Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nintzen harritu, halakoa baitzen: ume batekin jostetan ari eta hura erori eta belaun bat urratzen duenean bera ere ume bihurtzen diren heldu horietakoa.
es
Pero no me sorprendió, era uno de esos adultos que cuando juegan con un niño y el niño se cae y se despelleja una rodilla, ellos también parecen niños, temen que alguien les diga:
fr
-, ce fut Nino. Mais je n'en fus pas surprise, il faisait partie de ces adultes qui, lorsqu'ils jouent avec un enfant et que celui-ci s'écorche le genou en tombant, ont l'air de gamins eux aussi, et craignent qu'on ne vienne leur dire :
en
But I wasn't surprised, he was one of those adults who when they play with a child and the child falls and skins his knee behave like children themselves, afraid that someone will say:
eu
Zure erruagatik erori da.
es
tú lo hiciste caer.
fr
C'est toi qui l'as fait tomber !
en
It was you who let him fall.
eu
Gainerakoan, Nino ez zuen inork aintzat hartu, ordu batzuen buruan erabat ahaztu genuen.
es
Por lo demás, a Nino nadie le dio importancia, nos olvidamos de él al cabo de unas horas.
fr
D'ailleurs, personne ne lui accorda la moindre attention, et en quelques heures il fut oublié.
en
Besides, no one gave him any importance, we forgot about him in a few hours.
eu
Enzo eta Lila batez ere Antonioren eskuetan jarri ziren, atzeratua baitzuen berriz bere Alemaniarako aldaira, Tina bilatzea beste helbururik gabe.
es
Enzo y Lila se encomendaron sobre todo a Antonio, que aplazó otra vez su partida para Alemania con el único propósito de buscar a Tina.
fr
Enzo et Lila eurent surtout recours à Antonio, qui repoussa encore une fois son départ pour l'Allemagne, uniquement pour rechercher Tina.
en
Enzo and Lila trusted Antonio above all, and he put off his departure for Germany yet again, to track down Tina.
eu
Adiskidetasunagatik egin zuen, baina, horrez gainera, berak gure harridurarako zehaztu zigunez, Michele Solarak agindu ziolako.
es
Lo hizo por amistad, pero también, como él mismo aclaró sorprendiéndonos, porque se lo había ordenado Michele Solara.
fr
Il le fit par amitié mais aussi, comme il le précisa lui-même à notre grande surprise, parce que Michele Solara le lui avait ordonné.
en
He did it out of friendship but also, as he himself explained, surprising us, because Michele Solara had ordered him to.
eu
Solaratarrak beste edozein baino gehiago saiatu ziren neskatoaren desagerpenaren kontu hartan, eta-hau ere esan behar da-beren saiatzea nabarmen utzi nahi izan zuten.
es
Los Solara se emplearon más a fondo que nadie en el asunto de la desaparición de la niña, y debo decir que dieron una gran visibilidad a esa labor.
fr
Les Solara s'impliquèrent plus que personne dans cette affaire de disparition, et je dois dire qu'ils donnèrent aussi une grande visibilité à leur action.
en
The Solaras undertook more than anyone else in that business of the child's disappearance and-I have to say-they made their involvement highly visible.
eu
Makur begiratuko zietela jakinik ere, arrats batez Lilaren etxera agertu ziren komunitate osoaren izenean hitz egiten duenaren tonuarekin, eta zin egin zuten beren esku zegoen guztia eginen zutela Tina bere gurasoengana onik eta salbu itzul zedin.
es
Aún sabiendo que serían tratados de forma hostil, se presentaron una noche en casa de Lila con el tono de quien habla en nombre de la comunidad y juraron que harían lo imposible para que Tina regresara sana y salva con sus padres.
fr
Sans ignorer qu'ils seraient reçus avec hostilité, ils se présentèrent un soir chez Lila et parlèrent comme s'ils s'exprimaient au nom d'une communauté entière, jurant qu'ils feraient tout pour que Tina revienne saine et sauve chez ses parents.
en
Although they knew they would be treated with hostility they appeared one evening at Lila's house with the attitude of those who are speaking for an entire community, and they vowed they would do everything possible to return Tina safe and sound to her parents.
eu
Lilak haiek ikusi bai baina aditu ez balie bezala begiratu zien.
es
Lila los miró fijamente durante todo el tiempo como si los viera pero no los oyera.
fr
Pendant leur intervention, Lila les fixa comme si elle ne les voyait pas, ne les entendait pas.
en
Lila stared at them the whole time as if she saw them but didn't hear them.
eu
Enzok, zuri-zuri, minutu batzuez entzun zien, eta oihu egin zien berek harrapatua ziotela alaba.
es
Enzo, muy pálido, escuchó unos minutos y luego gritó que ellos le habían quitado a su hija.
fr
Enzo, très pâle, écouta quelques minutes puis cria que c'étaient eux qui avaient enlevé leur fille !
en
Enzo, extremely pale, listened for a few minutes and then cried that it was they who had taken his daughter.
eu
Orduan, gero beste hainbat aldiz errepikatuko zuena oihukatu zuen bazter guztietan:
es
Lo dijo entonces y en muchas otras ocasiones, lo gritó por doquier:
fr
Il le dit ce jour-là et il le dit en de multiples occasions encore, il le hurla partout :
en
He said it then and on many other occasions, he shouted it everywhere:
eu
Solaratarrek harrapatua ziotela Tina, Basic Sighteko irabazietatik kuota bat haiei emateari beti uko egin ziolako harrapatu ere.
es
los Solara le habían quitado a Tina porque él y Lila se habían negado siempre a darles una parte de los beneficios de la empresa Basic Sight.
fr
les Solara leur avaient pris Tina parce que Lila et lui avaient toujours refusé de leur verser une partie des profits de la Basic Sight.
en
the Solaras had taken Tina away from them because he and Lila had refused to give them a percentage of the profits of Basic Sight.
eu
Norbaitek kontra egin zain gelditu zen, hura jo eta akabatzeko.
es
Quería que alguien objetara algo para poder matarlo.
fr
Ce qu'il cherchait, c'était qu'on lui fasse la moindre objection, afin de tuer celui qui aurait parlé.
en
He wanted someone to object so that he could murder him.
eu
Baina inork ez zion kontra egin.
es
Pero nadie objetó nada en su presencia.
fr
Mais personne n'objecta jamais rien en sa présence.
en
But no one ever objected in his presence.
eu
Gau hartan ez zioten kontra egin bi anaiek ere.
es
Esa noche ni siquiera los dos hermanos objetaron nada.
fr
Ce soir-là, même les deux frères n'objectèrent rien.
en
That evening not even the two brothers objected.
eu
-Ulertzen dugu zure samina-esan zion Marcellok-. Niri Silvio harrapatu balidate, zu zabiltzan bezala ibiliko nintzateke eroarena egiten.
es
-Comprendemos tu dolor-dijo Marcello-, si me hubiesen quitado a Silvio habría hecho locuras como tú ahora.
fr
" Nous comprenons ta douleur, dit Marcello. Si on m'avait pris Silvio, j'aurais fait des trucs fous, comme toi. "
en
"We understand your grief," Marcello said. "If they had taken Silvio I would have gone mad, just like you."
eu
Norbaitek Enzo lasaitu arte itxoin, eta alde egin zuten.
es
Esperaron que alguien calmase a Enzo y se marcharon.
fr
Ils attendirent qu'on calme Enzo, puis s'en allèrent.
en
They waited for someone to calm Enzo and they left.
eu
Hurrengo egunean beren emazte Gigliola eta Elisa bidali zituzten gizalegezko bisitan, eta haiei ere harrera epel samarra egin zieten, baina adeitsuxeagoa.
es
Al día siguiente enviaron en visita de cortesía a sus esposas, Gigliola y Elisa, que fueron recibidas sin entusiasmo pero con más gentileza.
fr
Le lendemain, ils envoyèrent leurs épouses, Gigliola et Elisa, faire une visite de courtoisie : elles furent accueillies sans chaleur mais plus poliment.
en
The next day they sent on a courtesy call their wives, Gigliola and Elisa, who were welcomed without warmth but more politely.
eu
Eta berehala abiarazi zituzten beste ekintza batzuk.
es
Después se multiplicaron sus iniciativas.
fr
Par la suite, ils multiplièrent les initiatives.
en
And later they multiplied their initiatives.
eu
Solaratarrek antolatuko zuten ziur aski miaketa moduko bat, auzoko festetan agertu ohi ziren saltzaile ibiltari guztiei eta inguruetako ijitoei egindakoa.
es
Probablemente fueron los Solara quienes organizaron una especie de rastreo tanto entre los vendedores ambulantes que acostumbraban a estar presentes en las fiestas del barrio, como entre los gitanos de los alrededores.
fr
Ce sont probablement les Solara qui organisèrent une espèce de ratissage chez tous les vendeurs ambulants qui fréquentaient ordinairement les fêtes de quartier, ainsi que chez tous les Gitans des environs.
en
Probably it was the Solaras who organized a sort of roundup of all the street peddlers who were usually present in the neighborhood on Sundays and holidays and of all the Gypsies in the area.
eu
Eta beraiek bultzatu zuten, zalantza izpirik gabe, jendearen suminezko mugimendu sekulakoa, polizien kontra piztua, sirenak uluka zituztela Stefano atxilotzera joan zirenean-garaitsu hartan izana zuen bere lehenbiziko infartua, eta ospitalean bukatu zuen-; azkenean, Gennaro eraman zuten, eta orduak eman zituen negarrez eta zin eginez arrebatxoa munduan beste inor baino gehiago maite zuela, eta ez ziola inola ere sekula kalterik egin izanen.
es
Y fueron ellos, sin duda, quienes encabezaron un auténtico movimiento de indignación popular contra la policía cuando llegó a llevarse con las sirenas puestas primero a Stefano, que por entonces tuvo su primer ataque de corazón y terminó en el hospital; luego a Rino, al que soltaron al cabo de unos días, y por último a Gennaro, que lloró durante horas jurando que amaba a su hermanita más que a nadie en el mundo y que jamás le habría hecho daño.
fr
Et ce furent certainement eux les instigateurs d'une véritable vague d'indignation populaire qui s'éleva contre les policiers qui vinrent arrêter, sirènes hurlantes, d'abord Stefano-qui, à cette occasion, fit sa première crise cardiaque et finit à l'hôpital-, puis Rino, relâché après quelques jours, et enfin Gennaro, qui pleura pendant des heures en jurant qu'il aimait sa petite s?ur plus que tout et ne lui ferait jamais aucun mal.
en
And certainly they were at the head of a real surge of anger against the police when they arrived, sirens blasting, to arrest Stefano, who had his first heart attack at that time and ended up in the hospital, and then Rino, who was released in a few days, and finally Gennaro, who wept for hours, swearing that he loved his little sister more than any other person in the world and would never harm her.
eu
Era berean, ez da ahantzi behar haur hezkuntzako eskolan ezarritako zainketa-txandak ere solaratarrek antolatu zituztela, eta haiei esker ordu erdi luze batez harrapatu uste izan zutela marikoi haurlimurtzaile bat, jendarteko aspaldiko fantasia baizik ez zena.
es
Tampoco hay que descartar que se debieron a los Solara los turnos de vigilancia frente a la escuela primaria, gracias a los cuales se puso cara durante una media hora larga al maricón seductor de niños que hasta ese momento solo era una fantasía popular.
fr
Il n'est pas non plus impossible que les Solara aient été à l'origine des rondes qui apparurent devant l'école primaire et qui permirent de matérialiser, durant une bonne demi-heure, le fameux " pédé séducteur d'enfants ", qui jusqu'alors n'avait été qu'un fantasme populaire.
en
Nor can it be ruled out that they were the ones responsible for surveillance of the elementary school-thanks to which the "faggot seducer of children," who until then had been only a popular fantasy, materialized.
eu
Hogeita hamarren bat urteko gizon mengel bat, eskolako sarrera-orduetan eta irteeran hara laguntzeko umerik izan gabe berdin agertzen zena sarreran. Egurtu egin zuten, eta ihes egitea lortu bazuen ere, jende amorratua lorategitxoetaraino joan zitzaion atzetik segika.
es
Un hombre enclenque de unos treinta años que, pese a no tener hijos a los que llevar al colegio y recoger a la salida se presentaba a la entrada de la escuela, fue golpeado, consiguió escapar, fue perseguido hasta los jardincillos por una turba enfurecida.
fr
Un homme fluet d'une trentaine d'années qui, sans avoir de gosses à amener ou récupérer à l'entrée et à la sortie des classes, se postait tout de même devant l'école, fut malmené : il réussit à s'enfuir et fut poursuivi par une foule enragée jusqu'aux jardins.
en
A slender man of around thirty who, although he didn't have children to deliver to the entrance and pick up at the exit, appeared just the same at the school, was beaten, managed to escape, was pursued by a furious mob to the gardens.
eu
Bertan hila izanen zuten, baldin eta lortu ez balu argitzea bera ez zela haiek uste zutena, baizik eta Il Mattinoko kazetari hasiberri bat, berri bila zebilena.
es
Y seguramente lo habrían matado ahí mismo de no haber conseguido aclarar que no era lo que se pensaba, sino un aprendiz del Mattino en busca de noticias.
fr
Là, il aurait certainement été massacré s'il n'avait réussi à expliquer que les apparences étaient trompeuses et qu'il était un stagiaire du Mattino en quête d'informations.
en
There he would surely have been murdered if he hadn't managed to explain that he wasn't what they thought but a trainee at Il Mattino looking for news.
eu
Pasadizo haren ondoren, auzoa lasaitzen hasi zen, jendea bere eguneroko bizitzara erretiratu zen pixkanaka.
es
Tras ese episodio el barrio empezó a calmarse, poco a poco la gente se fue retirando a la vida diaria.
fr
Après cet épisode, le quartier commença à se calmer, et peu à peu les gens se replièrent sur leur vie quotidienne.
en
After that episode the neighborhood began to settle down, people slowly slipped back into the life of every day.
eu
Tinaren aztarnarik aurkitu ez zenez, gero eta sinesgarriagoa egin zen kamioi zanpatzailearen esamesa.
es
Dado que de Tina no se encontró ni un solo rastro, se hizo cada vez más admisible el rumor del atropello del camión.
fr
Puisqu'on ne trouvait nulle trace de Tina, la rumeur du camion écraseur devint de plus en plus plausible.
en
Since no trace of Tina was found, the rumor of the truck hitting her became increasingly plausible.
eu
Benetan hartu zuten bai bila ibiltzen nekatuak zirenek, bai poliziak eta kazetariek ere.
es
Se lo tomaron en serio tanto quienes se habían cansado de buscar como policías y periodistas.
fr
Ceux qui étaient fatigués de chercher, mais aussi les policiers et les journalistes, la prirent au sérieux.
en
Those who were tired of searching took it seriously, both police and journalists.
eu
Arreta, orduan, inguruko obretara aldatu zen, eta han iraun zuen luzaro.
es
La atención se desplazó hacia las obras de la zona y ahí permaneció durante mucho tiempo.
fr
L'attention générale se déplaça vers les chantiers des environs, où elle demeura longtemps.
en
Attention shifted to the construction sites in the area and remained there for a long time.
eu
Orduan ikusi nuen berriz Armando Galiani, unibertsitatearen aurreko ikasturteko nire irakaslearen semea.
es
Fue por entonces cuando volví a ver a Armando Galiani, el hijo de mi profesora de preuniversitario.
fr
C'est à cette occasion que je revis Armando Galiani, le fils de ma professeure de lycée.
en
It was at that point that I saw Armando Galiani, the son of my high-school teacher.
eu
Utzia zuen mediku lana, ez zuen lortu Parlamentuan sartzea 1983ko hauteskundeetan, eta, orain, telebista pribatu ziztrin bati esker, kazetaritza izugarri agresiboa esperimentatzen ari zen.
es
Había dejado de trabajar de médico, no había conseguido entrar en el Parlamento en las elecciones de 1983 y ahora, gracias a un canal privado de televisión de tres al cuarto, estaba experimentando con un periodismo muy agresivo.
fr
Il n'exerçait plus en tant que médecin, n'était pas parvenu à entrer au Parlement aux élections de 1983, et s'essayait depuis à un journalisme très agressif sur une chaîne de télévision privée miteuse.
en
He had stopped practicing medicine, had lost in the parliamentary elections of 1983, and now, thanks to a scruffy local television station, he was attempting an aggressive type of journalism.
eu
Haren aita ia urtebete lehenago hila zela jakin nuen, eta ama Frantzian bizi zuela, baina hura ere ez zebilela batere bizkor.
es
Supe que su padre había muerto hacía poco más de un año y que su madre vivía en Francia, pero que no gozaba de buena salud.
fr
J'appris que son père était mort depuis un peu plus d'un an et que sa mère vivait en France, mais elle n'était pas en bonne santé.
en
I knew that his father had died a little over a year earlier and that his mother lived in France but wasn't in good health, either.
eu
Lilarengana laguntzeko eskatu zidan, baina nik oso gaizki zegoela esan nion.
es
Me pidió que lo acompañara a casa de Lila, le dije que Lila estaba muy mal.
fr
Quand Armando me demanda de l'accompagner chez Lila, je lui expliquai qu'elle allait très mal.
en
He asked me to take him to Lila's, I said Lila wasn't at all well.
eu
Tematu zen, ordea, eta nik telefonoz deitu nion.
es
Él insistió, yo telefoneé.
fr
Il insista et je finis par téléphoner à mon amie.
en
He insisted, I telephoned.
eu
Lilak lanak izan zituen Armandoz oroitzeko, baina, gogora etorri zitzaionean, ordura arte inoiz kazetari batekin hitz egin gabea bazen ere, onartu zuen harekin elkartzea.
es
A Lila le costó acordarse de Armando, si bien cuando le vino a la cabeza, ella-que hasta ese momento jamás había hablado con ningún periodista-consintió en verlo.
fr
Elle eut du mal à se souvenir de lui mais, quand elle parvint à le remettre, elle accepta de le rencontrer, alors que jusqu'à présent elle n'avait parlé à aucun journaliste.
en
Lila struggled to remember Armando, but when she did she-who until that moment hadn't spoken to journalists-agreed to see him.
eu
Armandok argitu zion ikerketa bat egiten ari zela lurrikararen ondoren gertatuaz, eta, obraz obra zebilelarik, zerbait entzun zuela kontu itsusiren baten ondorioz presaka zatikatutako kamioi bati buruz.
es
Armando dijo que estaba haciendo una investigación sobre lo ocurrido tras el terremoto y que, recorriendo las obras, había oído hablar de un camión desguazado a toda prisa a raíz de algo malo en lo que había estado metido.
fr
Armando expliqua qu'il faisait une enquête sur l'après-tremblement de terre et qu'en parcourant les chantiers il avait entendu parler d'un camion envoyé précipitamment à la ferraille parce qu'il était impliqué dans une sale affaire.
en
Armando explained that he had been investigating the aftermath of the earthquake and that traveling around to the construction sites he had heard of a truck that was scrapped in a hurry because of a terrible thing it had been involved in.
eu
Lilak hitz egiten utzi, eta esan zion:
es
Lila lo dejó hablar, luego dijo:
fr
Lila le laissa parler, avant de lâcher :
en
Lila let him speak, then said:
eu
-Dena asmatzen ari zara.
es
-Te lo estás inventando todo.
fr
" Tu inventes tout.
en
"You're making it all up."
eu
-Dakidana esaten ari naiz.
es
-Estoy diciendo lo que sé.
fr
-Je te dis ce que je sais.
en
"I'm saying what I know."
eu
-Zuri kamioiak bost axola, eta berdin obrek eta nire alabak.
es
-A ti no te importa para nada el camión, las obras, ni mi hija.
fr
-Tu n'en as rien à faire du camion, des chantiers et de ma fille !
en
"You don't care a thing about the truck, the construction sites, or my daughter."
eu
-Hori iraingarria da niretzat.
es
-Me estás ofendiendo.
fr
-Là, tu m'offenses !
en
"You're insulting me."
eu
-Ba, berriz irainduko zaitut orain.
es
-No, te voy a ofender ahora.
fr
-Non, c'est maintenant que je vais t'offenser :
en
"No, I'll insult you now.
eu
Begira, nazka ematen zenuen mediku gisa, nazka ematen zenuen iraultzaile gisa, eta orain nazka ematen duzu kazetari gisa.
es
Dabas asco como médico, dabas asco como revolucionario y ahora das asco como periodista.
fr
tu étais nul comme médecin, tu étais nul comme révolutionnaire, et maintenant tu es nul comme journaliste !
en
You were disgusting as a doctor, disgusting as a revolutionary, and now you're disgusting as a journalist.
eu
Alde nire etxetik.
es
Fuera de mi casa.
fr
Tire-toi de chez moi !
en
Get out of my house."
eu
Armandok bekozko iluna jarri, Enzo keinu batez agurtu, eta alde egin zuen.
es
Armando frunció el ceño, saludó con la mano a Enzo y se fue.
fr
Armando s'assombrit, adressa un signe d'au revoir à Enzo et sortit.
en
Armando scowled, nodded goodbye to Enzo, and left.
eu
Behin kalera aterata, oso penatua agertu zen.
es
Una vez en la calle se mostró muy disgustado.
fr
Une fois dans la rue, il m'exprima toute sa déception.
en
Out on the street he looked annoyed.
eu
Esan zuen xuxurlaka:
es
Murmuró:
fr
Il murmura :
en
He said:
eu
Samin handi horrek ere ez du aldatu, esaiozu lagundu egin nahi niola.
es
ni siquiera este gran dolor la ha cambiado, dile que quería ayudarla.
fr
Même cette terrible douleur ne l'a pas changée, mais explique-lui que je voulais l'aider !
en
Not even that great sorrow has changed her, tell her I wanted to help.
eu
Gero, elkarrizketa luze bat egin zidan, eta agur esan genion elkarri.
es
Después me hizo una larga entrevista y nos despedimos.
fr
Avant que nous nous quittions, il m'interviewa longuement.
en
Then he did a long interview with me and we said goodbye.
eu
Harrigarriak iruditu zitzaizkidan haren manera adeitsuak, hitzak hainbeste zaintzea.
es
Me impresionaron sus formas amables, el cuidado con que elegía las palabras.
fr
Je fus frappée par la douceur de ses manières et par l'attention qu'il prêtait aux mots.
en
I was struck by his kind manners, by his attentiveness to words.
eu
Momentu txarrak pasatuak izanen zituen, bai Nadiaren erabakien garaian, bai bere emazteagandik banandu zenean.
es
Debió de pasar malos momentos, tanto por las decisiones de Nadia como en la época en que se separó de su mujer.
fr
Il avait dû vivre de mauvais moments, à l'époque des choix de Nadia et quand il s'était séparé de sa femme.
en
He must have been through some bad times both when Nadia made her decisions and when he separated from his wife.
eu
Orain, sasoian zebilela ematen zuen.
es
Pero ahora estaba en forma.
fr
Mais maintenant, il avait l'air en forme.
en
Now, though, he seemed in good shape.
eu
Garai bateko bere jarrera hura, ildo antikapitalista zuzenari buruz dena dakienarena, zinismo minkor bihurtua zuen.
es
Había cambiado la antigua actitud de quien lo sabe todo en la justa línea anticapitalista por un cinismo dolido.
fr
Il avait transformé en cynisme affligé son attitude d'autrefois, quand il faisait partie de ceux qui savaient tout sur la bonne ligne anticapitaliste.
en
His old attitude, of a know-it-all who follows a strict anticapitalist line, had turned into a painful cynicism.
aurrekoa | 196 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus