Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Tarteka, apartamentutik, nire etxearen eta Lilarenaren arteko eskailera-sailetik, lorategitxoetatik, etorbidetik aienatu, eta lan kontuengatik ateratzen nintzen bidaian.
es
De vez en cuando me evadía del apartamento, del tramo de escaleras entre mi casa y la suya, de los jardincillos, de la avenida y viajaba por trabajo.
fr
De temps en temps, j'échappais à mon appartement et à la volée de marches qui nous reliait, j'échappais au jardin public et au boulevard, et je partais en déplacement pour mon travail.
en
Every so often I escaped from the apartment, from the flight of stairs between my rooms and hers, from the gardens, the stradone, and left for work.
eu
Momentu haietan, arnasa hartzen nuen arinduta:
es
Eran momentos en los que lanzaba un suspiro de alivio;
fr
Ces jours-là, je poussais un soupir de soulagement :
en
These were moments when I sighed with relief:
eu
apaindu eta soineko dotoreak janzten nituen, eta haurdunalditik gelditu zitzaidan herren arina ere bereizgarri atsegin moduko zerbait iruditzen zitzaidan.
es
me ponía guapa, vestía trajes elegantes, incluso la leve cojera que me había quedado del embarazo me parecía una especie de agradable rasgo distintivo.
fr
je me faisais belle, mettais des vêtements élégants, et même la légère claudication qui m'était restée après la grossesse me paraissait un agréable trait distinctif.
en
I put on makeup, stylish clothes, even the slight limp that remained from the pregnancy was a sort of pleasingly distinctive trait.
eu
Literatoen eta artisten portaera suminduei buruzko ironiara gogoz jotzen banuen ere, garai hartan argitalpenarekin, zinemarekin eta telebistarekin zerikusia zuen guztia eta fantasiazko edozein adierazpen estetiko paisaia bat iruditzen zitzaidan, aurrez aurre edukitzea zoragarria zena.
es
A pesar de que ironizaba de buena gana sobre los comportamientos biliosos de literatos y artistas, por aquel entonces todo lo relacionado con el mundo editorial, el cine, la televisión y cualquier tipo de manifestación estética me parecía aún un paisaje de fantasía al que era maravilloso asomarse.
fr
Bien que j'ironise volontiers sur les comportements bilieux des intellectuels et des artistes, tout ce qui avait un rapport avec l'édition, le cinéma, la télévision ou n'importe quel type de manifestation esthétique me paraissait encore, à l'époque, un monde féerique qu'il était merveilleux d'approcher.
en
Although I frequently made sarcastic remarks about the ill-humored behavior of literary people and artists, at the time everything having to do with publishing, cinema, television-every type of aesthetic display-seemed to me a fantastic landscape in which it was marvelous to appear.
eu
Gustatzen zitzaidan biltzar handien, FIlm handien, eszenograFIa handien, erakusketa handien eta opera handien inguruko kaos zarrastel eta parrandazaleko giroan murgiltzea, eta atsegingarri iruditzen zitzaidan noiz edo noiz lehen lerroetako eserleku bat egokitzen zitzaidanean, erreserbatutako horietako bat, oso jende ezagunaren artean eseri eta handik botere handi eta txikien ikuskizunari behatzeko aukera izatea.
es
Incluso cuando se montaba el caos derrochón y juerguista de los grandes congresos, de los grandes simposios, de las grandes escenografías, de las grandes muestras, de las grandes películas, de las grandes óperas me gustaba formar parte de ellos, y me halagaba cuando en alguna ocasión me tocaba un asiento en las primeras filas, de esos reservados, desde donde podía ver el espectáculo de los poderes grandes y pequeños, sentada entre gente muy conocida.
fr
Même assister aux mises en scène chaotiques, extravagantes et festives des grands congrès, des grands colloques, des grands spectacles, des grandes expositions et des grands opéras me plaisait, et j'étais flattée lorsqu'on m'attribuait une place dans les premiers rangs, là où les fauteuils étaient réservés, ce qui me permettait d'observer le jeu des puissants, petits et grands, assise parmi toutes sortes de célébrités.
en
I liked being present in the extravagant, festive chaos of big conventions, big conferences, big theater productions, big exhibitions, big films, big operas, and I was flattered on the few occasions when I had a place in the front rows, the reserved seats, from which, sitting among famous people, I could observe the spectacle of powers large and small.
eu
Lilak, berriz, bere leize lazgarriaren erdian jarraitu zuen inolako distrakziorik gabe.
es
En cambio, Lila permaneció siempre en el centro de su horror, sin una sola distracción.
fr
Lila, en revanche, resta toujours au centre de son horreur, sans jamais une distraction.
en
Lila, on the other hand, remained at the center of her horror, without any distraction.
eu
Behin batean, San Carlon ez dakit zein opera ikustera gonbidatu ninduten-toki zoragarria, ni sekula izan gabea nintzena-, eta tematu nintzenean nirekin hara eramaten, ez zuen nahi izan, eta Carmen konbentzitu zuen niri lagun egitera etortzeko.
es
Cierta vez en que me invitaron a no sé qué ópera en el San Carlo-un lugar maravilloso donde jamás había entrado-e insistí en llevarla conmigo, ella no quiso venir, convenció a Carmen para que me acompañara.
fr
Un jour où je reçus une invitation pour voir je ne sais plus quel opéra au San Carlo-un endroit merveilleux où je n'étais jamais entrée moi-même-, j'insistai pour qu'elle vienne avec moi, mais elle refusa et convainquit Carmen de m'accompagner.
en
Once I had an invitation to an opera at the San Carlo-a magnificent place where not even I had been-and I insisted on taking her; she didn't want to go, and persuaded Carmen to go instead.
eu
Distraitu, hala esatea zilegi bada, beste sufrikario batengatik bakarrik distraitzen zen.
es
Solo se dejaba distraer, si es que se puede decir así, por otro motivo de sufrimiento.
fr
La seule chose qui pouvait la distraire, si j'ose dire, c'était un autre motif de souffrance.
en
The only distraction, if that is the right word for it, she would allow was another reason for suffering.
eu
Min berri batek antidoto moduko baten eragina izaten zuen haren baitan.
es
Un dolor nuevo obraba en ella como una especie de antídoto.
fr
Une douleur nouvelle agissait sur elle comme une sorte d'antidote.
en
A new affliction acted on her as a sort of antidote.
eu
Borrokalari bihurtzen zen, zirt-zarteko emakume, itotzera doan bat ematen zuen, nahi gabe ere beso-zangoak mugitzen dituena urgainean irauteko.
es
Se volvía combativa, decidida, era como alguien que sabe que se ahogará pero, pese a todo, mueve las piernas y los brazos para mantenerse a flote.
fr
Elle devenait combative, déterminée, comme une personne qui sait qu'elle va se noyer mais qui, malgré elle, remue bras et jambes pour rester à la surface.
en
She became combative, determined, she was like someone who knows she has to drown but in spite of herself agitates her arms and legs to stay afloat.
eu
Arrats batean, bere semea berriz droga ziztatzen hasia zela jakin zuen.
es
Una noche se enteró de que su hijo había vuelto a pincharse.
fr
Un soir, elle apprit que son fils avait recommencé à se piquer.
en
One night she discovered that her son had started shooting up again.
eu
Hitzik esan gabe, Enzori ere abisatu gabe, Stefanorenera joan zen haren bila, bera ezkondu ondoren auzo berrian hamarkada batzuk lehenago bizi izandako etxera.
es
Sin decir una palabra, sin avisar siquiera a Enzo, fue a buscarlo a casa de Stefano, al apartamento del barrio nuevo donde varias décadas antes había vivido tras casarse.
fr
Sans dire un mot, sans même prévenir Enzo, elle alla le chercher chez Stefano, dans l'appartement du nouveau quartier où, quelques décennies plus tôt, elle avait vécu, jeune mariée.
en
Without saying a word, without even telling Enzo, she went to get him from Stefano, in the house in the new neighborhood where decades earlier she had lived as a bride.
eu
Baina ez zuen han aurkitu:
es
Pero no lo encontró:
fr
Or, il n'y était pas :
en
But he wasn't there:
eu
Gennaro aitarekin haserretua zen, eta baziren egun batzuk bere osaba Rinorenera aldatua zela.
es
Gennaro se había peleado con su padre y desde hacía unos días se había ido a casa de su tío Rino.
fr
Gennaro s'était aussi disputé avec son père et, depuis quelques jours, il avait déménagé chez son oncle Rino.
en
Gennaro had quarreled with his father, too, and a few days earlier had moved to his uncle Rino's.
eu
Stefanok eta Marisak, elkarrekin bizi baitziren ordurako, mutur beltzez egin zioten harrera.
es
Fue recibida con abierta hostilidad por Stefano y Marisa, que ya vivían juntos.
fr
Mais elle fut accueillie avec une nette hostilité par Stefano et Marisa, qui vivaient maintenant ensemble.
en
She was greeted with open hostility by Stefano and Marisa, who now lived together.
eu
Garai bateko gizon dotorea hezur eta azal huts zen orain, Stefano oso zurbil zegoen, jantzitako arropek bi neurri handiagokoak ematen zuten.
es
El que en otros tiempos había sido un hombre apuesto era ahora piel y huesos, estaba muy pálido, la ropa que llevaba parecía dos tallas más grande.
fr
Le bel homme d'autrefois n'avait plus que la peau sur les os, il était très pâle et semblait porter des vêtements deux tailles au-dessus de la sienne pour lui.
en
That once handsome man was now skin and bones, and very pale; his clothes seemed several sizes too big.
eu
Infartuak desegina utzia zuen, izutua zegoen, ez zuen ia deus jaten, ez zuen edaten, erretzeari utzia zion, ez zitzaion komeni aztoratzea, bihotz hebaindua zela eta.
es
El infarto lo había destrozado, estaba aterrorizado, apenas comía, ya no bebía ni fumaba, no debía inquietarse a causa del corazón maltrecho.
fr
L'infarctus l'avait anéanti, il avait l'air terrorisé, ne mangeait pratiquement rien, ne buvait pas, ne fumait plus, et il devait éviter les émotions fortes à cause de son c?ur malade.
en
The heart attack had crushed him, he was frightened, he scarcely ate, he didn't drink, he no longer smoked, he wasn't supposed to get upset, because of his bad heart.
eu
Baina, harako hartan, izugarri asaldatu zen, eta bazuen zertaz asaldatu.
es
Pero en esa ocasión se inquietó muchísimo, motivos no le faltaban.
fr
Or ces jours-ci, il en éprouvait, des émotions fortes, et il y avait de quoi.
en
But on that occasion he became extremely upset and had reason to be.
eu
Harategia behin betiko itxia zuen, gaixotasuna zela eta.
es
Había cerrado definitivamente la charcutería por culpa de su enfermedad.
fr
Il avait définitivement fermé l'épicerie à cause de ses problèmes de santé.
en
He had closed the grocery because of his illness.
eu
Adak dirua eskatzen zion beretzat eta alabarentzat.
es
Ada le exigía dinero para ella y su hija.
fr
Ada réclamait de l'argent pour sa fille et elle.
en
Ada demanded money for herself and their daughter.
eu
Beste horrenbeste bere ahizpa Pinucciak eta amak.
es
También se lo exigía su hermana Pinuccia y su madre Maria.
fr
Sa s?ur Pinuccia et sa mère Maria en réclamaient aussi.
en
His sister Pinuccia and his mother, Maria, also demanded money.
eu
Eta Marisak ere beretzat eta bere semeentzat eskatzen zion dirua.
es
Se lo exigía Marisa para ella y sus hijos.
fr
Marisa en réclamait pour ses enfants et elle.
en
Marisa demanded it for herself and her children.
eu
Lila berehala ohartu zen diru hori Stefanok berari atera nahi ziola, eta eskuratzeko aitzakia Gennaro zela.
es
Lila comprendió enseguida que Stefano quería sacarle a ella ese dinero y que la excusa para pedírselo era Gennaro.
fr
Lila comprit immédiatement que tout cet argent, Stefano l'attendait d'elle, et que Gennaro était son prétexte pour l'obtenir.
en
Lila understood immediately that Stefano wanted that money from her and that the excuse for getting it was Gennaro.
eu
Izan ere, Lilak semea egun batzuk lehenago etxetik bota bazuen ere, Stefanok haren alde egin zuen, eta, esan zion, Marisaren babesarekin, diru mordoa behar zela Gennaro bere onera ekartzeko.
es
En efecto, pese a que hacía unos días había echado de casa a su hijo, lo defendió, y, apoyado por Marisa, dijo que para que Gennaro se recuperara hacía falta muchísimo dinero.
fr
En effet, bien qu'il eût chassé son fils quelques jours plus tôt, Stefano prit sa défense et, soutenu par Marisa, affirma que pour bien s'occuper de Gennaro, ils avaient besoin de beaucoup d'argent.
en
In fact, although he had thrown his son out of the house, he took his side; he said, and Marisa supported him, that it would take a lot of money to get treatment for Gennaro.
eu
Eta Lilak erantzun zionean ez ziola inori xentimo bat ere emanen eta bost pito axola zitzaizkiola ahaideak, istilu latza izan zuten.
es
Y como Lila le contestó que no volvería a darle un solo céntimo a nadie más, que le importaban una mierda los parientes, los amigos y todo el barrio, el altercado fue violento.
fr
Et comme Lila répliqua qu'elle ne donnerait jamais plus un centime à personne, et qu'elle n'avait rien à foutre des parents, des amis et de tout le quartier, la querelle s'envenima.
en
And since Lila replied that she would never give a cent to anyone, she didn't give a damn about relatives, friends, or the whole neighborhood, the quarrel became furious.
eu
Stefanok, malkoak begietan, garrasika zerrendatu zion urteetan zehar galdua zuen guztia-harategiekin hasi eta etxearekin buka-eta, modu ilunean bada ere, Lilari egotzi zion galdu izanaren erantzukizuna.
es
Stefano le enumeró con lágrimas en los ojos, gritando, todo lo que había perdido a lo largo de los años-las charcuterías y la propia casa-, y de ese derroche responsabilizó de un modo incomprensible a Lila.
fr
Hurlant, les larmes aux yeux, Stefano lui dressa la liste de tout ce qu'il avait perdu au fil des années-des épiceries à son appartement-et, pour quelque raison obscure, il attribua à Lila la responsabilité de ce gaspillage.
en
With tears in his eyes, Stefano listed all he had lost over the years-from the grocery stores to the house itself-and for those losses he in some obscure way blamed Lila.
eu
Baina okerrena Marisari entzun behar izan zion, oihuka esan baitzion:
es
Pero lo peor vino de Marisa, que le gritó:
fr
Mais le pire vint de Marisa, qui cria :
en
But the worst came from Marisa, who yelled at her:
eu
Alfonsok zuregatik jo zuen amildegira, denok eraman gaituzu hondamendira, solaratarrak baino makurragoa zara, ongi egin zuen neskatoa kendu zizunak.
es
Alfonso se arruinó por tu culpa, nos arruinó a todos, eres peor que los Solara, hizo bien quien te robó a la niña.
fr
Alfonso s'est fichu en l'air à cause de toi ! Tu nous as tous fichus en l'air, t'es pire que les Solara !
en
Alfonso was ruined because of you, you've ruined us all, you're worse than the Solaras, whoever stole your child did a good thing.
eu
Hori aditzean baizik ez zen isildu lila; eserleku baten bila begiratu zuen ingurura.
es
Solo entonces Lila enmudeció, miró a su alrededor buscando una silla para sentarse.
fr
Ce n'est qu'à cet instant que Lila se tut, et elle regarda autour d'elle à la recherche d'une chaise pour s'asseoir.
en
Only at that point did Lila become silent, she looked around for a chair to sit on.
eu
Ez zuen aurkitu, eta egongelako paretan bermatu zuen sorbalda; hamarkada batzuk lehenago bere egongela izandakoa zen hura, gela zuria garai hartan, altzari berri-berriz jantzia, bertan deus ere hondatua ez zegoena gero haziko ziren umeen aldrebeskeriengatik, helduen axolagabekeriarengatik.
es
No la encontró y apoyó la espalda contra la pared de la sala de estar, que décadas antes había sido su sala de estar, una habitación entonces blanca, con muebles flamantes, cuando todavía nada se había estropeado a causa de los estragos de los niños que más tarde crecerían en ella, a causa del abandono de los adultos.
fr
Ne la trouvant pas, elle s'appuya le dos contre le mur du séjour qui, des décennies auparavant, avait été son séjour : une pièce toute blanche à l'époque, avec des meubles flambant neufs, rien n'ayant encore été abîmé par les dévastations des enfants qui y avaient grandi et par l'incurie des adultes.
en
She couldn't find one and leaned against the living room wall, which, decades earlier, had been her living room, a white room at the time, the furniture brand-new, nothing yet damaged by the havoc of the children who had grown up there, by the carelessness of the adults.
eu
Goazen, esan zion orduan Stefanok, beharbada oharturik Marisak gauzak bere onetik atereak zituela, goazen Gennaroren bila.
es
Vamos, le dijo Stefano, que quizá se había dado cuenta de que Marisa se había pasado, vamos a buscar a Gennaro.
fr
Allons-y, lança alors Stefano, qui s'était peut-être rendu compte que Marisa avait exagéré, allons chercher Gennaro !
en
Let's go, Stefano said to her, perhaps realizing that Marisa had gone too far, let's go get Gennaro.
eu
Eta, Stefanok Lilari besotik heltzen ziola elkarrekin atera, eta Rinoren etxera joan ziren.
es
Y salieron juntos, la llevó del brazo, se dirigieron a casa de Rino.
fr
Il lui prit le bras, ils sortirent tous les deux et se dirigèrent vers chez Rino.
en
And they left together; he took her by the arm, and they went to Rino's house.
eu
Lila, aire zabalera atera orduko, bere onera etorri, eta askatu zen.
es
Una vez al aire libre Lila se recuperó, se soltó.
fr
Une fois dehors, Lila se ressaisit et dégagea son bras.
en
Once they were outside, Lila recovered, and freed herself.
eu
Oinez egin zuten bidea, Lila bi pauso aurrerago, Stefano bi atzerago.
es
Recorrieron a pie el trayecto, ella dos pasos por delante, él, dos por detrás.
fr
Ils firent le chemin à pied, marchant à quelques pas de distance, elle devant, lui à sa suite.
en
They walked, she a few steps ahead.
eu
Lilaren anaia carraccitarren etxe zaharrean bizi zen amaginarrebarekin, Pinucciarekin eta bere semeekin.
es
El hermano de Lila vivía en la vieja casa de los Carracci con su suegra, Pinuccia y los hijos.
fr
Le frère de Lila vivait dans le vieil appartement des Carracci avec sa belle-mère, Pinuccia et les enfants de celle-ci.
en
Her brother lived in the Carraccis' old house, with his mother-in-law, Pinuccia, their children.
eu
Han zen Gennaro, eta mutila garrasika hasi zen gurasoak aurrean ikusi orduko.
es
Gennaro estaba ahí y en cuanto se encontró frente a sus padres el muchacho se puso a gritar.
fr
Gennaro était bien là, et dès qu'il aperçut ses parents, il se mit à crier.
en
Gennaro was there and as soon as he saw his parents he began shouting.
eu
Hor beste istilu bat hasi zen, lehenik aita-semeen artean, gero ama-semeen artean.
es
Así estalló otro altercado, primero entre padre e hijo, luego entre madre e hijo.
fr
Ainsi éclata une autre querelle, d'abord entre père et fils, puis entre mère et fils.
en
So another fight broke out, first between father and son, then between mother and son.
eu
Rino isilik egon zen, tarte batez; gero, begirada apal, lanturu bati ekin zion arrebak txikitatik egina zion kalteari buruz.
es
Al principio Rino se quedó callado; luego, con la mirada apagada, comenzó un lamento sobre el daño que su hermana le había hecho desde que eran niños.
fr
Rino resta silencieux un moment puis, le regard éteint, se répandit en lamentations sur tout le mal que sa s?ur lui avait fait depuis l'enfance.
en
For a while Rino was silent, then, his eyes dull, he began whining about the harm his sister had done since they were children.
eu
Stefano tartera sartu zenean, gogor egin zion hari ere, irainka hasi zitzaion, eta esan zion auskalo nor zela pentsatuta arrandian hasi zenean eta lehenbizi Lilari eta gero solaratarrei bere dirua manejatzen utzi zienean etorri zirela problema guztiak.
es
Cuando Stefano intervino la tomó también con él, lo insultó, le dijo que todos los problemas habían empezado porque se lo tenía muy creído y al final se había dejado mangar primero por Lila y después por los Solara.
fr
Quand Stefano intervint, Rino s'attaqua à lui aussi, l'insulta et lui dit que tous leurs ennuis avaient commencé quand il avait voulu faire croire qu'il était Dieu sait qui, alors qu'il s'était fait rouler dans la farine par Lila d'abord, par les Solara ensuite.
en
When Stefano intervened Rino got angry at him, insulted him, insisted that all the trouble had started when he wanted to make people think he was someone and instead he had been cheated first by Lila and then by the Solaras.
eu
Juxtutik ez ziren mutur-joka hasi, eta Pinucciak bere senarrari eutsi behar izan zion, ahopetik esanez: Arrazoi duzu, baina lasaitu, ez da horretarako momentua. Eta Maria andre xaharrak Stefano lasaitu behar izan zuen, zizpuruka esanez:
es
Estuvieron a punto de llegar a las manos y Pinuccia tuvo que frenar a su marido, le murmuró: tienes razón, pero cálmate, no es el momento, mientras la vieja señora Maria tuvo que frenar a Stefano, jadeando:
fr
Ils s'apprêtaient à en venir aux mains et Pinuccia dut retenir son mari, murmurant " tu as raison mais du calme, c'est pas le moment ", pendant que la vieille Mme Maria, le souffle court, arrêtait Stefano :
en
They were about to come to blows and Pinuccia had to restrain her husband, muttering, You're right, but calm down, this isn't the moment, while the old lady, Maria, had to restrain Stefano, wheezing:
eu
Aski dugu, seme, ez adituarena egin, Rino zu baino gaixoago dago.
es
basta, hijo mío, haz como si no lo hubieras oído, Rino está más enfermo que tú.
fr
" Ça suffit, mon fils, fais semblant d'avoir rien entendu, Rino est encore plus malade que toi.
en
That's enough, son, pretend you didn't hear him, Rino is sicker than you.
eu
Horiek horrela, Lilak bere semeari besotik kementsu heldu, eta atera zuen handik.
es
Así las cosas, Lila agarró enérgicamente a su hijo de un brazo y lo sacó de allí.
fr
" À cet instant, Lila saisit énergiquement son fils par le bras et l'entraîna dehors.
en
At that point Lila grabbed her son forcefully by the arm and took him away.
eu
Baina kalean Rino etorri zitzaien ondora, eta aditu zioten atzetik abiatu zitzaiela.
es
Sin embargo, Rino los alcanzó en la calle, lo oyeron afanarse a sus espaldas.
fr
Mais dans la rue, ils furent rattrapés par Rino, qu'ils entendirent arriver péniblement derrière eux.
en
But Rino followed them to the street, they heard him limping after them.
eu
Dirua nahi zuen, kosta ahala kosta behar zuen, eta berehalaxe:
es
Quería dinero, lo quería a toda costa, enseguida.
fr
Il voulait de l'argent, il le voulait à tout prix, et immédiatement.
en
He wanted money, he wanted it at all costs, right away.
eu
Hola uzten banauzu, hil eginen nauzu.
es
Dijo: me matarás si me dejas así.
fr
Si tu m'laisses comme ça, j'vais crever !
en
You'll kill me if you leave me like this.
eu
Lilak aurrera jarraitu zuen hura bultzaka zuela, irriz, negar-intzirika, besotik heltzen ziola.
es
Lila siguió caminando mientras él la empujaba, reía, gemía, la retenía del brazo.
fr
Lila continua son chemin alors qu'il la poussait, riait, gémissait ou tentait de la retenir par le bras.
en
Lila kept walking while he pushed her, laughed, moaned, held her back by the arm.
eu
Gennaro, orduan, negarrez hasi, eta oihu egin zion:
es
Entonces Gennaro se echó a llorar, le gritó:
fr
Alors Gennaro se mit à pleurer et cria :
en
Gennaro began to cry, he yelled at her:
eu
Baduzu dirua, ama, emaiozu.
es
tienes dinero, anda, dáselo.
fr
M'man, t'as du fric, t'as qu'à lui en donner !
en
You have money, Ma, give it to him.
eu
Baina Lilak bota egin zuen anaia ondotik, semeari hortz artetik esaten ziola:
es
Pero Lila echó a su hermano y se llevó a su hijo murmurando entre dientes:
fr
Mais Lila chassa son frère et ramena son fils chez elle en sifflant :
en
But Lila drove her brother away and brought her son home, hissing:
aurrekoa | 196 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus