Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
ahizpa eta Lila bihurtu ziren bere gaiztakeria guztiaren xede.
es
su hermana y Lila se convirtieron en objeto de toda su malevolencia.
fr
sa s?ur et Lila devinrent les objets de toute sa hargne.
en
her sister and Lila became the object of all her malice.
eu
Dedek etengabe salatzen zizkidan Elsaren zitalkeriak:
es
Dede me revelaba sin cesar las vilezas de Elsa:
fr
Dede dénonçait en permanence les turpitudes d'Elsa :
en
Dede was constantly reporting to me Elsa's disgraceful actions:
eu
neska-mutil guztiek gorroto omen zioten eskolan, denetan hoberena zela uste baitzuen eta etengabe umiliatzen baitzituen; arrandian ibiltzen zen gizon helduekin harremanak eduki izanaz; piper egiten omen zuen eskolara, eta nire sinadura faltsutzen omen zuen desenkusa-agirietan.
es
era odiada por sus compañeros porque se consideraba la mejor en todo y los humillaba continuamente; se jactaba de haber tenido relaciones con hombres mayores; faltaba a clase y falsificaba mi firma en los justificantes.
fr
ses camarades de classe, filles et garçons, la détestaient parce qu'elle se croyait toujours la meilleure et ne faisait que les humilier, elle se vantait d'avoir eu des relations avec des hommes faits, et elle séchait les cours en falsifiant ma signature sur les justificatifs.
en
she was hated by her schoolmates because she considered herself the best at everything and was always humiliating them; she boasted of having had relations with adult men; she skipped school and forged my signature on the absence slips.
eu
Lilari buruz, berriz, esaten zidan:
es
Y de Lila me decía:
fr
Quant à Lila, elle me disait d'elle :
en
Of Lila she said:
eu
Faxista bat da, nolatan zara haren adiskidea?
es
es una fascista, ¿cómo puedes ser amiga suya?
fr
C'est une fasciste, comment tu peux être amie avec elle ?
en
She's a fascist, how can you be her friend?
eu
Eta Gennaroren alde agertzen zen, argi eta garbi.
es
Y tomaba partido por Gennaro sin medias tintas.
fr
Et elle prenait le parti de Gennaro sans aucune nuance.
en
And she took Gennaro's side with no equivocation.
eu
Droga, haren ustez, pertsona sentiberek errepresio-indarren kontra egiteko bide bat zen.
es
Según ella, la droga era la rebelión de las personas sensibles contra las fuerzas de la represión.
fr
Selon elle, la drogue exprimait la rébellion des personnes sensibles contre les forces de la répression.
en
In her view drugs were a rebellion of sensitive people against the forces of repression.
eu
Zin egiten zuen halako batean aurkituko zuela modua Rino-beti hala eta halaxe bakarrik deitzen zion, eta gu ere hartara ohitu gintuen-amak preso zeukan kartzelatik ateratzeko. Ni aldiro saiatzen nintzen giroa baretzen, errieta egiten nion Elsari, Lilaren alde agertzen nintzen.
es
Juraba que tarde o temprano encontraría el modo de conseguir que Rino escapara-lo llamaba siempre así, acostumbrándonos por tanto a que lo llamáramos del mismo modo-de la cárcel en la que lo tenía encerrado su madre.
fr
Elle jurait qu'un jour ou l'autre elle trouverait le moyen d'aider Rino (elle l'appelait toujours et uniquement ainsi, nous amenant à l'appeler de même) à s'échapper de la prison où sa mère le séquestrait.
en
She swore that sooner or later she would find a way of getting Rino out-she always called him that, and only that, habituating us to call him that, too-from the prison in which his mother kept him.
eu
Baina Lilaren aldeko jarrera hartzea, batzuetan, nekeza egiten zitzaidan.
es
Yo siempre intentaba poner paz, reprendía a Elsa, defendía a Lila.
fr
En toute occasion, j'essayais d'éteindre l'incendie, réprimandant Elsa, défendant Lila.
en
I tried whenever I could to throw water on the flames, I reprimanded Elsa, I defended Lila.
eu
Izutu egiten ninduten haren samin herratsuaren erpin haiek.
es
Pero a veces me costaba tomar partido por Lila.
fr
Mais parfois, j'avais du mal à rester du côté de Lila.
en
But sometimes it was hard to take Lila's part.
eu
haren gorputzak ezin izanen zuela gehiago jasan.
es
Me asustaban los picos de su dolor resentido.
fr
Ses pics de douleur coléreuse m'effrayaient.
en
The peaks of her bitter grief frightened me.
eu
Horregatik, Dederen agresibitate adimentsu eta aldi berean bihotz-beroa gogoko banuen ere, eta dibertigarria bazitzaidan ere Elsaren lotsagabekeria fantasiatsua, erne egoten nintzen nire alabek beren buruarinkeriekin krisirik pitz ez ziezaioten Lilari (banekien Dedek batere lotsarik gabe esaten ahal zituela honelakoak:
es
Por otra parte, temía que, como ya había ocurrido en el pasado, su organismo no aguantara y por ello, pese a que me gustaba la agresividad de Dede, lúcida y apasionada a un tiempo, pese a que me divertía la fantasiosa desfachatez de Elsa, procuraba que mis hijas no le provocaran crisis con palabras irreflexivas (sabía que Dede habría sido muy capaz de decir:
fr
En même temps, je craignais que son corps ne tienne pas le choc, comme cela s'était déjà produit par le passé.
en
On the other hand I was afraid that, as had happened in the past, her body wouldn't hold up, and so, even though I liked Dede's lucid and yet passionate aggression, even though I found Elsa's quirky impudence amusing, I was careful not to let my daughters set off crises with reckless words.
eu
Aizu, izeba Lina, esan benetan nola gertatu ziren gauzak, zuk nahita galdu zenuen Tina, ez zen kasualitatea izan, ezta?).
es
"Tía Lina, cuenta las cosas como son, tú quisiste perder a Tina, no ocurrió por casualidad").
fr
Par conséquent, tout en appréciant l'agressivité à la fois lucide et passionnée de Dede, ainsi que l'imagination effrontée d'Elsa, je faisais attention à ce que mes filles ne déchaînent pas de crises avec des paroles inconsidérées (je savais que Dede aurait été tout à fait capable de dire :
en
(I knew that Dede would have been more than capable of saying:
eu
Baina okerrena noiz gertatuko zain egoten nintzen egunero.
es
A diario temía lo peor.
fr
Tata Lina, dis les choses telles qu'elles sont, tu as voulu perdre Tina, ce n'était pas un hasard). Jour après jour, je craignais le pire.
en
Aunt Lina, tell things as they are, you wanted to lose Tina, it didn't happen by chance.) But every day I feared the worst.
eu
Andereñoek-hala deitzen zien Lilak-, nahiz eta auzoko errealitatean murgildurik egon, oso garbi zeukaten bereziak zirela.
es
Las señoritas, como decía Lila, aunque inmersas en la realidad del barrio, tenían una fuerte percepción de su diversidad.
fr
Malgré leur immersion dans la réalité du quartier, les demoiselles-comme les appelait Lila-avaient un fort sentiment de leur différence.
en
The young ladies, as Lila called them, although they were immersed in the reality of the neighborhood, had a strong sense that they were different.
eu
Florentziatik itzultzen zirenean batez ere, goragokotzat zuten beren burua, eta denetik egiten zuten guztiei hori argi uzteko.
es
En especial cuando regresaban de Florencia se sentían de una calidad superior y hacían lo imposible para demostrárselo a quien fuera.
fr
Lorsqu'elles revenaient de Florence, en particulier, elles se sentaient d'une nature supérieure et faisaient leur possible pour le montrer à tout un chacun.
en
Especially when they returned from Florence they felt they were of superior quality and did all they could to demonstrate it.
eu
Dede oso azkarra zen batxilergoan, eta, bere irakasleak-berrogei urtetsuko gizon bat, oso jakintsua, Airota abizenaz liluratua-lezioa galdetzen zionean, kezkatuago zirudien okerreko galderak egiteaz Dede bera okerreko erantzunak emateaz baino.
es
En el bachillerato Dede era muy buena, y cuando su profesor-un hombre de poco más de cuarenta años, muy culto, cautivado por el apellido Airota-le preguntaba la lección, parecía más preocupado por equivocarse en las preguntas que ella por equivocarse en las respuestas.
fr
Au lycée, Dede avait d'excellents résultats, et quand son professeur l'interrogeait-un homme qui n'avait guère plus de quarante ans, très cultivé et fasciné par le nom Airota-, il semblait plus inquiet de se tromper dans ses questions qu'elle ne l'était, elle, de se tromper dans les réponses.
en
Dede was doing very well in high school and when her professor-a very cultivated man no more than forty, awestruck by the surname Airota-interrogated her he seemed more worried that he would make a mistake in the questions than that she would make a mistake in the answers.
eu
Elsa ez zen ikasketetan hain distiratsua, haren nota-liburuxkak txar-txarrak bihurtzen ziren normalean urte erdirako, baina hain zuzen ere jasanezin bihurtzen zuena zen zein ongi moldatzen zen azkenean bidea zuzendu eta hoberenen artean bukatzeko.
es
En los estudios Elsa era menos brillante; en general, a mitad de año sus boletines de calificaciones eran pésimos, pero lo que la hacía insoportable era la desenvoltura con la que al final descabalaba la baraja y acababa entre los mejores.
fr
mais ce qui la rendait insupportable, c'était la désinvolture avec laquelle, au dernier trimestre, elle rebattait les cartes et finissait par se placer parmi les meilleurs.
en
Elsa was less brilliant scholastically, and her midyear report cards were generally poor, but what made her intolerable was the ease with which at the end she shuffled the cards and came in among the top.
eu
Nik ezagutzen nituen bien izuak eta segurtasun ezak, neskato izutu gisa sentitzen nituen, eta horregatik gutxi sinesten nuen haien larderian.
es
Yo conocía las inseguridades y los miedos de ambas, las sentía como chicas atemorizadas, y por eso no me creía demasiado su prepotencia.
fr
Comme je connaissais leurs fragilités et leurs terreurs à toutes deux, et les voyais comme des fillettes apeurées, je prenais peu au sérieux leur arrogance.
en
I knew their insecurities and terrors, I felt them to be fearful girls, and so I didn't put much credence in their domineering attitudes.
eu
Baina besteek ez, eta kanpotik begiratuta gorrotagarri agertuko ziren segur aski.
es
Pero los demás no, y vistas desde fuera debían de parecer sin duda odiosas.
fr
Mais ce n'était pas pareil pour les autres et, vues de l'extérieur, elles devaient certainement paraître odieuses.
en
But others did, and seen from the outside they must surely have seemed odious.
eu
Elsak, esate baterako, ume-arinkeriaz, goitizen iraingarriak jartzen zituen eskolan nahiz eskolatik kanpo, ez zuen inorenganako errespeturik.
es
Elsa, por ejemplo, con una ligereza infantil aplicaba apodos ofensivos en clase y fuera, no tenía respeto por nadie.
fr
Par exemple, en classe comme ailleurs, Elsa affublait tout le monde de surnoms désagréables, avec une légèreté puérile :
en
Elsa, for example, gleefully bestowed offensive nicknames in class and outside, she had no respect for anyone.
eu
Enzori, esate baterako, "zatar mutu" jarri zion;
es
A Enzo lo llamaba el hortera mudo;
fr
elle n'avait de respect pour personne.
en
She called Enzo the mute bumpkin;
eu
Lilari "sits pozoitsu";
es
a Lila la llamaba la falena venenosa;
fr
Elle appelait Enzo le débile muet, Lila le papillon de nuit venimeux, Gennaro le crocodile rieur.
en
she called Lila the poisonous moth;
eu
Gennarori "coccodrillo ridens".
es
a Gennaro lo llamaba cocodrilo ridens.
fr
Mais elle s'en prenait surtout à Antonio :
en
she called Gennaro the laughing crocodile.
eu
Baina batez ere Antoniori zion ezinikusia, Lilaren etxetik pasatzen baitzen ia egunero, bai bulegora bai etxera etorrita, eta etxera ailegatu bezain laster Enzo eta Lila gelaren batera eramaten zituen beren trikimailuez hitz egiteko.
es
Pero a quien le tenía más manía era a Antonio, que iba a ver a Lila casi a diario, a la oficina o a su casa, y en cuanto llegaba se los llevaba a Enzo y a ella a una habitación para confabular.
fr
il passait voir Lila presque chaque jour, au bureau ou à la maison, et il l'entraînait aussitôt avec Enzo pour discuter dans une autre pièce.
en
But she was especially irked by Antonio, who went to Lila's almost every day, either to the office or to her house, and as soon as he arrived drew her and Enzo into a room to conspire.
eu
Antonio, Tinarena gertatu eta gero, muker bihurtua zen.
es
Después de la desaparición de Tina, Antonio se había vuelto arisco.
fr
Après ce qui s'était passé avec Tina, Antonio était devenu encore plus insociable.
en
Antonio, after the episode of Tina, had become cantankerous.
eu
Ni bertan banintzen, bertatik botatzen ninduten, garbi edo zeharka;
es
Si yo estaba presente me despachaban de un modo más o menos explícito;
fr
Si je me trouvais là, j'étais congédiée plus ou moins explicitement, et si mes filles y étaient, au bout d'une minute Antonio les excluait en fermant la porte.
en
If I was present he more or less explicitly took his leave;
eu
haiek aurrean baziren, nire alabak alegia, minutu baten buruan kanpora bidali, eta atea ixten zuen.
es
si estaban ellas, mis hijas, al cabo de un minuto las dejaba fuera cerrando la puerta.
fr
Elsa, qui connaissait bien Poe, l'appelait le masque de la mort jaune, parce qu'il avait par nature un visage de ce coloris.
en
if it was my daughters, he cut them off by closing the door.
eu
Elsak, Poe ongi ezagutzen zuenez, "heriotzaren maskara horia" deitzen zion, Antoniok azala horixka baitzuen berez.
es
Elsa, que conocía bien a Poe, lo llamaba la máscara de la muerte amarilla, porque por naturaleza, Antonio tenía la tez ictérica.
fr
Il était donc logique que je craigne quelque faux pas de leur part.
en
Elsa, who knew Poe well, called him the mask of yellow death, because Antonio had a naturally jaundiced complexion.
eu
Ez zen harritzekoa, beraz, ni haien hanka-sartze edo irainen baten beldur izatea.
es
Era obvio, pues, que yo temiera que cometiesen alguna ofensa, cosa que acabó ocurriendo.
fr
Et, immanquablement, c'est ce qui se produisit.
en
It was obvious, therefore, that I should fear some blunder on their part. Which duly happened.
eu
Milanen nintzen batean, Lila patiora jaitsi zen itsumustuan, Dede irakurtzen eta Elsa bere lagun batzuekin solasean eta Imma jostetan ari zirela bertan.
es
Cierta vez que yo me encontraba en Milán, Lila salió precipitadamente al patio donde Dede leía, Elsa charlaba con unas amigas, Imma jugaba.
fr
Un jour où j'étais à Milan, Lila se précipita soudain dans la cour où Dede lisait, Elsa bavardait avec quelques amies et Imma jouait.
en
I was in Milan. Lila rushed into the courtyard, where Dede was reading, Elsa was talking to some friends, Imma was playing.
eu
Ordurako ez ziren umeak.
es
Ya no eran niñas.
fr
Ce n'étaient plus des gamines.
en
They weren't children.
eu
Dedek hamasei urte zituen, Elsak ia hamahiru, eta Imma bakarra zen txikia, bost baitzituen.
es
Dede tenía dieciséis años, Elsa casi trece, solo Imma era pequeña, tenía cinco.
fr
Dede avait seize ans, Elsa presque treize, seule Imma était petite, cinq ans.
en
Dede was sixteen, Elsa almost thirteen; only Imma was little, she was five.
eu
Baina Lilak inolako autonomiarik ez balute bezala tratatu zituen hirurak.
es
Pero Lila las trató a las tres como si no tuvieran autonomía alguna.
fr
Mais Lila les traita toutes trois comme si elles n'avaient aucune autonomie.
en
But Lila treated all three as if they had no autonomy.
eu
Etxera eraman omen zituen inolako azalpenik gabe (ohituak zeuden beti azalpenak eskatzen), aire zabalean ibiltzea arriskutsua zela besterik ez zien esan, oihuka.
es
Las arrastró dentro de casa sin explicaciones (ellas estaban acostumbradas a exigir siempre explicaciones), se limitó a gritar que estar fuera era peligroso.
fr
Elle les traîna chez elle sans aucune explication (elles qui étaient habituées à réclamer des explications pour tout), se contentant de crier que rester dehors était dangereux.
en
She dragged them into the house without explanation (they were used to hearing explanations), crying only that staying outside was dangerous.
eu
Nire alaba zaharrenari jokabide hura jasanezina iruditu zitzaion.
es
Mi hija mayor consideró insoportable ese comportamiento y gritó:
fr
Mon aînée trouva ce comportement insupportable et hurla :
en
My oldest daughter found that behavior unbearable, she said:
eu
-Amak niri utzi dizkit ahizpak zaintzeko, niri dagokit erabakitzea etxeratu ala ez-esan zion oihuka.
es
-Mamá me ha dejado a cargo de mis hermanas, soy yo quien decide si volvemos a casa o no.
fr
" Maman m'a confié mes s?urs, c'est à moi de décider si on rentre ou pas !
en
"Mamma entrusted my sisters to me, it's up to me to decide whether to go inside or not."
eu
-Zuen ama ez dagoenean, ni naiz zuen ama.
es
-Cuando vuestra madre no está, vuestra madre soy yo.
fr
-Quand votre mère n'est pas là, c'est moi votre mère !
en
"When your mother isn't here I'm your mother."
eu
-Ama kakazu bat-erantzun zion Dedek dialektora pasata-, Tina galdu eta negar ere ez zenuen egin.
es
-Una madre de mierda-le contestó Dede pasando al dialecto-, perdiste a Tina y ni siquiera lloraste.
fr
-Une mère de merde, rétorqua Dede en passant au dialecte, t'as perdu Tina et t'as même pas pleuré ! "
en
"A shit mother," Dede answered, moving to dialect. "You lost Tina and you haven't even cried."
eu
Lilak zaplazteko bat eman zion, harri eta zur utzi zue-na.
es
Lila le dio una bofetada que la dejó de piedra.
fr
Lila lui flanqua une gifle, ce qui anéantit ma fille.
en
Lila slapped her, crushing her.
eu
Elsa bere ahizparen alde atera zenez, beste zaplazte-ko baten saria jaso zuen, eta Imma negar-malkotan hasi zen.
es
Elsa salió en defensa de su hermana y se ganó otra bofetada, Imma se echó a llorar.
fr
Elsa défendit sa s?ur et se prit une claque à son tour, Imma éclata en sanglots.
en
Elsa defended her sister and was slapped in turn, Imma burst into tears.
eu
Ez da etxetik atera behar, tematu zen nire adiskidea arnasestuka, hor kanpoan arriskua dago, hor kanpoan hil egin zaitezke.
es
No se sale de casa, insistió mi amiga jadeando, ahí fuera hay peligro, ahí fuera te mueres.
fr
Personne ne sort, répéta mon amie, haletante, dehors c'est dangereux, dehors on meurt !
en
You don't go out of the house, my friend repeated, gasping, outside it's dangerous, outside you'll die.
eu
Zenbait egunez etxean egotera behartu zituen, ni itzuli arte.
es
Las obligó a quedarse en casa durante días, hasta que yo volviera.
fr
Elle les obligea à rester dans l'appartement pendant des jours, jusqu'à mon retour.
en
She kept them inside for days, until I returned.
eu
Itzuli nintzenean, Dedek dena kontatu zidan, eta, printzipioz zintzoa zenez, bere erantzunaren berri ere eman zidan.
es
A mi regreso, Dede me contó todo el episodio, y como era honesta por principio, me refirió también su réplica.
fr
Quand je revins, Dede me raconta toute l'affaire et, honnête comme elle l'était par nature, elle me rapporta aussi sa méchante réplique.
en
When I returned, Dede recounted the whole episode, and, honest as she was, on principle, she also reported her own ugly response.
eu
Bere hitzak izugarriak zirela ulertarazi nahi izan nion, gogor hartu nion kargu:
es
Quise hacerle entender que había dicho unas palabras terribles, la regañé con dureza:
fr
Je voulus lui faire comprendre qu'elle avait prononcé des paroles terribles et la réprimandai durement :
en
I wanted her to understand that what she had said was terrible, and I scolded her harshly:
eu
Esan nizun ez zenuela holakorik egin behar.
es
te advertí que no debías hacerlo.
fr
Je t'avais prévenue de ne pas faire ça !
en
I warned you not to.
eu
Elsa ahizparen alde atera zen, izeba Lina burutik egina omen zen, arriskuei iskin egiteko etxean itxita bizi behar zela uste omen zuen.
es
Elsa tomó partido por su hermana, me dijo que la tía Lina estaba mal de la cabeza, vivía convencida de que para evitar los peligros había que atrincherarse en casa.
fr
Elsa prit le parti de sa s?ur, m'expliqua que tata Lina n'avait plus toute sa tête et vivait dans l'idée que, pour échapper aux dangers, il fallait vivre barricadé chez soi.
en
Elsa sided with her sister, she explained to me that Aunt Lina was out of her mind, she was possessed by the idea that to escape danger you had to live barricaded in the house.
eu
Lanak izan nituen alabei buruan sartzen errua ez zela Lilarena baizik eta Sobietar Inperioarena.
es
Fue difícil convencer a mis hijas de que la culpa no la tenía Lila sino el Imperio soviético.
fr
Il fut difficile de convaincre mes filles que ce n'était pas la faute de Lila mais de l'Empire soviétique :
en
It was hard to convince my daughters that it wasn't Lila's fault but the Soviet empire's.
eu
Txernobil izeneko toki batean, zentral nuklear batean izandako istripu baten ondorioz, erradiazio arriskutsuak aireratu ziren, eta, planeta txikia zenez, edonorengana ailegatu eta zainetatik sartzeko arriskua zegoen.
es
En un lugar llamado Chernóbil, a raíz de un accidente en una central nuclear, se habían liberado radiaciones peligrosas que, como el planeta era pequeño, podían alcanzar a cualquiera y metérsele en las venas.
fr
dans un endroit qui s'appelait Tchernobyl, il y avait eu un accident dans une centrale nucléaire, et des radiations dangereuses s'en échappaient.
en
In a place called Chernobyl a nuclear power plant had exploded and emitted dangerous radiation that, since the planet was small, could be absorbed by anyone.
eu
Izeba Linak babestu egin zaituzte, esan nien.
es
La tía Lina os protegió, dije.
fr
Tata Lina vous a protégées, dis-je.
en
Aunt Lina was protecting you, I said.
eu
Baina Elsak oihu egin zuen:
es
Pero Elsa gritó:
fr
Mais Elsa cria :
en
But Elsa shouted:
aurrekoa | 196 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus