Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohi bezain apala nintzela xuxurlatu zuen Antoniok, nire liburua irakurria zuela, alemanez-alajainkoa-, eta mundu guztiak ezagutzen ninduela.
es
Antonio murmuró que yo era modesta, como siempre, que había leído mi libro nada menos que en alemán, que me conocían en todo el mundo.
fr
Il murmura que j'étais trop modeste, comme d'habitude, qu'il avait lu mon livre, en plus en allemand, et que j'étais connue dans le monde entier.
en
Antonio said that I was modest as usual, that he had read my book, in German no less, that I was known all over the world.
eu
Atzerrian luzaro bizi izandakoa zen arren, solaratarrentzat gauza itsusiak eginez ziur aski, auzoko mutila izaten segitzen zuen, eta jarraitzen zuen pentsatzen-edo agian, auskalo, itxurak egiten ari zen-banuela ahala, jende errespetagarriaren ahala, titulu bat neukalako, italiera garbian aritzen nintzelako, liburuak idazten nituelako.
es
Aunque había vivido mucho tiempo en el extranjero viendo y haciendo seguramente cosas feas por cuenta de los Solara, seguía siendo un chico del barrio y continuaba imaginando-o lo fingió, a saber, quizá para darme el gusto-que yo tenía poder, el poder de la gente respetable, porque poseía un título, hablaba italiano, escribía libros.
fr
Malgré ses longues années à l'étranger, au cours desquelles il avait certainement vu et fait des choses bien moches pour le compte des Solara, il était resté un gars du quartier, et il continuait à imaginer-à moins qu'il ne fasse semblant, qui sait, peut-être pour me faire plaisir-que j'avais du pouvoir, le pouvoir des gens comme il faut, parce que j'étais diplômée de l'université, parlais en italien et écrivais des livres.
en
Although he had lived for a long time abroad, and had certainly seen and done terrible things for the Solaras, he had remained someone from the neighborhood and continued to imagine-or maybe he was pretending, who knows, to please me-that I had power, the power of respectable people, because I had a degree, because I spoke in Italian, I wrote books.
eu
Irriz esan nion:
es
Dije riendo:
fr
Je dis en riant :
en
I said, laughing:
eu
Alemanian zu izanen zara liburu hori erosi duen bakarra.
es
en Alemania habrás sido el único que compró ese libro.
fr
Ce livre, en Allemagne il n'y a que toi qui l'as acheté !
en
you're the only person in Germany who bought that book.
eu
Eta emazteaz eta seme-alabez galdetu nion.
es
Y le pregunté por su mujer, por sus hijos.
fr
Je lui posai des questions sur son épouse et ses enfants.
en
And I asked about his wife, his children.
eu
Labur erantzun zuen, eta, bitartean, kanpora eraman ninduen, plazara.
es
Contestó con monosílabos, y entretanto me llevó fuera, a la plaza.
fr
Il me répondit par monosyllabes tout en m'entraînant dehors, sur la place.
en
He answered in monosyllables, but meanwhile he drew me outside, into the square.
eu
Han, adeitasunez esan zidan:
es
Allí dijo con amabilidad:
fr
Là, il dit avec gentillesse :
en
There he said kindly:
eu
-Arrazoia nik nuela onartu beharko duzu orain.
es
-Ahora debes reconocer que yo tenía razón.
fr
" Maintenant, tu dois reconnaître que j'avais raison.
en
"Now you have to admit that I was right."
eu
-Zertan?
es
-¿En qué?
fr
-Raison sur quoi ?
en
"In what."
eu
-Nino maite zenuen, eta niri gezurra besterik ez zenidan esaten.
es
-Lo querías a él y a mí solo me contabas mentiras.
fr
-C'était lui que tu voulais, et tu me disais que des mensonges.
en
"You wanted him, and you lied to me."
eu
-Umea nintzen.
es
-Era una niña.
fr
-Je n'étais qu'une gamine.
en
"I was a girl."
eu
-Ez, ez zinen umea.
es
-No, no eras ninguna niña.
fr
-Non, tu étais grande.
en
"No, you were grown up.
eu
Eta ni baino argiagoa zinen.
es
Y eras más inteligente que yo.
fr
Et plus intelligente que moi.
en
And you were more intelligent than me.
eu
Ez dakizu zer-nolako mina eman zenidan erotua nengoela pentsaraziz.
es
No sabes el daño que me hiciste al dejar que creyera que estaba loco.
fr
Tu sais pas le mal que tu m'as fait, en me laissant croire que j'étais fou.
en
You don't know the harm you did letting me believe I was crazy."
eu
-Utzi.
es
-Basta ya.
fr
-Arrête !
en
"Stop it."
eu
Isilik gelditu zen, eta ni denda aldera joan nintzen berriz.
es
Se calló, me fui otra vez para la tienda.
fr
" Il se tut et je reculai vers la boutique.
en
He was silent, I retreated toward the shop.
eu
Atzetik etorri zitzaidan, eta atean eduki ninduen.
es
Él me siguió, me retuvo en el umbral.
fr
Il me suivit et me retint sur le seuil.
en
He followed me, and held me back on the threshold.
eu
Segundo horietan Ninorengan iltzatu zuen begiratua, txoko batean eserita baitzegoen.
es
Durante unos segundos miró fijamente a Nino, sentado en un rincón.
fr
Pendant quelques secondes, il regarda fixement Nino qui s'était assis dans un coin.
en
For a few seconds he stared at Nino, who had sat down in a corner.
eu
-Min egiten badizu zuri ere, esadazu-xuxurlatu zuen.
es
-Si te hace daño también a ti, dímelo-murmuró.
fr
Puis il murmura : " S'il te fait mal à toi aussi, dis-le-moi. " Je ris :
en
He murmured: "If he hurts you, too, tell me."
eu
-Jakina-esan nuen irriz.
es
-Claro-me reí.
fr
" Bien sûr !
en
"Of course."
eu
-Ez egin irri, hitz egin dut Linarekin.
es
-No te rías, he hablado con Lina.
fr
-Ne ris pas, j'ai discuté avec Lina.
en
"Don't laugh, I talked to Lina.
eu
Lilak ongi ezagutzen du, ez omen duzu fidatu behar.
es
Ella lo conoce bien, dice que no debes fiarte.
fr
Elle le connaît bien et elle dit que tu ne dois pas t'y fier.
en
She knows him well, she says you shouldn't trust him.
eu
Guk errespetatzen zaitugu; berak, ez.
es
Nosotros te respetamos; él, no.
fr
Nous on te respecte, pas lui.
en
We respect you, he doesn't."
eu
Lila.
es
Lila.
fr
Lila.
en
Lila.
eu
Horra nola erabiltzen zuen Antonio balizko zorigaitzen mezularitarako.
es
Mírala, utilizaba a Antonio, lo convertía en su mensajero de posibles desventuras.
fr
Voilà qu'elle utilisait Antonio et en faisait un messager de possibles mésaventures.
en
Here she was using Antonio, making him her messenger of possible misfortunes.
eu
Eta Lila non zebilen orain?
es
¿Dónde se había metido?
fr
Au fait, où était-elle ?
en
Where had she gone?
eu
Bazterrean ikusi nuen, Marisaren umeekin jostetan, baina, zinez, begiak kizkurtu eta zirrikitu huts bihurtuta, gure zelatan ari zen.
es
La vi apartada, jugando con los niños de Marisa, pero en realidad nos vigilaba amusgando los ojos como ranuras.
fr
Je la vis qui se tenait à l'écart, jouant avec les enfants de Marisa, mais en réalité elle surveillait chacun d'entre nous avec ses yeux réduits à des fentes.
en
I saw that she was off in a corner, playing with Marisa's children, but in fact she was observing each one of us, with her eyes narrowed.
eu
Eta, bere betiko moduan, denak baliatzen zituen bere helburuetarako:
es
Y a su manera de siempre los manejaba a todos:
fr
Et, comme d'habitude, elle commandait tout le monde :
en
And in her usual way she was ruling over everyone:
eu
Carmen, Alfonso, Enzo, Antonio, bere semea eta besteenak, eta agian denda haren jabeak ere bai.
es
Carmen, Alfonso, Marisa, Enzo, Antonio, su hijo y los hijos de los demás, puede que incluso a los dueños de aquella tienda.
fr
Carmen, Alfonso, Marisa, Enzo, Antonio, son fils et les enfants des autres, peut-être même les patrons de ce magasin.
en
Carmen, Alfonso, Marisa, Enzo, Antonio, her son and the children of others, perhaps even the owners of the shop.
eu
Berriz ere errepikatu nion neure buruari ez zuela sekula gehiago eraginik izanen niregan, amaitua zela fase luze hura.
es
Me repetí otra vez que nunca más ejercería ninguna autoridad sobre mí, que esa larga etapa había terminado.
fr
Je me dis à nouveau qu'elle n'exercerait plus jamais aucune autorité sur moi, ce temps-là était fini.
en
I told myself again that she would no longer exercise any authority over me, that that long phase was over.
eu
Agur esan nion, berriz ere irmo besarkatu ninduen, bere baitara sartu nahi banindu bezala.
es
Me despedí, ella me estrechó con fuerza otra vez, como si quisiera meterme en su interior.
fr
Je lui dis au revoir et elle me serra à nouveau fort dans ses bras, comme si elle voulait m'entraîner à l'intérieur d'elle.
en
I said goodbye, she hugged me tight, as if she wanted to pull me into herself.
eu
Bertan zirenei banan-banan agur esan nien bitartean, beste behin harritu ninduen Alfonsok, baina oraingoan ongi ohartu nintzen zerekin durduzatu nintzen lehenbiziko begiradatik.
es
Mientras saludaba a los presentes de uno en uno, Alfonso volvió a impresionarme, pero esta vez comprendí qué me había turbado desde la primera mirada.
fr
Pendant que je prenais congé de tous, l'un après l'autre, je fus encore frappée par Alfonso, mais cette fois je compris ce qui m'avait troublée dès mon premier regard.
en
As I said goodbye to them all, one by one, I was again struck by Alfonso, but this time I understood what had disturbed me.
eu
Don Achilleren seme eta Stefanoren eta Pinucciaren anaia zela adierazten duten ezaugarri apurrak desagertuak zitzaizkion aurpegitik.
es
Lo poco que lo caracterizaba como hijo de don Achille y Maria, como hermano de Stefano y Pinuccia, había desaparecido de su cara.
fr
Les rares détails qui l'avaient caractérisé comme le fils de Don Achille et de Maria, comme le frère de Stefano et de Pinuccia, avaient disparu de son visage.
en
The little that had marked him as the son of Don Achille and Maria, as the brother of Stefano and Pinuccia, had disappeared from his face.
eu
Orain, misteriotsuki, ile luzea mototsean bilduta, Lilaren antza zuen.
es
Ahora, misteriosamente, con el pelo largo recogido en una cola de caballo, se parecía a Lila.
fr
Maintenant, mystérieusement, avec ces cheveux longs en queue-de-cheval, il ressemblait à Lila.
en
Now, mysteriously, with that long hair in a ponytail, he resembled Lila.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Florentziara itzuli, eta Pietrorekin hitz egin nuen gure bereizketaz.
es
Regresé a Florencia, hablé con Pietro de nuestra separación.
fr
Je rentrai à Florence et parlai à Pietro de notre séparation.
en
I returned to Florence, I talked to Pietro about our separation.
eu
Liskar latza izan genuen, eta bitartean Adelek, neskatoekin gelan itxita, eginahalak egin zituen haiek babesteko, eta agian baita bere burua ere.
es
Tuvimos una violenta discusión mientras Adele trataba de proteger a las niñas y tal vez a sí misma encerrándose con ellas en su dormitorio.
fr
Nous eûmes une violente dispute tandis qu'Adele cherchait à protéger les petites-et elle aussi peut-être-en s'enfermant avec elles dans sa chambre.
en
We quarreled violently while Adele tried to protect the children and perhaps herself, shutting herself up with them in her room.
eu
Halako batean, pasatzen ari ginela ohartu ginen, baina, batez ere ohartu ginen gure alabak han egoteak galarazi egiten zigula guk nahi eta behar genuen adina pasatzea.
es
En un momento dado nos dimos cuenta no ya de que nos estábamos excediendo, sino de que la presencia de nuestras hijas nos impedía excedernos como sentíamos la urgencia de hacer.
fr
À un moment donné, nous réalisâmes non pas que nous exagérions mais que la présence de nos filles ne nous permettait pas d'exagérer comme nous en avions vraiment envie.
en
At a certain point we realized not that we were overdoing it but that the presence of our daughters did not allow us to overdo it as we felt the need to do.
eu
Orduan, kalera atera ginen, eta han jarraitu genuen iskanbilan.
es
Entonces salimos y seguimos riñendo en la calle.
fr
Alors notre affrontement se poursuivit dans la rue.
en
So we went out, continuing to fight in the street.
eu
Pietro auskalo nora joan zenean-amorratua nengoen, ez nuen nahi sekula gehiago ez ikusi ez sentitu-, etxera itzuli nintzen.
es
Cuando Pietro se fue no sé adónde-estaba furiosa, no quería volver a saber nada de él-, regresé a casa.
fr
Quand Pietro disparut je ne sais où-j'étais furieuse et ne voulais plus le voir ni l'entendre-, je rentrai à la maison.
en
When Pietro walked off, I don't know where-I was furious, I didn't want to see or hear him anymore-I went home.
eu
Neskak lo zeuden, eta Adele sukaldean eserita aurkitu nuen, irakurtzen.
es
Las niñas dormían, encontré a Adele leyendo en la cocina.
fr
Les gosses dormaient et je trouvai Adele en train de lire, assise dans la cuisine.
en
I found Adele sitting in the kitchen reading.
eu
-Konturatzen zara nola tratatzen nauen?
es
-¿Te das cuenta de cómo me trata?
fr
Je lui lançai :
en
I said:
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
" Tu vois comment il me traite, tu te rends compte ?
en
"You see how he treats me?"
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y tú?
fr
-Et toi ?
en
"And you?"
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
-Quoi, moi ?
en
"I?"
eu
-Bai, zuk;
es
-Sí, tú.
fr
-Oui, toi !
en
"Yes, you:
eu
konturatzen zara nola tratatzen duzun zuk, nola tratatu duzun beti?
es
¿Te das cuenta de cómo lo tratas, cómo lo has tratado?
fr
Tu te rends compte comment tu le traites et comment tu l'as traité ?
en
do you see how you treat him, how you've treated him?"
eu
Bertan Adele musuhuts utzi, eta gelan sartu nintzen, ateari danbatekoa emanda.
es
La dejé plantada y me encerré en mi dormitorio dando un portazo.
fr
Je la plantai là et m'enfermai dans ma chambre en claquant la porte.
en
I turned away and shut myself in the bedroom, slamming the door.
eu
Hitz haietan jarritako mespretxuak harritu egin ninduen, eta mindu.
es
Me sorprendió el desprecio que había puesto en sus palabras, me hirió.
fr
Le mépris qu'elle avait mis dans ces paroles m'avait surprise et blessée.
en
The contempt she had put into those words surprised me, wounded me.
eu
Hain nabarmen nire kontra ageri zen lehenbiziko aldia zuen.
es
Era la primera vez que se ponía en mi contra de forma tan abierta.
fr
C'était la première fois qu'elle se retournait aussi explicitement contre moi.
en
It was the first time she had turned against me so explicitly.
aurrekoa | 196 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus