luminous little figure, as if it were the product of a computer program.
eu
Tina holograma baten gisako zerbait bihurtu zen, bertan zegoen eta ez zegoen.
es
Tina se convirtió en una especie de holograma, estaba y no estaba.
fr
Tina devint une espèce d'hologramme, elle était là et elle n'y était pas.
en
Tina became a sort of hologram, she was there and not there.
eu
Hartaz oroitu egiten zen, gogora erakarri baino gehiago.
es
Más que recordarla la evocaba.
fr
elle l'évoquait directement.
en
Lila called her up rather than recalling her.
eu
Lilak hobekiena atera zen argazkiak erakusten zizkidan, edo haren ahots xumea entzunarazten zidan, Tinak urtebete, bi urte edo hiru urte zituenean Enzok grabatu zion bezalaxe, edo haren galderatxo irrigarriak aipatzen zituen, haren erantzun harrigarriak, beti orainaldian hitz egiten saiatuz:
es
Me mostraba las fotos en las que mejor había salido o me hacía escuchar su vocecita tal como Enzo la había grabado en una grabadora con un año, con dos, con tres, o citaba sus graciosas preguntitas, sus respuestas extraordinarias, procurando hablar de ella siempre en presente:
fr
Elle me montrait ses plus jolies photos et me faisait écouter sa petite voix enregistrée par Enzo sur un magnétophone quand elle avait un, deux, trois ans, ou bien elle citait ses questions amusantes et ses réponses extraordinaires, faisant attention à en parler toujours au présent :
en
She showed me the photos in which she looked best or made me listen to her voice that Enzo had recorded on a tape recorder at one year, at two, at three, or quoted her funny little questions, her extraordinary answers, taking care to speak of her always in the present:
aurrekoa | 196 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus