Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Garai bateko bere jarrera hura, ildo antikapitalista zuzenari buruz dena dakienarena, zinismo minkor bihurtua zuen.
es
Había cambiado la antigua actitud de quien lo sabe todo en la justa línea anticapitalista por un cinismo dolido.
fr
Il avait transformé en cynisme affligé son attitude d'autrefois, quand il faisait partie de ceux qui savaient tout sur la bonne ligne anticapitaliste.
en
His old attitude, of a know-it-all who follows a strict anticapitalist line, had turned into a painful cynicism.
eu
-Italia putzu beltz bat bihurtua da-esan zuen tonu atsekabetuan-, eta denok putzu horren barrenean bukatu dugu.
es
-Italia se ha convertido en un pozo negro-dijo con tono afligido-, y nosotros acabamos todos dentro.
fr
" L'Italie est devenue un trou noir, dit-il navré, et on a tous fini dedans !
en
"Italy has become a cesspool," he said in an aggrieved tone, "and we've all ended up in it.
eu
Ateratzen bazara, ikusten duzu behar bezalako jendea jabetua dela horretaz.
es
Si vas por ahí, te das cuenta de que la gente respetable lo ha entendido.
fr
Si tu te balades, tu te rends compte que les gens comme il faut l'ont tous compris.
en
If you travel around, you see that the respectable people have understood.
eu
Hau pena, Elena, hau pena.
es
Qué pena, Elena, qué pena.
fr
Quel dommage, Elena, quel dommage !
en
What a pity, Elena, what a pity.
eu
Langileen alderdiak jende zintzoz beteak daude, baina esperantzarik gabe utzi dituzte.
es
Los partidos obreros están llenos de personas honradas a las que han dejado sin esperanzas.
fr
Les partis ouvriers sont pleins de gens honnêtes à qui il ne reste plus d'espoir.
en
The workers' parties are full of honest people who have been left without hope."
eu
-Zergatik hasi zara lan honetan?
es
-¿Por qué te has puesto a hacer este trabajo?
fr
-Pourquoi tu t'es mis à faire ce travail ?
en
"Why did you start doing this job?"
eu
-Zuk zurea egiten duzun arrazoi berberagatik.
es
-Por el mismo motivo que tú haces el tuyo.
fr
-Pour la même raison que toi tu fais le tien.
en
"For the same reason you do yours."
eu
-Zein, zure ustez?
es
-¿Y cuál sería?
fr
-À savoir ?
en
"What's that?"
eu
-Ezeren atzean ezin ezkuta naitekeenetik, haundiustea naizela ohartu naiz.
es
-Desde que no me puedo esconder detrás de nada, he descubierto que soy vanidoso.
fr
-Depuis que je n'ai plus rien derrière quoi me cacher, j'ai découvert que je suis vaniteux.
en
"Once I was unable to hide behind anything, I discovered I was vain."
eu
-Zerk esaten dizu ni ere handiustea naizela?
es
-¿De dónde sacas que yo también soy vanidosa?
fr
-Qui te dit que moi aussi je suis vaniteuse ? -La comparaison :
en
"Who says I'm vain?" "The comparison:
eu
-Konparazioak: zure adiskidea ez da halakoa.
es
-De la comparación, tu amiga no lo es.
fr
ton amie ne l'est pas.
en
your friend isn't.
eu
izan ere, harrotasuna baliabide bat da.
es
Pero lo lamento por ella, la vanidad es un recurso.
fr
Mais j'en suis désolé pour elle, car la vanité est une ressource.
en
But I'm sorry for her, vanity is a resource.
eu
Handiustea bazara, adi egoten zara zeure buruari eta zure gauzei.
es
Si eres vanidoso, estás atento a ti mismo y a tus cosas.
fr
Quand tu es vaniteux, tu fais attention à toi et à ce que tu as.
en
If you're vain you pay attention to yourself and your affairs.
eu
Lilak ez du handiusterik, horregatik galdu du alaba.
es
Lina carece de vanidad, por eso perdió a su hija.
fr
Lina ne connaît pas la vanité, c'est pour ça qu'elle a perdu sa fille.
en
Lina is without vanity, so she lost her daughter."
eu
Denbora batez haren lana jarraitu nuen, ona iruditu zitzaidan.
es
Seguí durante un tiempo su trabajo, me pareció bueno.
fr
Je suivis un moment son travail, Armando me parut talentueux.
en
I followed his work for a while, he seemed good at it.
eu
Berak aurkitu zuen Ponti Rossi aldean ibilgailu zahar baten karrozeria erdi kiskalia, eta berak lotu zuen aurkikuntza hura Tinaren desagertzearekin.
es
Fue él quien localizó la carrocería medio quemada de un viejo vehículo por la zona de Ponti Rossi, y fue él quien la relacionó con la desaparición de Tina.
fr
C'est lui qui retrouva la carcasse à demi brûlée d'un vieux véhicule du côté des Ponti Rossi, et c'est lui qui le relia à la disparition de Tina.
en
He tracked down the burned-out wreck of an old vehicle in the neighborhood of the Ponti Rossi, and connected it to Tina's disappearance.
eu
Berriak nolabaiteko zalaparta sortu zuen, kazeta nazionaletara egin zuen salto, eta egun batzuk iraun zuen haietan.
es
El asunto produjo cierta sensación, la noticia saltó a los periódicos nacionales, en los que permaneció unos días.
fr
Sa trouvaille fit un certain bruit, la nouvelle fut rapportée par les quotidiens nationaux et y demeura quelques jours.
en
The news caused a certain sensation, it reverberated in the national dailies, and remained in the news for several days.
eu
Gero, ordea, jakin zen ez zegoela inolako loturarik ibilgailu errearen eta neskatoaren desagertzearen artean.
es
Más tarde se comprobó que no había ningún nexo posible entre el vehículo quemado y la desaparición de la niña.
fr
Ensuite il fut établi qu'il n'y avait aucun lien possible entre le camion brûlé et la disparition de la fillette.
en
Then it was ascertained that there was no possible connection between the burned vehicle and the child's disappearance.
eu
-Tina bizirik dago, ez dut sekula gehiago ikusi nahi kakazu hori-esan zidan Lilak.
es
-Tina está viva, no quiero volver a ver nunca más a ese cabrón de mierda-dijo Lila.
fr
Lila me dit : " Tina est vivante, je veux plus jamais revoir ce merdeux ! "
en
Lila said to me: "Tina is alive, I never want to see that piece of shit again."
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman zuen alaba oraindik bizirik zegoela sinesten.
es
No sé durante cuánto tiempo creyó que su hija seguía viva.
fr
J'ignore pendant combien de temps elle a cru que sa fille était encore en vie.
en
I don't know how long she believed that her daughter was still alive.
eu
Zenbat eta desesperatuago agertu Enzo, malkoek eta amorruak herbaldua, orduan eta gehiago tematzen zen Lila:
es
Cuanto más se desesperaba Enzo, consumido por las lágrimas y la furia, más insistía Lila:
fr
Plus Enzo était au désespoir, laminé par les larmes et la fureur, plus Lila disait :
en
The more Enzo despaired, worn out by tears and rage, the more Lila said:
eu
Ikusiko duzu nola itzultzen diguten.
es
verás como nos la devuelven.
fr
Tu vas voir, ils vont nous la rendre !
en
You'll see, they'll give her back.
eu
Seguruena ez zuen sekula sinetsi kamioi piratarena, berehala ohartu izanen omen zen, beste inork baino lehenago aditu izanen omen zuen kolpea, edo garrasiren bat bederen.
es
Seguramente nunca creyó en el camión pirata, dijo que enseguida lo habría notado, que habría oído el golpe antes que nadie, o al menos un grito.
fr
Elle ne crut certainement jamais au camion pirate, elle répéta qu'elle s'en serait rendu compte immédiatement et qu'elle aurait entendu avant tout le monde le choc, ou du moins un cri.
en
Certainly she never believed in the hit-and-run truck, she said that she would have noticed right away, that before anyone else she would have heard the collision, or at least a cry.
eu
Eta ez zitzaidan iruditu Enzoren tesiari ere inolako sinesgarritasunik ematen zionik, ez baitzituen sekula zeharbidez ere solaratarrak tartean zirenik aipatu.
es
Tampoco me pareció que diera crédito a la tesis de Enzo, jamás aludió a una participación de los Solara.
fr
Je crois qu'elle n'accorda jamais aucun crédit non plus à la thèse d'Enzo, et ne fit pas la moindre allusion à une possible implication des Solara.
en
And it didn't seem to me that she gave credence to Enzo's thesis, either, she never alluded to involvement on the part of the Solaras.
eu
Alderantziz, aski epe luzean, Tina harrapatu ziona bere bezeroren bat izan zela sinetsita egon zen, Basic Sightek zenbat diru ematen zion jakinda neskatoa itzultzearen alde dirua nahi zuen norbait.
es
Sin embargo, durante una larga temporada pensó que quien le había quitado a Tina era uno de sus clientes, uno que sabía cuánto ganaba Basic Sight y que quería dinero a cambio de devolver a la niña.
fr
En revanche, elle pensa assez longtemps que Tina avait été enlevée par l'un de ses clients, quelqu'un qui savait que la Basic Sight faisait beaucoup de profit et qui voulait de l'argent en échange de l'enfant.
en
Instead for a long period she thought that one of her clients had taken Tina, someone who knew what Basic Sight earned and wanted money in exchange for the child.
eu
Hori zen Antonioren tesia ere, baina zaila zen esatea zer oinarri zehatz zituen iritzi hori izateko.
es
Esa era también la tesis de Antonio, aunque resulta difícil decir en qué elementos concretos se basaba.
fr
C'était aussi la thèse d'Antonio, mais j'ai du mal à dire sur quels éléments concrets il s'appuyait.
en
That was also Antonio's thesis, but it's hard to say what concrete facts inspired it.
eu
Poliziak, ziurrenik, aintzat hartu zuen posibilitate hori, baina sekula izan ez zenez erreskatea eskatzeko telefono-deirik, ez zuen deus egin azkenean.
es
La policía seguramente se interesó en esa posibilidad, pero como nunca hubo llamadas telefónicas para pedir un rescate al final la dejaron correr.
fr
Les policiers explorèrent en effet cette piste, mais comme il n'y eut jamais de coup de téléphone réclamant une rançon, ils finirent par l'abandonner.
en
Of course the police were interested in that possibility, but since there were never any telephone calls asking for ransom they finally let it go.
eu
Auzoa laster banatu zen bitan: gehienek uste zuten Tina hila zela, eta bakar batzuek uste zuten bizirik zegoela nonbait, preso, bahitua.
es
El barrio no tardó en dividirse en una mayoría que creía que Tina estaba muerta y en una minoría que pensaba que seguía viva, prisionera en alguna parte.
fr
Les gens du quartier furent partagés entre une majorité qui croyait Tina morte, et une minorité qui la pensait vivante et prisonnière quelque part.
en
The neighborhood was soon divided into a majority that believed Tina was dead and a minority that thought she was alive and a prisoner somewhere.
eu
Lila maite genuenok gutxi horien artean ginen.
es
Nosotros, que queríamos a Lila, formábamos parte de esa minoría.
fr
Nous qui aimions Lila, nous faisions partie de cette minorité.
en
We who loved Lila dearly were part of that minority.
eu
Carmen hain zegoen sinetsita horretan, nornahiri errepikatzen baitzion temati ideia hori, eta, denbora joan ahala norbait konbentzitzen bazen Tina hila zela, etsai bihurtzen zitzaion.
es
Carmen estaba tan convencida de esa idea que la repetía de forma insistente a todo el mundo, y, si con el paso del tiempo alguien se convencía de que Tina estaba muerta, se convertía en su enemiga.
fr
Carmen en était tellement persuadée qu'elle répétait ce scénario à tout un chacun avec beaucoup d'insistance, et si au fil du temps quelqu'un finissait par croire Tina morte, cette personne devenait son ennemie.
en
Carmen was so sure of it that she repeated it insistently to everyone, and if, as time passed, someone was persuaded that Tina was dead she became that person's enemy.
eu
Behin aditu nion Enzori xuxurlatzen:
es
En una ocasión la oí susurrar a Enzo:
fr
Un jour, je l'entendis murmurer à Enzo :
en
I once heard her whisper to Enzo:
eu
Esan Linari Pasquale ere zurekin bat datorrela; neskatoa agertuko da bere ustez.
es
dile a Lina que Pasquale también está con vosotros; según él, la niña aparecerá.
fr
Dis à Lina que Pasquale aussi est avec vous, d'après lui on va la retrouver, la petite !
en
Tell Lina that Pasquale is with you, he thinks the child will be found.
eu
Baina gehiengoa nagusitu zen, eta oraindik ere Tina bilatzen tematzen zena gehienei ergela edo hipokrita iruditzen zitzaien.
es
No obstante, se impuso la mayoría y quien seguía empeñándose en buscar a Tina era considerado por casi todos o estúpido o hipócrita.
fr
Mais la majorité prévalut, et ceux qui s'affairaient encore à la recherche de Tina passèrent, aux yeux des autres, pour des imbéciles ou des hypocrites.
en
But the majority prevailed, and those who kept on looking for Tina seemed to the majority either stupid or hypocritical.
eu
Lilaz ere hasi ziren pentsatzen buruak ez ziola laguntzen.
es
Y de Lila también se empezó a pensar que la cabeza no la ayudaba.
fr
Nombre d'entre eux se mirent aussi à penser que la tête de Lila ne l'aidait pas.
en
People also began to think that Lila's intelligence wasn't helping her.
eu
Carmen lehenbizikoa izan zen sumatzen Tina desagertu baino lehen gure adiskidearen inguruan zegoen kontsentsua eta ondorengo elkartasuna axalekoak zirela biak ala biak, eta azpian gorderik harenganako antzinako ezinikusi bat zegoela.
es
Carmen fue la primera en intuir que el consenso que hubo en torno a nuestra amiga antes de la desaparición de Tina y la solidaridad que hubo después eran ambas superficiales, que por debajo anidaba una antigua aversión hacia ella.
fr
Carmen fut la première à s'apercevoir que le consensus qu'avait suscité notre amie avant la disparition de Tina ainsi que la solidarité qui avait suivi étaient tous deux superficiels et qu'en dessous, une vieille aversion couvait à son égard.
en
Carmen was the first to intuit that the respect our friend had inspired before Tina's disappearance and the solidarity that arose afterward were both superficial, an old aversion toward her lurked underneath.
eu
Begira, esan zidan, lehen Ama Birjina balitz bezala tratatzen zuten, eta orain begiratu ere egin gabe pasatzen dira haren ondotik.
es
Mira, me dijo, en otros tiempos la trataban como si fuera la Virgen, pero ahora pasan de largo sin mirarla siquiera.
fr
Regarde, me dit Carmen, autrefois ils la traitaient comme si c'était la Madone, et aujourd'hui ils passent leur chemin sans même la regarder !
en
Look, she said to me, once they treated her as if she were the Madonna and now they pass by her without even a glance.
eu
Hasi nintzen ni horri erreparatzen, eta ohartu nintzen egia zela.
es
Empecé a fijarme y me di cuenta de que era exactamente así.
fr
Je commençai à y prêter attention et me rendis compte que c'était exactement le cas.
en
I began to pay attention and saw that it was true.
eu
Jendeak, sakon-sakonean, honela pentsatzen zuen:
es
En el fondo, la gente pensaba:
fr
En leur for intérieur, les gens se disaient :
en
Deep inside, people thought:
eu
Lina, pena da Tina galdu izana, baina horrek zera esan nahi du, sinetsarazi nahi zeniguna izan bazina ez ezerk ez inork ez zizula ukitu izanen.
es
lamentamos que hayas perdido a Tina, pero eso significa que si en verdad hubieras sido lo que querías hacernos creer, nada ni nadie la habría tocado.
fr
On est désolés que tu aies perdu Tina, mais si tu étais vraiment celle que tu voulais nous faire croire, rien ni personne ne l'aurait touchée.
en
we're sorry you lost Tina, but it means that if you had truly been what you wanted us to believe, nothing and no one would have touched you.
eu
Kalean barna, elkarrekin gindoazenean, jendeak ni agurtzen ninduen, ez Lila.
es
Cuando íbamos juntas por la calle comenzaron a saludarme a mí y a ella no.
fr
Quand nous étions ensemble dans la rue, les gens se mettaient à me saluer d'abord, elle ensuite.
en
On the street, when we were together, they began to greet me but not her.
eu
Kezkagarria zitzaien haren jarrera urduria, eta inguruan sumatzen zioten zorigaitzezko aura.
es
Preocupaba su aire inquieto y el halo de desventura que veían a su alrededor.
fr
Son air tourmenté et le halo de désastre qu'elle dégageait finissaient par effrayer.
en
They were put off by her troubled expression and the cloud of misfortune they saw around her.
eu
Laburbilduz, auzoan Lila solaratarren alternatibatzat hartu izan zutenak muzindurik erretiratu ziren.
es
En una palabra, la parte del barrio que se había acostumbrado a considerar a Lila como alternativa a los Solara se retiró decepcionada.
fr
Bref, ceux qui, dans le quartier, s'étaient habitués à considérer Lila comme une alternative aux Solara se retirèrent, déçus.
en
In other words, the part of the neighborhood that had become used to thinking of Lila as an alternative to the Solaras withdrew in disappointment.
eu
Ez hori bakarra.
es
Eso no fue todo.
fr
Et ce ne fut pas tout.
en
Not only that.
eu
Lehenbiziko egunetan adeitsu itxura zuen ekimen bat jarri zen abian, laster makurra bihurtu zena.
es
Se impuso una iniciativa que en los primeros días pareció afectuosa pero que luego se volvió perversa.
fr
Une initiative fut prise qui, apparemment sympathique au départ, se révéla bientôt pernicieuse.
en
An initiative was undertaken that at first seemed kind but then became malicious.
eu
Etxeko atariaren aurrean, Basic Sighteko atean, loreak hasi ziren azaltzen lehenbiziko asteetan, eta baita ohar hunkigarriak ere Lilari edo zuzenean Tinari zuzenduak, are eskolako liburuetatik kopiatutako poemak.
es
En el portón de casa, en la puerta de Basic Sight, las primeras semanas aparecieron flores, notas conmovedoras dirigidas a Lila o directamente a Tina, incluso poemas copiados de libros escolares.
fr
Au cours des premières semaines, devant notre immeuble et devant la Basic Sight apparurent des fleurs, des billets émus adressés à Lila ou directement à Tina, et même des poésies copiées dans des livres d'école.
en
In the early weeks, flowers, emotional notes addressed to Lila or directly to Tina, even poems copied from schoolbooks appeared at the entrance to the house, at the door of Basic Sight.
eu
Gero, amatxo, amona eta haurrek ekarritako jostailu zaharrak etorri ziren.
es
Después siguieron con juguetes viejos llevados por madres, abuelas y niños.
fr
Puis on passa aux vieux jouets qu'apportaient mères, grands-mères et enfants.
en
Then there were old toys brought by mothers, grandmothers, and children.
eu
Gero, ilerako pintzak, koloretako begiztak, zapatatxo erabiliak.
es
Luego llegaron pinzas para el pelo, lacitos de colores, zapatitos usados.
fr
Ensuite arrivèrent les barrettes et rubans colorés pour les cheveux, ou les chaussures usagées.
en
Then barrettes, colorful hair ribbons, old shoes.
eu
Hurrena, trapuzko panpina eskuz josiak, gorriz zikindurik eta imintzio beldurgarriekin, eta animalia hilak trapu zoldazuetan bildurik.
es
Luego aparecieron muñecas de trapo cosidas a mano con muecas horribles, manchadas de rojo, y animales muertos envueltos en trapos mugrientos.
fr
Enfin, on vit des poupées cousues à la main dotées de rictus horribles et tachées de rouge, ainsi que des charognes enveloppées dans des haillons répugnants.
en
Then puppets sewed by hand, with ugly sneers, stained with red, and animal carcasses wrapped in dirty rags.
eu
Lilak gauza guztiak lasai bildu, eta zaborretara botatzen zituen, baina bat-batean maldiziorik latzenak botatzen hasi zitzaienez ondotik pasatzen ziren guztiei, bereziki urrutitik begira egoten ziren neska-mutilei, pena ematen zuen ama izatetik izu-laborria sortzen zuen erotzat hartua izatera pasatu zen.
es
Como Lila lo recogía todo con calma y lo tiraba a la basura, pero de repente se ponía a gritar terribles maldiciones contra todo aquel que pasara por allí, de madre que inspiraba pena pasó a ser considerada una loca que causaba terror.
fr
Lila ramassait calmement le tout et le jetait à la poubelle, mais après elle se mettait à vociférer de terribles malédictions contre quiconque passait par là, surtout contre les mioches qui l'observaient à distance. Elle passa alors de mère suscitant la compassion à folle inspirant la terreur.
en
Since Lila calmly picked everything up and threw it into the trash, but suddenly began screaming horrible curses at anyone who passed by, especially the children, who observed her from a distance, she went from being a mother who inspired pity to a madwoman who spread terror.
aurrekoa | 196 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus