Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10.
eu
Han izan nintzen ordu erdian iraganaren eta orainaren arteko talka kaotikoa gertatu zen:
es
En la media hora que estuve en aquel lugar se produjo un caótico choque entre el pasado y el presente:
fr
Pendant la demi-heure que je passai là, il y eut une collision permanente entre le passé et le présent :
en
For the half hour that I was in that place there was a chaotic collision of past and present:
eu
alde batetik, Lilak diseinatutako zapatak, haren argazkia ezkonberrijantzian, inaugurazioaren eta abortuaren eguna, Lilak bere kabuz denda egongela eta logela bihurtu izana; eta, bestetik, une hartako katramila, hogeita hamar urte beteak izatea, bion historia hain desberdinak, ageriko ahotsak, isilpekoak.
es
los zapatos diseñados por Lila, su foto vestida de novia, la noche de la inauguración y del aborto, ella misma que por razones propias había transformado la tienda en salón y alcoba; y la trama de hoy, con treinta años cumplidos, nuestras historias tan distintas, las voces manifiestas, las secretas.
fr
les chaussures dessinées par Lila, sa photo en robe de mariée, le soir de l'inauguration et de sa fausse couche, la transformation de la boutique en un salon et une alcôve pour parvenir à ses propres fins, et puis la trame d'aujourd'hui, à trente ans sonnés, nos histoires si différentes et toutes ces voix, directes ou secrètes.
en
the shoes Lila designed, her wedding photograph, the evening of the inauguration and the miscarriage, she who for her own purposes had transformed the shop into a salon and a love nest; and the present-day plot, all of us over thirty, with our very different stories, the open rumors, the secret ones.
eu
Gennarok eta biok musuak eta besarkadak eman genizkion elkarri, baita hitz bat edo beste egin ere.
es
Me mostré desenvuelta, adopté un tono alegre.
fr
Je me donnai une contenance et pris un ton joyeux.
en
I affected composure, I assumed a happy tone.
eu
Hamabi urteko mutil gizena bihurtua zen, eta goiko ezpainaren gainean bixarra hazten hasia zitzaion; hazpegiz, Stefano adin bertsuan bezalakoxea zen, bazirudien Lila erabat desagertua zela ume hura hezur-mamitzean.
es
Intercambié besos, abrazos y algunas palabras con Gennaro, que ya era un chico de doce años con sobrepeso y una mancha de vello oscuro en el labio superior, y unos rasgos tan similares a los de Stefano cuando era adolescente que era como si al concebirlo Lila se hubiese eliminado por completo.
fr
J'échangeai câlins, embrassades et quelques mots avec Gennaro, devenu un garçon de douze ans grassouillet, l'ombre noire d'un duvet au-dessus de sa lèvre supérieure, avec des traits tellement semblables à ceux de Stefano adolescent que Lila, en le concevant, semblait avoir disparu tout entière.
en
I exchanged kisses, hugs, and a few words with Gennaro, who was now an overweight boy of twelve with a dark strip of fuzz on his upper lip, so similar in features to the adolescent Stefano that Lila, in conceiving him, seemed to have taken away herself entirely.
eu
Marisaren umeekin eta Marisarekin berarekin ere jokabide berdina izatera behartua sentitu nintzen, eta bera, pozik nire adeitasunarekin, zirika hasi zitzaidan zeharbidez, nire bizitzaren norabidearen berri bazuela adieraziz.
es
Me vi en la obligación de mostrarme igual de afectuosa con los niños de Marisa y con Marisa misma, que, contenta de mis atenciones, empezó con frases alusivas, frases de quien sabía el rumbo que estaba tomando mi vida.
fr
Je me sentis obligée de manifester la même affection aux enfants de Marisa et à Marisa qui, heureuse de mes attentions, tint quelques propos allusifs, pour indiquer qu'elle savait quel pli prenait ma vie.
en
I felt obliged to be equally affectionate with Marisa's children and with Marisa herself, who, pleased with my attention, began to make allusive remarks, the remarks of someone who knew the turn my life was taking.
eu
Honela esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle dit :
en
She said:
eu
Orain Napolira maizago etorriko zarenez, ea ba gehixeago azaltzen zaren;
es
ahora que vendrás más seguido a Nápoles, haz el favor de dejarte ver;
fr
Maintenant que tu vas descendre plus souvent à Naples, viens nous voir, hein !
en
Now that you'll be in Naples more often, please, come see us;
eu
badakit oso jende lanpetua zaretela, beti liburu artean ibiltzen direnetakoak, eta gu ez, baina denbora pixka bat aurkitu beharko duzue.
es
ya sabemos que estáis ocupados, sois personas estudiosas y nosotros no, pero tendréis que encontrar un hueco.
fr
on sait bien que vous êtes occupés, vous avez toujours des trucs à étudier, pas comme nous, mais il faut quand même que vous trouviez un peu de temps !
en
we know you two are busy, you're scholarly people and we aren't, but you'll find a little time.
eu
Senarraren ondoan zegoen eta umeei eusten zien, prest baitzeuden kalera lasterka ateratzeko.
es
Estaba al lado de su marido y sujetaba a los niños dispuestos a salir corriendo a la calle.
fr
Elle était debout près de son mari et retenait ses enfants, prêts à s'enfuir pour aller courir dehors.
en
She sat next to her husband and restrained her children, who were eager to run outside.
eu
Ninorekin zuen odolezko loturaren arrastoren bat bilatu nion aurpegian, baina alferrik, ez zuen deus ere anaiarenik, ezta amarenik ere.
es
Busqué inútilmente en su cara las señales de su vínculo de sangre con Nino, pero no tenía nada de su hermano, ni siquiera de su madre.
fr
Je cherchai inutilement sur son visage les traces de son lien de sang avec Nino, mais elle n'avait rien de son frère, ni même de sa mère.
en
In vain I sought in her face traces of a blood tie with Nino, but she had nothing of her brother or even of her mother.
eu
Orain, pixka bat gizendua zenez, izatekotan ere, Donatoren antza zuen; harengandik hartua zuen hitzontzikeria faltsua, familia ederra eta bizimodu erosoa zituela nabarmendu nahian zerabilen huraxe.
es
Ahora que había engordado un poco se parecía más bien a Donato; de él había heredado también la locuacidad falsa con la que trataba de darme la impresión de que tenía una hermosa familia y una buena vida.
fr
Maintenant qu'elle avait pris un peu d'embonpoint, elle ressemblait plutôt à Donato, dont elle avait aussi hérité la faconde superficielle, avec laquelle elle voulait me faire croire que sa vie était belle et qu'elle avait une bien jolie famille.
en
Now that she was heavier she resembled, rather, Donato; she had also inherited his artificial patter, with which she was trying to give me the impression that she had a lovely family and a good life.
eu
Eta Alfonsok, hari atsegin emateko, baiezkoa egiten zion buruarekin, eta irribarre egiten zidan isilean, hortz ezin zuriagoak agerian utziz.
es
Y para complacerla, Alfonso decía que sí con la cabeza, me sonreía en silencio con dientes muy blancos.
fr
Alfonso, pour la seconder, faisait oui de la tête, et il me souriait en silence de ses dents très blanches.
en
And Alfonso, to support her, nodded yes, and smiled at me silently, displaying gleaming white teeth.
eu
Ederki nahasi ninduen haren itxurak.
es
Cómo me desorientó su aspecto.
fr
Son aspect me désorienta beaucoup.
en
How disorienting his looks were.
eu
Oso dotore zegoen, eta, ile beltz luzeluzea mototsean bilduta zuela, bere hazpegien ederra nabarmentzen zitzaion, baina haren keinuetan eta aurpegian bazegoen kezka sortu zidan ustekabeko zerbait, oso ongi ulertzen ez nuena.
es
Estaba elegantísimo, el pelo negro muy largo atado en una cola de caballo dejaba al descubierto la gracia de sus rasgos, pero había algo en sus gestos, en su cara, que no acababa de entender, un punto inesperado que me inquietó.
fr
Il était extrêmement élégant, ses cheveux noirs très longs coiffés en queue-de-cheval soulignaient la grâce de ses traits, mais il y avait dans ses gestes et dans son expression quelque chose que je ne pus saisir, quelque chose d'inattendu qui m'inquiéta.
en
He was stylishly dressed, and his long black hair, tied in a ponytail, showed off the grace of his features, but there was something in his gestures, in his face, that I couldn't understand, something unexpected that made me uneasy.
eu
Bera zen bakarra han, Nino eta ni kenduta, jauntxo-ikasketak eginak zituena, eta ikasketa haiek-hala iruditu zitzaidan-denborarekin ezkutatu beharrean, nabariago ageri ziren haren gorputz malguan, haren hazpegi finetan.
es
Era el único en aquel lugar, aparte de mí y de Nino, que había cursado estudios de señorito, estudios que-me pareció-en vez de desvanecerse con el tiempo habían entrado aún más en su cuerpo flexible, en los finos rasgos de su cara.
fr
À part Nino et moi, c'était le seul, dans cette pièce, à avoir fait des études de bourgeois, et j'eus l'impression que ces études, au lieu de s'effacer avec le temps, avaient marqué encore plus profondément son corps souple et son visage délicat.
en
He was the only one there, except for Nino and me, who had had an education, and-it seemed to me-rather than fading over time it had more profoundly penetrated his slender body, the fine contours of his face.
eu
Bai ederra zela, bai ongi hezia.
es
Qué guapo era, qué educado.
fr
Il était tellement beau et tellement bien élevé !
en
How handsome he was, how polite.
eu
gizona, bere gizontasunari gogor eginez, emakumeezaugarriak azpimarratzen ari zen gero eta gehiago; eta horra bi umeak, zurrumurruen arabera Michele Solararenak omen zirenak.
es
ella, que al envejecer iba asumiendo rasgos masculinos; y él, que combatía la virilidad feminizándose cada vez más, y sus dos niños, de los que se rumoreaba que eran hijos de Michele Solara.
fr
Marisa l'avait voulu à tout prix alors qu'il lui échappait, et maintenant les voilà, elle qui vieillissait en prenant des traits masculins, lui qui rejetait sa virilité en se féminisant de plus en plus, et leurs deux enfants, dont on racontait qu'ils étaient de Michele Solara.
en
Marisa had wanted him at all costs, even though he fled, and now look at them, she who as she aged was taking on masculine features, he who fought virility by becoming more feminine, and those two children of theirs, who were said to be the children of Michele Solara.
eu
Bai, xuxurlatu zuen Alfonsok, emaztearen gonbidapenari atxikiz, gurera inoiz afaltzera etorri nahi baduzue, poz ederra izanen da guretzat.
es
Sí, susurró Alfonso, sumándose a la invitación de su mujer, nos alegraremos mucho si venís a cenar un día.
fr
Oui, murmura Alfonso en s'associant à l'invitation de son épouse, cela nous ferait très plaisir que vous veniez dîner chez nous un soir.
en
Yes, Alfonso whispered, joining his wife's invitation, if you would come to dinner sometime at our house you would make us very happy.
eu
Eta Marisak:
es
Y Marisa:
fr
Et Marisa :
en
And Marisa:
eu
Noiz idatzi behar duzu beste liburu bat, Lenù? Zain gaude;
es
¿cuándo escribes otro libro, Lenù?, estamos esperando;
fr
Quand est-ce que tu sors un nouveau livre, Lenù ? on attend !
en
When will you write a new book, Lenù? We're waiting;
eu
baina eguneratu beharra zara, likitsa ematen zenuen, eta horra, ez zinen behar adinakoa. Ikusi dituzu gaur egun idazten diren zera pornografiko horiek?
es
pero tienes que ponerte al día, parecías cochina pero se ve que no lo suficiente, ¿has visto las cosas pornográficas que escriben hoy en día?
fr
mais il faut te mettre au goût du jour, tu avais l'air d'écrire des trucs sales mais ça ne l'était pas assez, tu as vu les trucs pornographiques qu'on écrit aujourd'hui ?
en
but you have to keep up. You seemed dirty, but you weren't dirty enough-have you seen the pornographic stuff they write today?
eu
Hango ziren guztiak, Ninorenganako inolako estimurik agertzen ez bazuten ere, ez ziren zeharka ere ausartu nire iraultze sentimentala maiseatzera, ez begirada batez, ez irri murritz batez.
es
Aunque no mostraban simpatía alguna por Nino, los presentes no intentaron en ningún momento criticarme por ese giro sentimental en mi vida, ni siquiera con una mirada, con una sonrisita.
fr
Si les personnes présentes ne manifestèrent aucune sympathie à l'égard de Nino, pas une ne fit la moindre allusion critique à mon choix sentimental, il n'y eut pas un clin d'?il ou un sourire en coin.
en
Although no one there showed any liking for Nino, there was no hint of criticism for my change of feeling, not even a glance, or a half smile.
eu
Aitzitik, nire besarkaden eta berriketaren erronda egiten ari nintzen bitartean, beren txera eta estimua sentiarazi nahi izan zidaten.
es
Al contrario, mientras hacía mi ronda de abrazos y charlas, procuraron hacerme notar su afecto y su estima.
fr
Au contraire, pendant que je les embrassais et bavardais avec eux, tous cherchèrent à me faire sentir leur affection et leur estime.
en
On the contrary, as I did my rounds, hugging and talking, they tried to impress on me their affection and their respect.
eu
Enzok bere seriotasunaren indarra jarri zuen niri emandako besarkadan, eta, txintik esan gabe irribarre egitera mugatu bazen ere, bazirudien zera adierazten ari zitzaidala:
es
Enzo me estrechó poniendo en el abrazo toda su fuerza en exceso seria, y aunque se limitara a sonreír, sin decir palabra, me pareció que dijera:
fr
Enzo me serra dans ses bras avec sa force sérieuse, sans un mot, un simple sourire sur le visage, et il eut l'air de me dire :
en
Enzo put into his embrace the force of his seriousness, and although he merely smiled, without a word, it seemed to me that he was saying:
eu
Erabakitzen duzuna erabakitzen duzula, berdin maite zaitut.
es
decidas lo que decidas, te quiero igual.
fr
Je t'aimerai toujours pareil, quoi que tu décides de faire.
en
I love you whatever you decide to do.
eu
Carmenek, ordea, ia berehalakoan eraman ninduen txoko batera-oso urduri zegoen, erlojuari begiratu besterik ez zuen egiten-, eta sekulako erretolika eman zidan bere anaiaz, baina nik, haren ustez, den-dena baneki bezala, ahalguztiduna banintz bezala eta nik egindako urrats oker bakar batek ere desitxuratu ezin balu bezala nire santu-haloa.
es
Carmen, sin embargo, me llevó casi enseguida a un rincón-estaba muy nerviosa, no hacía más que mirar el reloj-y me habló sin parar de su hermano como se hace con una autoridad buena que lo sabe todo, lo puede todo y cuyo halo ningún paso en falso puede empañar.
fr
Carmen, en revanche, m'entraîna presque immédiatement dans un coin-elle était très fébrile et n'arrêtait pas de regarder sa montre-pour me parler avec ardeur de son frère : elle me traita comme une autorité bienveillante qui sait tout, qui peut tout, et dont nul faux pas ne peut ternir l'aura.
en
Carmen, instead, drew me almost immediately into a corner-she was very nervous, and kept looking at the clock-and spoke in a rush about her brother, as one speaks to a good authority who knows everything and can do everything, and no false step can dim that aura.
eu
Ez zituen behin ere aipatu ez umeak ez senarra, ez bere bizitza pribatua ez nirea.
es
No se refirió en ningún momento a sus hijos, a su marido, a su vida privada o a la mía.
fr
Elle ne fit aucune allusion à ses enfants, à son mari, à sa vie privée ou à la mienne.
en
She made no mention of her children, her husband, her personal life or mine.
eu
Ohartu nintzen bere gain hartua zuela Pasqualek bereganatua zuen terrorista-ospearen zama guztia, baina ospearen izaera aldatzeko bakarrik.
es
Comprendí que había cargado con todo el peso de la fama de terrorista que se había ganado Pasquale, pero solo para cambiarle de signo.
fr
Je compris qu'elle avait assumé tout le poids de la réputation de terroriste qu'avait acquise Pasquale, mais uniquement pour en renverser le sens.
en
I realized that she had taken upon herself the weight of Pasquale's reputation as a terrorist, but only in order to recast it.
eu
Hitz egin genuen minutu apurretan, anaia bidegabeki jazarria zela esan ez ezik, haren ausardia eta zintzotasuna ere aldarrikatu nahi izan zituen.
es
En los pocos minutos que hablamos no se limitó a decir que su hermano era perseguido injustamente, sino que quiso reivindicar su valentía y su bondad.
fr
Au cours de nos quelques minutes de conversation, elle ne se contenta pas de me dire que son frère était injustement persécuté, mais elle insista sur son courage et sa bonté.
en
In our few minutes of conversation she did not confine herself to saying that her brother was unjustly persecuted: she wanted to restore courage and goodness to him.
eu
Beti eta edozer gertatuta ere alde egonen zela erakusten zuen indarra nabari zuen begietan.
es
En sus ojos ardía la determinación de estar siempre y como fuera de su parte.
fr
Ses yeux brûlaient de détermination : elle serait toujours, et quoi qu'il advienne, de son côté.
en
Her eyes were burning with the determination to be always and no matter what on his side.
eu
Ni non aurkitu jakin beharra omen zeukan, telefonoa eta helbidea eskatu zizkidan.
es
Dijo que tenía que saber dónde localizarme, quiso mi número de teléfono y mi dirección.
fr
Elle dit qu'elle avait besoin de pouvoir me contacter, elle voulut mon numéro de téléphone et mon adresse.
en
She said that she had to know where to find me, she wanted my telephone number and my address.
eu
Zu pertsona inportantea zara, Lenù-xuxurlatu zidan-, eta Pasqualeri laguntzen ahal dion jendea ezagutzen duzu, betiere lehenago hiltzen ez badidate.
es
Tú eres una persona importante, Lenù-me susurró-, conoces a gente que podrá ayudar a Pasquale, si no me lo matan.
fr
Tu es quelqu'un d'important, Lenù-chuchota-t-elle-et tu connais des gens qui peuvent aider Pasquale, s'il ne se fait pas tuer avant...
en
You are an important person, Lenù-she whispered-you know people who, if Pasquale isn't murdered, can help him.
eu
Gero, Antonio seinalatu zuen, aparte baitzegoen Enzoren ondoan.
es
Luego señaló a Antonio, que se mantenía apartado, a poca distancia de Enzo.
fr
Puis elle fit signe à Antonio qui se tenait à l'écart, à quelques pas d'Enzo.
en
Then she indicated Antonio, who was standing apart, a few steps from Enzo.
eu
Zatoz-esan zion ahots-hari batez-, esaiozu zuk ere.
es
Ven-le dijo con un hilo de voz-, díselo tú también.
fr
Viens, glissa-t-elle, dis-lui, toi aussi !
en
Come here-she said softly-you tell her, too.
eu
Eta Antonio burumakur hurbildu zen, eta hitz batzuk esan zituen, herabe, honelako zerbait adierazi nahian:
es
Y Antonio se acercó cabizbajo, me habló con frases tímidas cuyo sentido era:
fr
Alors Antonio s'approcha, tête baissée, et il m'adressa des propos timides dont la teneur était :
en
And Antonio came over, head down, and spoke timid phrases whose meaning was:
eu
Badakit Pasquale zutaz fidatzen dela, zure etxera joan zen hartu zituen erabakiak hartu aurretik; horregatik, berriz ikusten baduzu, abisatu:
es
sé que Pasquale se fía de ti, fue a tu casa antes de tomar la decisión que tomó; así que si lo ves otra vez, avísale:
fr
Je sais que Pasquale te fait confiance, il est venu chez toi avant de faire le choix qu'il a fait, alors si tu le revois préviens-le, il faut qu'il disparaisse, il ne doit plus se montrer en Italie.
en
I know Pasquale trusts you, he came to your house before making the choice he made, so if you see him again, warn him. He has to disappear, he'd better not be seen in Italy;
eu
desagertu beharra dauka, hobe Italian berriz agertzen ez bada, zeren, Carmeni ere esan diodan bezala, problema ez da polizia, solaratarrak baizik:
es
tiene que desaparecer, que no se deje ver más el pelo en Italia; porque, ya se lo he dicho a Carmen, el problema no son los carabineros, el problema son los Solara:
fr
Je l'ai déjà expliqué à Carmen, le problème ce n'est pas les carabiniers, le problème c'est les Solara :
en
because, as I told Carmen, too, the problem isn't the carabinieri, the problem is the Solaras.
eu
sinetsiak daude berak hil zuela Manuela andrea, eta, aurkitzen badute-gaur, bihar edo hemendik urte batzuetara-, nik ezin izanen diot lagundu.
es
están convencidos de que él mató a la señora Manuela y si lo encuentran-ahora, mañana, dentro de unos años-yo no podré ayudarlo.
fr
ils sont convaincus que c'est lui qui a tué Mme Manuela, et s'ils le trouvent-aujourd'hui, demain, dans plusieurs années-je ne pourrai pas l'aider.
en
They're convinced that he murdered Signora Manuela, and if they find him-now, tomorrow, years from now-I can't help him.
eu
Bere hitzalditxoa serio-serio botatzen ari zitzaidan bitartean, Carmenek etengabe eten zion solasa, larriturik, niri erreparatuz galdetzeko:
es
Mientras él soltaba su discursito con tono grave, Carmen lo interrumpía sin cesar para preguntarme:
fr
Pendant qu'il me tenait ce petit discours, l'air grave, Carmen intervenait constamment pour me demander :
en
While he was making that speech, in a grave tone, Carmen kept interrupting to ask me:
eu
Ulertu duzu, Lenù?
es
¿lo has entendido, Lenù?, vigilándome ansiosa con la mirada.
fr
Tu as compris, Lenù ? tout en me scrutant, les yeux pleins d'anxiété.
en
Do you understand, Lenù? She watched me with an anxious gaze.
eu
Azkenean, besarkada eta musu eman, eta xuxurlatu zidan:
es
Al final me abrazó, me besó, murmuró:
fr
Puis elle me serra dans ses bras, m'embrassa et murmura :
en
Finally she hugged me, kissed me, whispered:
eu
Lina eta biak nire ahizpak zarete, eta Enzorekin alde egin zuen, bazuten-eta zerbait egin beharra.
es
Lina y tú sois mis hermanas, y se marchó con Enzo, tenían cosas que hacer.
fr
Lina et toi, vous êtes mes s?urs. Enfin elle fila avec Enzo, car ils avaient à faire.
en
You and Lina are my sisters, and she went off with Enzo, they had things to do.
eu
Hala, Antoniorekin gelditu nintzen bakarka.
es
Y así me quedé a solas con Antonio.
fr
Ainsi restai-je seule avec Antonio.
en
So I remained alone with Antonio.
eu
Iruditu zitzaidan aurrean bi pertsona nituela gorputz bakarrean, elkarren artean oso-oso desberdinak izanik ere.
es
Tuve la sensación de encontrarme ante dos personas en un mismo cuerpo y, sin embargo, bien diferenciadas.
fr
J'eus l'impression d'avoir devant moi deux personnes présentes dans le même corps, et pourtant bien distinctes.
en
I seemed to have before me two people present in the same body and yet very distinct.
eu
Bata aintziretan aspaldi besarkatu ninduen mutikoa zen, ni idolotzat eduki ninduena, eta sekula erabat ase gabeko desira gisa bere usain bortitza oroimenean utzi zidana.
es
Era el muchacho que tiempo atrás me había estrechado en los pantanos, que me había idolatrado, cuyo intenso olor se me había quedado grabado en la memoria como un deseo nunca satisfecho de verdad.
fr
Il y avait le garçon d'autrefois qui m'avait enlacée près des étangs, qui m'avait idolâtrée, et dont l'odeur intense m'était restée en mémoire comme un désir jamais vraiment satisfait.
en
He was the boy who long ago had held me tight at the ponds, who had idolized me, and whose intense odor had remained in my memory like a desire that is never truly satisfied.
eu
Eta bestea, berriz, oraingo gizona, gizen izpirik gabea, hezur handikoa eta azal atezatukoa, hasi aurpegi zaildu eta soraioan eta zapata izugarrietan sartutako oinetan buka.
es
Y era el hombre de ahora, sin un gramo de grasa, de huesos grandes y piel tensa desde la cara endurecida y sin expresión hasta los pies, embutidos en unos zapatos enormes.
fr
Et il y avait l'homme d'aujourd'hui, tout en longueur, sans une once de graisse, juste la peau sur les os, depuis son visage dur au regard absent jusqu'aux pieds, chaussés d'énormes godillots.
en
And he was the man of now, without an ounce of fat, all big bones and taut skin that went from his hard blank face to his feet, in enormous shoes.
eu
Lotsaturik esan nion ez nuela inor ezagutzen Pasqualeri laguntzeko modukorik, Carmenek nintzena baino gehiagokotzat nindukala.
es
Incómoda, dije que no conocía a nadie en condiciones de ayudar a Pasquale, que Carmen me había sobrevalorado.
fr
Gênée, je lui dis que je ne connaissais personne capable d'aider Pasquale, et que Carmen me surestimait.
en
I said, embarrassed, that I didn't know anyone who could help Pasquale, that Carmen overestimated me.
eu
Baina berehala ohartu nintzen ezen, Pasqualeren arrebak nire ospearen ideia esajeratua baldin bazuen, senarrak are esajeratuagoa zuela.
es
Pero comprendí enseguida que si la hermana de Pasquale tenía una idea exagerada de mi prestigio, la de él era aún más exagerada.
fr
Mais je compris aussitôt que si la s?ur de Pasquale se faisait une idée exagérée de mon prestige, Antonio s'en faisait une idée encore plus exagérée.
en
But I realized right away that if Pasquale's sister had an exaggerated idea of my prestige, his was even more exaggerated.
eu
Ohi bezain apala nintzela xuxurlatu zuen Antoniok, nire liburua irakurria zuela, alemanez-alajainkoa-, eta mundu guztiak ezagutzen ninduela.
es
Antonio murmuró que yo era modesta, como siempre, que había leído mi libro nada menos que en alemán, que me conocían en todo el mundo.
fr
Il murmura que j'étais trop modeste, comme d'habitude, qu'il avait lu mon livre, en plus en allemand, et que j'étais connue dans le monde entier.
en
Antonio said that I was modest as usual, that he had read my book, in German no less, that I was known all over the world.
aurrekoa | 196 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus