Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Lilak bota egin zuen anaia ondotik, semeari hortz artetik esaten ziola:
es
Pero Lila echó a su hermano y se llevó a su hijo murmurando entre dientes:
fr
Mais Lila chassa son frère et ramena son fils chez elle en sifflant :
en
But Lila drove her brother away and brought her son home, hissing:
eu
Zuk ere horrelakoa bihurtu nahi duzu, osabaren atarramentua izan nahi duzu?
es
¿tú quieres ser como él, quieres acabar como tu tío?
fr
C'est ça qu'tu veux devenir ? Tu veux finir comme ton oncle ?
en
You want to become like that, you want to end up like your uncle?
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Gennaro itzulita, beheko etxebizitza are infernuago bihurtu zen, tarteka behera jaitsi behar izaten nuen, elkar hilko zuten beldurrez.
es
Con el regreso de Gennaro el apartamento de abajo fue un infierno aún peor; a veces me veía obligada a bajar corriendo porque temía que se mataran.
fr
Avec le retour de Gennaro, la situation dans l'appartement d'en dessous devint encore plus infernale, et j'étais parfois obligée de courir chez eux, craignant qu'ils ne se tuent.
en
With the return of Gennaro the apartment below became an even worse inferno; at times I was compelled to go down because I was afraid they'd kill each other.
eu
Halakoetan, Lilak ireki, eta, ezin hotzago, esaten zidan:
es
En esos casos, Lila me abría, decía gélida:
fr
Dans ces cas-là, Lila m'ouvrait en disant, glaciale :
en
Lila opened the door, said coldly:
eu
Zer behar duzu?
es
qué quieres.
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
What do you want.
eu
Nik ere arrunt hotz erantzuten nion:
es
Contestaba igual de gélida:
fr
Je répondais, tout aussi glaciale :
en
I answered just as coldly:
eu
Gehiegi da zuena, Dede negarrez hasi da, poliziari deitu nahi dio, eta Elsa izutua dago.
es
os estáis pasando, Dede llora, quiere llamar a la policía, y Elsa está asustada.
fr
Là, c'est trop, Dede pleure et veut appeler les flics, Elsa est effrayée !
en
You're overdoing it, Dede's crying, she wants to call the police, and Elsa is scared.
eu
Erantzuten zidan:
es
Ella contestaba:
fr
Elle tranchait net :
en
She answered:
eu
Egon zure etxean, eta, aditu nahi ez badute, estali belarriak zure alabei.
es
vete a tu casa y a tus hijas, si no quieren oír, les tapas los oídos.
fr
Reste chez toi et bouche les oreilles de tes filles, si elles ont pas envie d'entendre !
en
Stay in your own home and plug up your children's ears if they don't want to hear.
eu
Garai hartan gero eta interes gutxiago erakutsi zuen nire bi alabengana, ageriko sarkasmoaz andereñoak deitzen zien.
es
En aquella época mostraba cada vez menos interés por las dos muchachas, las llamaba con abierto sarcasmo "las señoritas".
fr
À cette époque, elle manifesta de moins en moins d'intérêt envers mes deux aînées, qu'elle appelait, de manière ouvertement sarcastique, les demoiselles.
en
In that period she showed less and less interest in the two girls;
eu
Baina nire alabek ere aldatu egin zuten harenganako jarrera.
es
Pero mis hijas también cambiaron de actitud con ella.
fr
Mais mes filles aussi changèrent d'attitude à son égard.
en
with explicit sarcasm she called them the young ladies.
eu
Dede batez ere galtzen hasi zen garai batean sortzen zion lilura; bazirudien berarentzat ere Tina desagertu izanak autoritatea kendua ziola.
es
Dede sobre todo dejó de sentirse atraída por Lila, era como si también tuviera la sensación de que la desaparición de Tina la había despojado de autoridad.
fr
Dede, surtout, cessa d'être fascinée : on aurait dit qu'à ses yeux aussi la disparition de Tina avait ôté son autorité à Lila.
en
But my daughters' attitude toward her changed as well. Dede especially stopped feeling her fascination, as if in her eyes, too, Tina's disappearance had taken away Lila's authority.
eu
-Izeba Linak beste ume bat nahi ez bazuen, zergatik egin zuen?
es
Una noche me preguntó:
fr
Un soir, elle me demanda :
en
One evening she asked me:
eu
-galdetu zidan arrats batean.
es
-Si la tía Lina no quería otro hijo, ¿para qué lo tuvo?
fr
" Si tata Lina ne voulait pas d'autre enfant, pourquoi elle en a eu un ?
en
"If Aunt Lina didn't want another child why did she have one?"
eu
-Nolatan dakizu ez zuela nahi?
es
-¿Tú cómo sabes que no lo quería?
fr
-Comment tu sais qu'elle n'en voulait pas d'autre ?
en
"How do you know she didn't want one?"
eu
-Halaxe esan zion Immari.
es
-Se lo ha dicho a Imma.
fr
-Elle l'a dit à Imma.
en
"She told Imma."
eu
-Immari?
es
-¿A Imma?
fr
-À Imma ?
en
"Imma?"
eu
-Bai, belarri hauexekin aditu nuen.
es
-Sí, la he oído con estas orejitas.
fr
-Oui, je l'ai entendu de mes propres oreilles.
en
"Yes, I heard it with my own ears.
eu
Txikia ez balitz bezala hitz egiten dio. Erotu da, nire ustez.
es
Le habla como si no fuera pequeña, para mí que está loca.
fr
Elle ne lui parle pas comme à une enfant. D'après moi, elle est folle !
en
She talks to her as if she weren't a child, I think she's insane."
eu
-Ez da eromena, Dede, samina da.
es
-No es locura, Dede, es dolor.
fr
-Ce n'est pas de la folie, c'est de la douleur.
en
"It's not insanity, Dede, it's grief."
eu
-Ez du malko bat ere isuri.
es
-No derramó ni una lágrima.
fr
-Elle n'a pas versé la moindre larme !
en
"She's never shed a tear."
eu
-Malkoak eta samina ez dira gauza bera.
es
-Las lágrimas no son el dolor.
fr
-Les larmes et la douleur sont deux choses différentes.
en
"Tears aren't grief."
eu
-Baina, malkorik ez bada, nor egon daiteke ziur samina badela?
es
-Sí, pero sin las lágrimas, ¿quién te asegura que el dolor existe?
fr
-D'accord, mais sans les larmes, comment tu sais qu'il y a de la douleur ?
en
"Yes, but without tears how can you be sure that the grief is there?"
eu
-Maiz izaten da, eta samin handiagoa gainera.
es
-Existe y con frecuencia es un dolor mucho más grande.
fr
-Il y a souvent une douleur encore plus profonde.
en
"It's there and often it's an even greater suffering."
eu
-Ez da hori Lilaren kasua.
es
-No es su caso.
fr
-Pas dans son cas.
en
"That's not her case.
eu
Badakizu zer pentsatzen dudan?
es
¿Quieres saber qué pienso?
fr
Tu veux savoir ce que je pense ?
en
You want to know what I think?"
eu
-Ea ba.
es
-A ver.
fr
-J'écoute.
en
"All right."
eu
-Nahita galdu zuen Tina.
es
-Ella perdió a Tina a propósito.
fr
-Elle a perdu Tina exprès.
en
"She lost Tina on purpose.
eu
Eta orain Gennaro ere galdu nahi du.
es
Y ahora también quiere perder a Gennaro.
fr
Et maintenant, elle veut perdre Gennaro aussi.
en
And now she also wants to lose Gennaro.
eu
Eta Enzo zer esanik ez, ikusten duzu nolako tratua ematen dion?
es
Por no hablar de Enzo, ¿has visto cómo lo trata?
fr
Ne parlons pas d'Enzo, tu as vu comment elle le traite ?
en
Not to mention Enzo, don't you see how she treats him?
eu
Izeba Lina Elsa bezalakoxea da, ez du inor maite.
es
La tía Lina es clavadita a Elsa, no quiere a nadie.
fr
Tata Lina est exactement comme Elsa, elle n'aime personne.
en
Aunt Lina is just like Elsa, she doesn't love anyone."
eu
Dede holakoa zen, besteek baino urrunago ikustea gustatzen zitzaion, baita epai aurkaezinak ematea ere.
es
Dede era así, le gustaba ser alguien que ve más allá que el resto y le encantaba pronunciar juicios inapelables.
fr
" Dede était comme ça, elle pensait toujours y voir plus clair que les autres, et elle aimait formuler des jugements sans appel.
en
Dede was like that, she wanted to be someone who is more perceptive than everyone else, and loved to formulate judgments without appeal.
eu
Lilaren aurrean hitz latz haiek errepikatzea debekatu nion, eta saiatu nintzen azaltzen pertsona guztiek ez dutela berdin erreakzionatzen, Lilak eta Elsak maitasun kontuetan berak ez bezalako estrategiak zituztela.
es
Le prohibí repetir en presencia de Lila esas palabras terribles y traté de explicarle que no todos los seres humanos reaccionan de la misma manera, Lila y Elsa tenían estrategias afectivas distintas de las suyas.
fr
Je lui interdis de répéter ces paroles terribles en présence de Lila, et cherchai à lui expliquer que tous les êtres humains ne réagissent pas de la même manière : Lila et Elsa avaient des stratégies affectives qui différaient des siennes.
en
I forbade her to repeat those terrible words in Lila's presence and tried to explain to her that not all human beings react in the same way, Lila and Elsa had emotional strategies different from hers.
eu
-Zure ahizpak, esate baterako-esan nion-, ez die zuk bezala aurre egiten bihotzeko kontuei, eta barregarriak iruditzen zaizkio sentipen ozenegi aldarrikatuak, beti pauso bat atzera gelditzen da.
es
-Tu hermana, por ejemplo-dije-, no aborda los problemas de frente como haces tú y considera ridículos los sentimientos demasiado vocingleros, siempre se mantiene a un paso de distancia.
fr
" Par exemple, ta s?ur n'affronte pas les problèmes directement comme tu le fais, dis-je, et elle trouve ridicule de trop extérioriser ses sentiments, elle préfère rester en retrait.
en
"Your sister, for example," I said, "doesn't confront emotional issues the way you do; she finds feelings that are too intense ridiculous, and she always stands back a step."
eu
-Pauso bat atzera egotearen poderioz, sentiberatasun guztia galdua du.
es
-A fuerza de mantenerse a un paso de distancia ha perdido la sensibilidad.
fr
-À force de rester en retrait, elle a perdu toute sensibilité !
en
"By standing back a step she's lost any sensitivity."
eu
-Zergatik duzu Elsa hain begitan hartua?
es
-¿Por qué te metes tanto con Elsa?
fr
-Pourquoi tu en veux tellement à Elsa ?
en
"Why are you so annoyed with Elsa?"
eu
-Izeba Lina bezalakoxea delako.
es
-Porque es idéntica a la tía Lina.
fr
-Parce qu'elle est exactement comme tata Lina !
en
"Because she's just like Aunt Lina."
eu
Horra sorgin-gurpila:
es
Un círculo vicioso:
fr
C'était un cercle vicieux :
en
A vicious circle:
eu
Lila Elsa bezalakoa zelako okertzen zen, eta Elsa, berriz, Lila bezalakoa zelako.
es
Lila se equivocaba porque era como Elsa, Elsa se equivocaba porque era como Lila.
fr
Lila avait tort parce qu'elle était comme Elsa, Elsa avait tort parce qu'elle était comme Lila.
en
Lila was wrong because she was like Elsa, Elsa was wrong because she was like Lila.
eu
Egia esan, juzgu negatibo haren erdian Gennaro zegoen.
es
En realidad, en el centro de aquel juicio negativo estaba Gennaro.
fr
En réalité, au c?ur de ce jugement négatif, il y avait Gennaro.
en
In reality at the center of this negative judgment was Gennaro.
eu
Dedek zioenez, hain zuzen ere kasu adierazgarri hartan, balorazio-oker berbera egiten zuten biek, eta nahasmendu afektibo berbera uzten zuten agerian.
es
Según Dede, justamente en ese caso muy significativo, Elsa y Lila cometían el mismo error de cálculo y presentaban el mismo trastorno afectivo.
fr
D'après Dede, dans ce cas, Elsa et Lila commettaient typiquement la même erreur d'évaluation et faisaient preuve du même défaut affectif.
en
According to Dede, precisely in this crucial situation Elsa and Lila were making the same mistaken assessment and showed the same emotional disorder.
eu
Lilari bezala, piztia baino okerragoa iruditzen zitzaion Elsari Gennaro.
es
Justo como le ocurría a Lila, también para Elsa Gennaro era peor que una bestia.
fr
Exactement comme Lila, Elsa considérait que Gennaro était une vraie bête.
en
Just as for Lila, for Elsa, too, Gennaro was worse than a beast.
eu
Bere ahizpak-kontatu zidan Dedek-maiz esaten zion, laido gisa, Lilak eta Enzok ongi egiten zutela egurtzeaz etxetik ateratzen saiatu eta berehala.
es
Su hermana-me contó Dede-le decía a menudo, como ofensa, que Lila y Enzo hacían bien en molerlo a palos en cuanto trataba de pisar la calle.
fr
Dede me raconta que sa s?ur lui disait souvent, pour la provoquer, que Lila et Enzo avaient bien raison de flanquer une raclée au garçon à chaque fois qu'il mettait le nez dehors.
en
Her sister-Dede reported to me-often told her, to offend her, that Lila and Enzo were right to beat him as soon as he tried to stick his nose out of the house.
eu
Gizonez deus ez dakien zu bezalako ergel bat baizik ezin daiteke lelotu buru zipitzik ere ez duen haragi multzo enas batekin, aurpegiratzen zion.
es
Solo una estúpida como tú-le reprochaba-, que no sabe nada de los hombres, puede dejarse encandilar por una masa de carne mal lavada, sin una pizca de inteligencia.
fr
Elle concluait : Y a qu'une crétine comme toi, qui ne sait rien des hommes, pour se laisser aveugler par un tas de viande mal lavée et sans un brin d'intelligence !
en
Only someone as stupid as you-she taunted her-who doesn't know anything about men, could be dazzled by a mass of unwashed flesh without a crumb of intelligence.
eu
Eta Dedek erantzuten zion:
es
Y Dede le replicaba:
fr
Dede répliquait :
en
And Dede replied:
eu
Zu bezalako alu ergel batek baizik ez dezake eman gizaki baten holako deFInizio bat.
es
solo una cabrona como tú puede definir así a un ser humano.
fr
Et y a qu'une pourrie comme toi pour parler d'un être humain de cette façon !
en
Only a bitch like you could describe a human being that way.
eu
Biek asko irakurtzen zutenez, liburuetako hizkera erabiltzen zuten eztabaidetan, hainbesteraino non, batbatean pasatzen baziren dialektorik gogorrenera irainka hasteko, ia miretsirik entzuten bainuen haien miztorren katramila.
es
Como las dos leían muchísimo, se peleaban en la lengua de los libros, hasta el punto de que, si de repente no pasaban al dialecto más brutal para insultarse, yo escuchaba sus agarradas casi con admiración.
fr
Comme elles lisaient beaucoup toutes les deux, elles se disputaient dans une langue littéraire, au point que j'écoutais leurs chamailleries avec une certaine admiration-sauf lorsqu'elles passaient soudain au plus brutal des dialectes pour s'insulter.
en
Since they both read a lot, they quarreled in the language of books, so that, if they didn't slip suddenly into the most brutal dialect to insult each other, I would have listened to their squabbling almost with admiration.
eu
Istilu haren alde ona izan zen Dederi nireganako herra gutxitu zitzaiola; haren alde txarra, berriz, zama latza zen niretzat:
es
El lado positivo de aquel conflicto fue que Dede redujo cada vez más la inquina que me tenía, pero el negativo me pesó mucho:
fr
Le côté positif de ce conflit fut que l'animosité de Dede à mon encontre s'affaiblit, mais le côté négatif me pesa beaucoup :
en
The positive side of the conflict was that Dede's rancor toward me diminished, but the negative side burdened me greatly:
eu
ahizpa eta Lila bihurtu ziren bere gaiztakeria guztiaren xede.
es
su hermana y Lila se convirtieron en objeto de toda su malevolencia.
fr
sa s?ur et Lila devinrent les objets de toute sa hargne.
en
her sister and Lila became the object of all her malice.
aurrekoa | 196 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus