Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia zen, beraz, ezkondua zela, eta egia seme-alabak zituela.
es
De modo que era cierto que se había casado y tenía niños.
fr
C'était donc vrai qu'il était marié, et c'était donc vrai qu'il avait des enfants.
en
It was true, then, that he was married, it was true that he had children.
eu
Bizitzaren puska urrunak elkartu zitzaizkidan gogoan.
es
Fragmentos lejanos de vida se unieron en mi cabeza.
fr
Différents segments de ma vie s'assemblèrent dans ma tête.
en
Separate segments of life came together in my head.
eu
Ni heldu nintzen munduaren parte inportante bat zen Antonio, Lilak Antonio deskribatzeko erabilitako hitzek goiz hartako pisua arindu zuten, eta nerau ere arinago sentitu nintzen.
es
Antonio era una parte importante del mundo del que yo provenía, las palabras con las que Lila lo describían atenuaron el peso de aquella mañana, me sentí más ligera.
fr
Antonio était une partie importante du monde d'où je venais, les paroles de Lila à son propos atténuèrent le poids de cette matinée, et je me sentis plus légère.
en
Antonio was an important part of the world I came from, Lila's words about him diminished the weight of the morning: I felt lighter.
eu
Ninori esan nion xuxurlaka:
es
Le murmuré a Nino:
fr
Je murmurai à Nino :
en
I whispered to Nino:
eu
Minutu bakar batzuk, konforme?
es
nos quedamos poco rato, ¿de acuerdo?
fr
Juste quelques minutes, d'accord ?
en
Just a few minutes, all right?
eu
Ninok sorbaldak uzkurtu zituen, eta Piazza dei Martirirantz abiatu ginen.
es
Él se encogió de hombros y nos fuimos hacia la piazza dei Martiri.
fr
Il haussa les épaules et nous nous dirigeâmes vers la Piazza dei Martiri.
en
He shrugged his shoulders and we set off toward Piazza dei Martiri.
eu
Bide guztian, Via dei Millen eta Via Filangierin barna gindoazela, Lilak, ni beretzat hartu, eta betiko konfiantzan hitz egin zidan, eta bitartean Nino, eskuak poltsikoetan sartuta, ziurrenik muturbeltz, atzetik genuen burumakur.
es
Durante el trayecto, mientras íbamos por la via dei Mille y la via Filangieri, Lila se adueñó de mí, y mientras Nino nos seguía cabizbajo, con las manos en los bolsillos, seguramente de mal humor, ella me habló con la confianza de siempre.
fr
Pendant tout le trajet, tandis que nous parcourions la Via dei Mille et la Via Filangieri et que Nino nous suivait mains dans les poches, tête baissée et sûrement de mauvaise humeur, Lila m'accapara, me parlant avec sa familiarité de toujours.
en
All the way, as we went along Via dei Mille and Via Filangieri, Lila monopolized me, and while Nino followed us, hands in pockets, head lowered, certainly in a bad mood, she talked to me with her usual assurance.
eu
Aukerarik baldin banuen Antonioren familia ezagutu behar nuela esan zidan Lilak.
es
Me dijo que, en cuanto pudiera, debía conocer a la familia de Antonio.
fr
Elle dit qu'à la première occasion je devrais rencontrer la famille d'Antonio.
en
She said that at the first opportunity I should meet Antonio's family.
eu
Haren emaztearen eta seme-alaben deskribapen bizi-bizia egin zidan.
es
Me hizo una descripción muy vívida de su mujer y sus hijos.
fr
Elle fit de son épouse et de ses enfants une description très vivante.
en
She vividly described his wife and children.
eu
Emakume ezin ederragoa omen zen, ni baino ilehoriagoa, eta hiru umeak ere ilehoriak ziren, hiruretako bakar bat ere ez zen aitaren aldekoa;
es
Ella era guapísima, más rubia que yo, y los tres niños también eran rubios, ninguno de los tres había salido al padre, que era de piel oscura como un sarraceno;
fr
La femme était très belle, encore plus blonde que moi, et les trois gosses aussi étaient blonds, aucun ne ressemblant à leur père, brun comme un Sarrasin :
en
She was beautiful, fairer than I was, and the three children were also fair, not one had taken after their father, who was as dark as a Saracen:
eu
bostok etorbidean barna oinez zihoazenean, emazteak eta ume zuri-zuri haiek, buru distiratsu haiekin, aitak paseatzera ateratako gerra-presoak ematen omen zuten.
es
cuando los cinco caminaban por la avenida, la mujer y los niños blanquísimos, con aquellas cabezas resplandecientes, parecían sus prisioneros de guerra a los que paseaba por el barrio.
fr
lorsqu'ils marchaient tous les cinq sur le boulevard, on avait l'impression que l'épouse et les gamins, très pâles et la chevelure resplendissante, étaient des prisonniers de guerre qu'Antonio promenait dans le quartier.
en
when the five of them walked along the stradone, the wife and children, so pale, with those shining heads, seemed like prisoners of war he was leading around the neighborhood.
eu
Irri egin zuen, eta, gero, Antonioz aparte niri kasu egin nahi zidatenen zerrenda egin zidan:
es
Se rió, luego me hizo una lista de las personas que, además de Antonio, me esperaban para saludarme:
fr
Elle rit puis énuméra tous ceux qui, en plus d'Antonio, m'attendaient pour me saluer :
en
She laughed, then she listed those who, besides Antonio, were waiting to greet me:
eu
Carmen-baina lan egin behar zuen, eta minutu batzuk gurekin egin eta Enzorekin joanen zen-; Alfonso, jakina, solaratarren dendan nagusi izaten jarraitzen baitzuen, eta Marisa bere seme-alabekin.
es
Carmen-que tenía que trabajar, se quedaría unos minutos y luego se marcharía con Enzo-; Alfonso, naturalmente, que seguía al frente de la tienda de los Solara, y Marisa con sus hijos.
fr
Carmen-mais elle avait du travail : elle ne resterait qu'un instant avant de filer avec Enzo-, Alfonso bien sûr, qui continuait à s'occuper du magasin des Solara, et Marisa avec ses enfants.
en
Carmen-who, however, had to work, she would stay a few minutes and rush off with Enzo-Alfonso, of course, who still managed the Solaras' shop, Marisa with the children.
eu
Minutu batzuk eskaini, esan zuen, eta horrela pozik geldituko dira:
es
Les dedicas unos minutos, dijo, y así se quedan contentos:
fr
Tu leur accordes juste quelques minutes, dit-elle, ça leur fera plaisir :
en
Give them just a few minutes, she said, and you'll make them happy:
eu
izugarri maite zaituzte.
es
te quieren mucho.
fr
ils t'aiment beaucoup.
en
they love you.
eu
Hizketan ari zen bitartean, pentsatu nuen ikusi beharreko pertsona haiek guztiek zabaldua izanen zutela auzoan barna nire ezkontzaren bukaeraren berria, nire gurasoei ere ailegatu izanen zitzaiela, eta amak berak ere jakinen zuela Sarratoreren maitalea bihurtua nintzela.
es
Mientras hablaba, pensé que todas esas personas a las que estaba a punto de volver a ver habrían difundido en el barrio la noticia de mi ruptura matrimonial, que llegaría también a mis padres, que mi madre se enteraría de que me había convertido en la amante del hijo de Sarratore.
fr
Pendant qu'elle parlait, je songeai que toutes ces personnes que j'allais revoir allaient diffuser dans le quartier la nouvelle que mon mariage était fini : ainsi mes parents l'apprendraient également, et ma mère saurait que j'étais devenue la maîtresse du fils Sarratore.
en
While she talked, I thought that all those people I was about to see again would spread through the neighborhood the news of the end of my marriage, that my parents, too, would find out, that my mother would learn I had become the lover of the son of Sarratore.
eu
Baina ohartu nintzen horrek guztiak ez zidala inolako egonezinik sortzen, atsegin zitzaidala nire lagunek Ninorekin ikustea, eta nire bizkarrean mintzatuz esatea:
es
Pero descubrí que eso no me inquietaba, al contrario, me gustaba que mis amigos me vieran con Nino, que dijeran a mis espaldas:
fr
Mais je réalisai que cela ne me troublait pas, j'étais même contente qu'on me voie avec Nino et que mes amis disent derrière mon dos :
en
But I noticed that it didn't bother me, in fact it pleased me that my friends would see me with Nino, that they would say behind my back:
eu
Horra nahi duena egiten duen emakumea, senarra eta alabak utzi ditu, eta beste batekin joan da.
es
es una mujer que hace lo que le da la gana, ha dejado al marido y a las hijas, se ha ido con otro.
fr
C'est une fille qui fait ce qu'elle veut, elle a quitté son mari et ses enfants, elle s'est mise avec un autre.
en
She's a person who does as she likes, she's left her husband and children, she's gone with someone else.
eu
Harriduraz ohartu nintzen nahi nuela Ninorekin ofizialki lot nintzaten, berarekin ikus nintzaten, Elena-Pietro bikotea hautsi egin nahi nuen, eta haren ordez Nino-Elena bikotea jarri.
es
Noté con sorpresa que deseaba que me asociaran oficialmente con Nino, deseaba que me vieran con él, deseaba borrar la pareja Elena-Pietro y sustituirla por la pareja Nino-Elena.
fr
Je me rendis compte avec surprise que je désirais être officiellement associée à Nino, je désirais être vue à son côté, je désirais effacer le couple Elena-Pietro et le remplacer par le couple Nino-Elena.
en
I realized, to my surprise, that I wanted to be officially associated with Nino, I wanted to be seen with him, I wanted to erase the Elena-Pietro couple and replace it with the Nino-Elena couple.
eu
Eta, bat-batean, lasaiturik sentitu nintzen, Lilak bota nahi zidan sarean ia erortzeko prest.
es
Y de pronto me sentí tranquila, casi bien dispuesta a caer en la red dentro de la cual Lila quería lanzarme.
fr
Soudain, je me sentis calme et presque bien disposée à l'idée de me jeter dans ce piège que Lila m'avait tendu.
en
And I felt suddenly calm, almost well disposed toward the net in which Lila wished to trap me.
eu
Lilak hitz bat hurrengoarekin albaintzen zuen etengabe, halako batean besotik helduta eraman ninduen, aspaldiko ohitura bati jarraika.
es
Ella enhebraba una palabra tras otra sin cesar; en un momento dado, me cogió del brazo según una vieja costumbre.
fr
Elle enchaînait un mot après l'autre sans une pause, et à un moment donné, elle passa son bras sous le mien, selon une vieille habitude.
en
The words followed one another without pause; at one point, assuming an old habit, she took me by the arm.
eu
Keinu hark ez zidan inolako eraginik egin.
es
Ese gesto me dejó indiferente.
fr
Ce geste me laissa indifférente.
en
That gesture left me indifferent.
eu
Lehengo berberak garela sinetsi nahi du, esan nuen nire baitan, baina bada garaia onartzeko elkar ahitu dugula: Lilaren beso hau zurezko lohadar baten gisakoa da edo antzinako ukipen zirraragarriaren hondar mamuzkoa.
es
Quiere convencerse de que somos las de siempre, me dije, pero ya es hora de reconocer que nos hemos desgastado mutuamente, este brazo suyo es como un miembro de madera o el residuo fantasmagórico del contacto emocionante de antaño.
fr
Elle veut se convaincre que nous sommes toujours les mêmes, me dis-je, mais le moment est venu de reconnaître qu'au contraire nous nous sommes consumées mutuellement ; ce bras, c'est comme un membre en bois, ou bien le résidu fantomatique du contact émouvant d'autrefois.
en
She wants to prove that we're still the same, I said to myself, but it's time to acknowledge that we've used each other up, that arm of hers is like a wooden limb or the phantom remains of the thrilling contact of long ago.
eu
Kontraste gisa edo, urte batzuk lehenago benetan gaixotu eta hil zedila desiratu nuen uneaz oroitu nintzen.
es
Como contraste, me acordé del momento en que unos años antes deseé que estuviera enferma de verdad y se muriera.
fr
En revanche, me revint à l'esprit cette période, des années auparavant, où j'avais espéré qu'elle tomberait malade pour de bon et mourrait.
en
I remembered, by contrast, the moment when, years before, I had wished that she would get sick and die.
eu
Orduan-pentsatu nuen-, hala ere, gure harremana bizirik zegoen oso osorik, sakona zen, eta, horrexegatik, mingarria.
es
Entonces-pensé-pese a todo la relación seguía viva y era densa, y por tanto, dolorosa.
fr
Alors, me dis-je, notre relation était malgré tout vivante, dense et, de ce fait, douloureuse.
en
Then-I thought-in spite of everything our relationship was alive, intense, therefore painful.
eu
Orain, ordea, beste gertaera berri bat zegoen tartean.
es
Ahora, en cambio, había un hecho nuevo.
fr
Mais aujourd'hui, il y avait quelque chose de nouveau.
en
Now there was a new fact.
eu
Nire baitan neukan berotasun guztia-are desira izugarri hura elikatu zuena-betidanik maite nuen gizonarengan kontzentratua zen.
es
Todo el fervor del que yo era capaz-incluso el que había alimentado aquel terrible augurio-se había concentrado en el hombre que amaba desde siempre.
fr
Toute la passion dont j'étais capable-y compris celle qui avait donné naissance à ce terrible souhait-s'était concentrée sur l'homme que j'aimais depuis toujours.
en
All the passion I was capable of-even what had harbored that terrible wish-was concentrated on the man I had always loved.
eu
Lilak uste zuen oraindik ere bere antzinako indarra zeukala ni herrestan nahi zuen lekura eramateko.
es
Lila creía conservar su antigua fuerza, poder arrastrarme con ella a donde quería.
fr
Lila croyait encore avoir sa force d'autrefois et pouvoir m'entraîner avec elle là où elle voulait.
en
Lila thought that she still had her old power, that she could drag me with her where she wanted.
eu
Baina azken finean, zer antolatua zuen? Amodio mingotsen eta nerabezaroko pasioen zokorako itzulera?
es
Pero, en el fondo, ¿qué había organizado, la revisitación de amores amargos y pasiones adolescentes?
fr
Mais en fin de compte, qu'avait-elle orchestré, aujourd'hui ? Nous allions revisiter des amours immatures et des passions adolescentes ?
en
But in the end what had she orchestrated: the revisiting of bitter loves and adolescent passions?
eu
Minutu batzuk lehenago arte gaiztakeria iruditu zitzaidana, orain museo kaltegabe bat baizik ez zen niretzat.
es
Lo que minutos antes se me había antojado malvado, de repente me pareció inocuo como un museo.
fr
Ce que j'avais perçu comme un sale coup quelques minutes plus tôt me parut soudain anodin comme une visite au musée.
en
What a few moments earlier had seemed to me malicious suddenly appeared as harmless as a museum.
eu
Beste gauza bat inporta zitzaidan, berari gustatu ala ez.
es
Para mí, lo que importaba era otra cosa, le gustara o no a ella.
fr
C'était autre chose qui comptait pour moi, qu'elle le veuille ou non.
en
Something else was important for me, whether she liked it or not.
eu
Ninok eta nik genuen axola; nik eta Ninok, eta auzoaren mundu txikian eskandalagarri bihurtzea ere gure bikote izatearen berrespen atsegina iruditzen zitzaidan.
es
Importábamos Nino y yo, yo y Nino, e incluso causar escándalo en el pequeño mundo del barrio me parecía una confirmación agradable de nuestra pareja.
fr
Ce qui comptait, c'était Nino et moi, moi et Nino, et même scandaliser le petit monde du quartier me semblait une agréable façon de ratifier notre couple.
en
Nino and I were important, Nino and I, and even to cause scandal in the small world of the neighborhood seemed a pleasing recognition of us as a couple.
eu
Orain ez nuen Lila sentitzen, ez zegoen odolik haren besoan, gure kontaktua bi oihalen ukipen hutsa baizik ez zen.
es
Ya no notaba a Lila, no había sangre en su brazo, era solo tela contra tela.
fr
on aurait dit qu'il n'y avait plus de sang dans son bras, et que nous n'étions désormais qu'étoffe contre étoffe.
en
I no longer felt Lila, there was no life in her arm, it was only fabric against fabric.
eu
Piazza dei Martirira ailegatu ginen.
es
Llegamos a la piazza dei Martiri.
fr
Nous arrivâmes sur la Piazza dei Martiri.
en
We arrived in Piazza dei Martiri.
eu
Ninorengana jiratu nintzen, arreba eta ilobak ere dendan zeudela ohartarazteko.
es
Me volví hacia Nino para avisarle de que en la tienda estaba su hermana con los niños.
fr
Je me tournai vers Nino pour l'avertir que sa s?ur se trouvait aussi dans la boutique, avec ses enfants.
en
I turned to Nino to warn him that his sister and her children were also at the shop.
eu
Zerbait murmurikatu zuen muzinduta.
es
Él murmuró algo contrariado.
fr
Il bougonna quelque chose, contrarié.
en
He muttered in irritation.
eu
Iragarkia agertu zen-Solara-, sartu ginen, eta, begirada guztiak Ninorengan finkatuta ere, bakarrik banengo bezala hartu ninduten.
es
Apareció el cartel-Solara-, entramos y aunque todas las miradas cayeron sobre Nino, fui recibida como si estuviese sola.
fr
L'enseigne apparut-SOLARA-, nous entrâmes et, bien que tous les regards fussent tournés vers Nino, je fus accueillie comme si j'étais seule.
en
The sign appeared-SOLARA-we entered, and even though all eyes were on Nino, I was greeted as if I were alone.
eu
Marisak baizik ez zion kasu egin anaiari, eta, itxuran, bietako inorentzat ez zen atsegina izan han topo egitea.
es
Marisa fue la única en dirigirse a su hermano, y ninguno de los dos se mostró feliz por el encuentro.
fr
Il n'y eut que Marisa pour s'adresser à son frère, et aucun des deux ne sembla heureux de ces retrouvailles.
en
Only Marisa spoke to her brother, and neither seemed pleased by the encounter.
eu
Berehala hasi zitzaion kargu hartzen sekula agertzen ez zelako, sekula deitzen ez zuelako:
es
Ella le reprochó enseguida que nunca llamaba ni se dejaba ver, exclamó:
fr
Elle lui reprocha aussitôt de ne jamais donner de nouvelles, de ne jamais se manifester, et s'exclama :
en
She immediately reproached him because she never heard from him or saw him, exclaiming:
eu
Ama gaizki dabil, aitarekin ez dago burutzerik, eta zuri ost axola.
es
mamá está mal, papá es insoportable y a ti te importa un carajo.
fr
Maman est malade, papa est insupportable, et toi t'en as rien à foutre !
en
Mamma is ill, Papa is unbearable, and you don't give a damn.
eu
Ninok ez zion erantzun, poz handirik gabe musu bana eman zien ilobei, eta, Marisak hari erasoka jarraitzen zuenez, zakar erantzun zion:
es
Él no le contestó, besó distraído a sus sobrinos y como Marisa seguía agrediéndolo, rezongó:
fr
Il ne répondit rien, embrassa distraitement ses neveux et, uniquement parce que Marisa continuait à le harceler, bougonna :
en
He didn't answer, he kissed his nephews absentmindedly, and only because Marisa continued to attack him he said:
eu
Badut aski lan nire problemekin, Marì, utzi bakean.
es
ya tengo bastante con mis problemas, Marì, déjame en paz.
fr
J'ai mes problèmes, Marì, laisse-moi tranquille !
en
I've got my own troubles, Marì, leave me alone.
eu
Ni batera eta bestera goxoki baninderamaten ere, ez nion begirik kendu Ninori, jeloskortu gabe betiere, ordurako haren deserosotasunak baizik ez baitzidan beldurrik ematen.
es
Aunque a mí me llevaban de aquí para allá con afecto, no lo perdí de vista, si bien ya no sentía celos, solo temía su incomodidad.
fr
Bien que tiraillée de-ci de-là avec affection, je le tenais toujours à l'?il, mais désormais sans jalousie, seulement par crainte qu'il ne soit mal à l'aise.
en
While I was pulled affectionately this way and that, I continued to keep my eye on him, not jealously now-I was worried only about his uneasiness.
eu
Ez nekien oroitzen ote zen Antonioz, ezagutu ote zuen, ni bainintzen nire mutil-lagun izandakoak eman zion zafraldiaren berri nuen bakarra.
es
No sabía si se acordaba de Antonio, si lo reconocía, yo era la única que estaba al corriente de la paliza que mi ex novio le había dado.
fr
Je ne savais pas s'il se souvenait d'Antonio ni s'il le reconnaissait, et j'étais la seule à être au courant du passage à tabac que mon ex-petit ami lui avait infligé.
en
I didn't know if he remembered Antonio, if he recognized him, I alone knew about the beating my former boyfriend had given him.
eu
Enzok eta biek diosal hotz samar bat baizik ez zioten egin elkarri-burukeinu bat, irribarre ahul bat-, Alfonsok eta biek eta Carmenek eta biek elkarri egin ziotenaren antzekoa.
es
Vi que intercambiaban un saludo muy contenido-un movimiento de la cabeza, una leve sonrisa-, parecido al que se dedicaron él y Enzo, él y Alfonso, él y Carmen.
fr
Je vis qu'ils échangeaient un salut minimal-un mouvement de tête, un léger sourire-, en rien différent de ce qui passa aussitôt après entre Enzo et lui, Alfonso et lui, Carmen et lui.
en
I saw that they exchanged a very reserved greeting-a movement of the head, a slight smile-no different from what right afterward occurred between Enzo and him, Alfonso and him, Carmen and him.
eu
Ninorentzat denak arrotzak ziren, nire eta Lilaren mundua osatzen zuten, berarekin zerikusi gutxi edo bat ere izan ez zuen mundu bat.
es
Para Nino eran todos extraños, mi mundo y el de Lila con el que él había tenido poco o nada que ver.
fr
Pour Nino, c'étaient tous des étrangers, c'était le monde de Lila et moi, avec lequel il n'avait jamais eu de rapports.
en
For Nino they were all strangers, Lila's and my world, he had had almost nothing to do with it.
eu
Gero Nino dendan batera eta bestera ibili zen, eta inork ez zion zuzenean hitz bat bera ere esan, ezta bere arrebak ere.
es
Después dio vueltas por la tienda fumando y nadie, ni siquiera su hermana, volvió a dirigirle la palabra.
fr
Ensuite, il fit les cent pas dans le magasin en fumant et personne, pas même sa s?ur, ne lui adressa plus la parole.
en
Afterward, he wandered through the shop smoking, and no one, not even his sister, said a word to him.
eu
Han zegoen, hantxe, eta nik senarra berarengatik utzia nuen.
es
Estaba ahí, estaba presente, era el hombre por el que había dejado a mi marido.
fr
Il était là, présent, c'était l'homme pour lequel j'avais quitté mon mari.
en
He was there, he was present, it was he I had left my husband for.
eu
Lila bera ere-bera batez ere-jabetu beharra zegoen horretaz behin betiko.
es
También Lila-sobre todo ella-tuvo que asimilarlo definitivamente.
fr
Lila aussi-Lila surtout-dut en prendre acte, de manière définitive.
en
Even Lila-especially Lila-had finally to acknowledge the fact.
eu
Orain, guztiek sakon arakatua zutenez, gauza bakarra nahi nuen: handik atera, eta lehenbailehen nirekin eraman.
es
Ahora que todos lo habían escrutado a fondo, solo quería sacarlo de ahí y llevármelo lo antes posible.
fr
Maintenant que tout le monde l'avait bien dévisagé, je voulais simplement le sortir de là au plus vite, et l'entraîner au loin.
en
Now that everyone had studied him carefully, I wanted to drag him out of there as quickly as possible and take him away with me.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 196 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus