Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Elsak oihu egin zuen:
es
Pero Elsa gritó:
fr
Mais Elsa cria :
en
But Elsa shouted:
eu
Ez da egia, jo egin gintuen, egin duen gauza on bakarra janari izoztua ematea izan da.
es
no es cierto, nos pegó, lo único bueno que hizo fue darnos de comer solo a base de congelados.
fr
C'est pas vrai, elle nous a tapées ! Le seul truc bien, c'est qu'elle nous a fait que des surgelés à manger !
en
It's not true, she beat us, the only good thing is that she fed us only frozen food.
eu
Immak:
es
Imma:
fr
Imma intervint :
en
Imma:
eu
Nik negar asko egin dut, ez zait gustatzen izoztua egondako janaria.
es
yo lloré mucho, los congelados no me gustan.
fr
Moi j'ai beaucoup pleuré, j'aime pas les surgelés.
en
I cried a lot, I don't like frozen food.
eu
Eta Dedek:
es
Y Dede:
fr
Et Dede :
en
And Dede:
eu
Gennarori baino tratu txarragoa eman digu.
es
nos trató peor de lo que trata a Gennaro.
fr
Elle nous a traitées encore pire que Gennaro.
en
She treated us worse than she treats Rino.
eu
Murmurikatu nuen:
es
Murmuré:
fr
Je murmurai :
en
I said:
eu
Izeba Lina berdin portatu izanen zen Tinarekin ere, pentsa ezazue zer-nolako tormentua izan den, berarentzat, zuek babestea eta bitartean imajinatzea bere alaba nonbait dagoela eta inor ez dela hartaz arduratzen.
es
la tía Lina también se hubiera comportado igual con Tina, pensad qué tormento para ella, protegeros a vosotras mientras imagina que en alguna parte está su hija y nadie cuida de ella.
fr
Tata Lina se serait comportée de la même manière avec Tina, imaginez un peu comme ça a dû être difficile, pour elle, de vous protéger, tout en pensant que sa fille est quelque part et que personne ne s'en occupe.
en
Aunt Lina would have behaved the same way with Tina, think of what torture it must have been for her to protect you, imagining that her daughter is somewhere and no one's taking care of her.
eu
Baina okerra izan zen hala hitz egitea Immaren aurrean.
es
Pero fue un error expresarme de ese modo delante de Imma.
fr
Mais m'exprimer ainsi devant Imma fut une erreur.
en
But it was a mistake to express myself like that in front of Imma.
eu
Dedek eta Elsak imintzio eszeptikoak egin zituzten bitartean, hura asaldatu eta lasterka atera baitzen jostatzera.
es
Mientras Dede y Elsa hicieron muecas de escepticismo, ella se desconcertó, se fue corriendo a jugar.
fr
Alors que Dede et Elsa réagissaient avec des moues sceptiques, ma cadette partit jouer, troublée.
en
While Dede and Elsa looked skeptical, she was upset, and ran away to play.
eu
Lilak, handik egun batzuetara, bere modu zuzenean egin zidan aurre:
es
Unos días más tarde Lila me encaró con su estilo directo:
fr
Quelques jours plus tard, Lila m'affronta, directe comme toujours :
en
A few days later Lila confronted me in her direct way:
eu
-Zuk esan diezu zure alabei nik Tina galdu eta ez dudala sekula negarrik egin?
es
-¿Tú les dices a tus hijas que perdí a Tina y que nunca lloré?
fr
" C'est toi qui racontes à tes filles que j'ai perdu Tina et que je n'ai jamais pleuré ?
en
"Is it you who tell your daughters that I lost Tina and never cried?"
eu
Uste duzu gauza naizela horrelako zerbait esateko?
es
¿A ti te parece que sería capaz de decir algo así?
fr
-Arrête ! Tu crois que je dis des trucs comme ça ?
en
"Stop it, do you think I would say a thing like that?"
eu
-Dedek ama kakazu deitu zidan.
es
-Dede me llamó madre de mierda.
fr
-Dede m'a appelée une mère de merde.
en
"Dede called me a shit mother."
eu
-Umetxo bat da.
es
-Es una chiquilla.
fr
-C'est une gamine.
en
"She's a child."
eu
-Umetxo gaizki hezia.
es
-Es una chiquilla maleducada.
fr
-Une gamine mal élevée.
en
"She's a very rude child."
eu
Une hartan, nire alabena baino oker larriagoa egin nuen.
es
Entonces cometí errores no menos graves que los de mis hijas.
fr
À ce moment-là, je commis une bévue pas moins grave que celles de mes filles.
en
At that point I committed errors no less serious than those of my daughters.
eu
-Lasaitu-esan nion-.
es
-Cálmate.
fr
" Calme-toi !
en
"Calm down.
eu
Nik ederki dakit zenbat maite zenuen Tina.
es
Sé cuánto querías a Tina.
fr
Je sais combien tu aimais Tina.
en
I know how much you loved Tina.
eu
Saia zaitez dena barrenean ez gordetzen, atera egin beharko zenuke, burutik pasatzen zaizun edozertaz hitz egin.
es
Trata de no quedarte con todo dentro, deberías desahogarte, deberías hablar de todo lo que te pasa por la cabeza.
fr
Essaie de ne pas tout garder pour toi, tu devrais te libérer et dire tout ce que tu as dans la tête.
en
Try not to keep it all inside, you should let it out, you should say whatever comes into your mind.
eu
Egia da, erditzea zaila izan zen, baina ez zenuke horrekin fantasian ibili behar.
es
Es cierto, el parto fue difícil, pero no debes fantasear sobre ello.
fr
C'est vrai que tu as eu un accouchement difficile, mais ça ne sert à rien de fantasmer autour de ça.
en
I know the birth was difficult, but you shouldn't elaborate on it."
eu
Goitik behera sartu nuen hanka:
es
Me equivoqué en todo:
fr
" J'eus tout faux :
en
I got everything wrong:
eu
maite zenuen iragana erabiltzean, erditzea aipatzean, tonu hutsalean.
es
el imperfecto "querías", la referencia al parto, el tono banal.
fr
l'imparfait de tu aimais, la référence à l'accouchement, le ton doucereux.
en
the past tense of "you loved," the allusion to the birth, the fatuous tone.
eu
Zakar erantzun zidan:
es
Contestó con brusquedad:
fr
Elle répliqua aussi sec :
en
She answered curtly:
eu
Sartu zure gauzetan.
es
no te metas donde no te llaman.
fr
Occupe-toi de tes affaires !
en
Mind your own business.
eu
Eta, gero, oihu egin zuen, Imma heldua balitz bezala:
es
Y después gritó, como si Imma fuera adulta:
fr
Et ensuite elle cria, comme si Imma était une adulte :
en
And then she cried, as if Imma were an adult:
eu
Erakutsi zure alabari baten batek gauza bat esaten dizunean ez zaiola mundu guztiari kontatu behar.
es
enséñale a tu hija que cuando alguien dice una cosa, no debe ir a contársela a todo el mundo.
fr
Et apprends à ta fille que, quand on lui dit quelque chose, c'est pas pour qu'elle le répète à tout le monde !
en
Teach your daughter that if someone tells her something, she shouldn't go around repeating it.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Gerora, egoerak okerrera egin zuen, goiz batez-1986ko ekaineko egun bat zen, nik uste-beste desagerpen bat gertatu zenean.
es
Las cosas empeoraron aún más cuando una mañana-creo que era un día de junio de 1986-hubo otra desaparición.
fr
La situation empira encore lorsqu'un matin-je crois que c'était un jour de juin 1986-il y eut une autre disparition.
en
Things got even worse when, one morning-I think it was in June of 1986-there was another disappearance.
eu
Nunziak, ohi baino kopetilunago ailegatu, eta esan zuen Rino ez zela etxera itzuli lotara bezperan, eta Pinuccia auzo guztian zebilela haren bila.
es
Llegó Nunzia más sombría que de costumbre, y dijo que la víspera Rino no había vuelto a dormir a casa y Pinuccia lo estaba buscando por todo el barrio.
fr
Nunzia arriva encore plus sombre qu'à l'ordinaire : elle m'apprit que Rino n'était pas rentré dormir chez lui la veille et que Pinuccia le cherchait dans tout le quartier.
en
Nunzia arrived, grimmer than usual, and said that Rino hadn't returned home the previous night, that Pinuccia was looking for him all over the neighborhood.
eu
Aurpegira begiratu ere egin gabe eman zidan berri hura, niri esandakoa Lilari jakinarazi beharreko zerbait zenean egin ohi zuen bezala.
es
Me dio aquella noticia sin mirarme a la cara, como hacía cuando lo que me decía era en realidad un recado para Lila.
fr
Elle me donna cette information sans me regarder en face, comme elle le faisait chaque fois qu'elle me disait quelque chose qui, en réalité, était un message pour Lila.
en
She gave me the news without looking at me, as she did when what she was telling me was really meant for Lila.
eu
Behera jaitsi nintzen gertaeraren berri ematera.
es
Bajé a transmitir el mensaje.
fr
J'allai communiquer la nouvelle.
en
I went downstairs to report it.
eu
Lilak berehala deitu zion Gennarori: ez zuen dudarik hark ederki zekiela osaba non zen.
es
Lila llamó enseguida a Gennaro, daba por descontado que él sabía dónde se encontraba su tío.
fr
Lila appela aussitôt Gennaro, car il lui paraissait évident qu'il savait où se trouvait son oncle.
en
Lila immediately summoned Gennaro-she took it for granted that he would know where his uncle was.
eu
Mutila franko tematu zen, ez zuen deus ere azaldu nahi ama oraindik gogorragotu zezakeenik.
es
El muchacho opuso mucha resistencia, no quería desvelar nada que pudiera llevar a su madre a ser aún más dura.
fr
Le garçon fit beaucoup de résistance, il ne voulait rien révéler qui puisse amener sa mère à se montrer encore plus dure.
en
The boy resisted, he didn't want to reveal anything that might lead his mother to become even harsher.
eu
Baina egun guztia pasatuta Rino agertzen ez zenez, bere laguntza ematea erabaki zuen.
es
Pero cuando pasó todo el día y Rino seguía sin aparecer, decidió colaborar.
fr
Mais quand la journée entière se fut écoulée sans que l'on trouve Rino, il se décida à collaborer.
en
But when the entire day passed and Rino still couldn't be found, he decided to cooperate.
eu
Hurrengo goizean, ez zuen nahi izan Rinoren bila Enzo eta Lila berarekin batera joaterik, baina onartu zuen bere aita joatea.
es
A la mañana siguiente se negó a que Enzo y Lila lo acompañaran en la búsqueda, si bien se resignó a que lo hiciera su padre.
fr
Le lendemain matin, il refusa de se faire accompagner par Enzo et Lila dans ses recherches, mais se résigna à être escorté de son père.
en
The next morning he refused to let Enzo and Lila come with him on the search, but resigned himself to the company of his father.
eu
Stefano arnasestuka ailegatu zen, koinatuak sortzen zion milagarren nahigabea zela-eta urduri, atsekabetua bere buruarekin ere, ez baitzen sasoian sentitzen. Etengabe ukitzen zuen zintzurra, eta esaten zuen, zurbil:
es
Stefano llegó jadeante y nervioso por la enésima molestia que le causaba su cuñado, angustiado por su situación, porque no se sentía con fuerzas, se tocaba sin cesar la garganta, decía mortecino:
fr
Stefano arriva essoufflé, irrité par le énième problème que lui causait son beau-frère, et inquiet parce qu'il se sentait faible :
en
Stefano arrived out of breath, nervous because of yet another difficulty that his brother-in-law was causing, apprehensive because of his own ill health, and, continually touching his throat, said, ashen-faced:
eu
Arnasa ahitzen zait.
es
me falta el aliento.
fr
il se touchait sans arrêt la gorge et, le teint terreux, répétait " j'ai du mal à respirer ".
en
I can't breathe.
eu
Azkenean, aita-semeak-mutila gizen, gizona azal eta hezur eta arropa handiegietan sartua-trenbide aldera abiatu ziren.
es
Al final, padre e hijo-el muchacho rechoncho, el hombre como un alambre pero cubierto de ropa en exceso holgada-se dirigieron hacia las vías del tren.
fr
Père et fils-le gros garçon et l'homme maigre comme un fil avec ses habits trop larges-finirent par s'acheminer vers la voie ferrée.
en
Finally father and son-the boy large, the man looking like a stick in his oversized clothes-set off for the railroad.
eu
Maniobretarako zabalgunea gurutzatu, eta trenbide zaharretatik bagoi baztertuak zeuden parera jo zuten.
es
Cruzaron la explanada de la estación de maniobras y enfilaron por las viejas vías donde estaban los vagones en desuso.
fr
Ils traversèrent la gare de triage et suivirent de vieux rails où stationnaient des wagons désaffectés.
en
They crossed the switching yard and walked along the old tracks where disused cars had been abandoned.
eu
Haietako batean aurkitu zuten Rino.
es
En uno de ellos encontraron a Rino.
fr
Dans l'un d'eux, ils trouvèrent Rino.
en
In one of them they found Rino.
eu
Eserita zegoen, begiak zabalik.
es
Estaba sentado, con los ojos abiertos.
fr
Il était assis, les yeux ouverts.
en
He was seated, his eyes were open.
eu
Sudurrak izugarria zirudien, eta bizar luze eta oraindik beltza belar txarra bezala igotzen zitzaion aurpegian gora masail-hezurretaraino.
es
La nariz parecía enorme, la barba larga y todavía negra le subía por la cara hasta los pómulos, como una mala hierba.
fr
Son nez paraissait énorme et de la barbe encore noire lui mangeait le visage, remontant jusqu'aux pommettes, comme de la mauvaise herbe.
en
His nose seemed enormous, his unshaved beard, still black, covered his face, up to the cheekbones, like an overgrown plant.
eu
Stefanok, koinatua ikusi zuenean, bere osasunegoeraz ahaztu, eta benetako eta egiazko amorrualdi batek hartu zuen.
es
Al ver a su cuñado, Stefano se olvidó de su estado de salud y tuvo un auténtico ataque de rabia.
fr
En voyant son beau-frère, Stefano oublia ses problèmes de santé et fut pris d'un véritable accès de rage.
en
Stefano, seeing his brother-in-law, forgot his health and had a real fit of rage.
eu
Hilotzari irainka hasi zen oihuka, ostikoz jo nahi zuen.
es
Gritó insultos al cadáver, quería agarrarlo a patadas.
fr
Il cria des insultes au cadavre et voulut le bourrer de coups de pied.
en
He shouted insults at the corpse, he wanted to kick it.
eu
Ergela hintzen umetan-egin zion garrasi-, eta ergela izaten segitu duk:
es
Mamón eras de chico-aulló-y mamón te quedaste:
fr
T'étais un connard quand t'étais jeune, cria-t-il, et t'es toujours resté un connard !
en
You were a shit as a boy-he screamed-and a shit you've remained.
eu
merezia duk heriotza hau, ergela bezala hil haiz.
es
te mereces morir así, como un mamonazo.
fr
Tu mérites bien de crever comme ça, t'es vraiment mort comme un con !
en
You deserve this death, you died like a shit.
eu
Begitan hartua zeukan bere arreba Pinuccia hondamendira eraman zuelako, ilobak eta bere semea hondamendira eraman zizkiolako.
es
La tenía tomada con él porque había arruinado a su hermana Pinuccia, porque había arruinado a sus sobrinos y porque había arruinado a su hijo.
fr
Il lui en voulait parce qu'il avait détruit la vie de sa s?ur Pinuccia, la vie de ses neveux, la vie de son fils.
en
He was angry because he had ruined his sister Pinuccia, because he had ruined his nephews, and because he had ruined his son.
eu
Begira, esan zion Gennarori, begira zer gertatuko zaian.
es
Mira, le dijo a Gennaro, mira lo que te espera.
fr
Regarde, lança-t-il à Gennaro, regarde ce qui t'attend !
en
Look, he said to Gennaro, look what's waiting for you.
eu
Gennarok sorbaldetatik heldu zion, gogor estutu zuen, aita ostikoak jotzen eta askatzen saiatzen ari zen bitartean hari eusteko.
es
Gennaro lo agarró de los hombros, lo apretó con fuerza para retenerlo mientras intentaba soltarse y pateaba.
fr
Gennaro le saisit par les épaules et le serra fort pour le retenir, mais Stefano se débattait et donnait des coups de pied.
en
Gennaro grabbed him from behind and gripped him hard to restrain him while, kicking and thrashing, Stefano tried to get free.
aurrekoa | 196 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus