Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Potentzia zen, egintza bihurtuta ere potentzia izaten jarraitzen zuena, estimulu elektrokimiko bat, berehala bihurtzen zena argi.
es
Era potencia que, aun pasando por el acto, seguía siendo potencia, un estímulo electroquímico que se transformaba de inmediato en luz.
fr
C'était de la pure puissance qui, tout en passant par un geste, restait de la puissance, un stimulus électrochimique qui se transformait instantanément en lumière.
en
It was power that, although passing for act, remained power, an electrochemical stimulus that was instantly transformed into light.
eu
Jainkoaren idazkera iruditu zitzaidan, Sinai mendian hamar aginduen garaian idatzitakoa bezalakoa, haztaezina eta berebizikoa, baina araztasun efektu zehatz batekin.
es
Me pareció la escritura de Dios como debió de ser en el monte Sinaí en los tiempos de los mandamientos, impalpable y tremenda, pero con un efecto concreto de pureza.
fr
Je me dis que l'écriture de Dieu sur le Sinaï avait dû être ainsi, au temps des commandements, insaisissable et terrible, mais avec pour effet une pureté bien concrète.
en
It seemed to me like the writing of God as it must have been on Sinai at the time of the Commandments, impalpable and tremendous, but with a concrete effect of purity.
eu
Bikaina, esan nuen.
es
Magnífico, dije.
fr
Magnifique ! dis-je.
en
Magnificent, I said.
eu
Erakutsiko dizut, esan zuen berak.
es
Te enseño, dijo ella.
fr
Je vais t'apprendre, proposa-t-elle.
en
I'll teach you, she said.
eu
Eta erakutsi zidan, eta segmentu txundigarri batzuk luzatzen hasi ziren, hipnotikoak, nik esaten nituen esaldiak, berak esaten zituenak eta gure eztabaida hegalariak pantailaren putzu ilunean inprimatzen joan zirenak aparrik gabeko uberen gisara.
es
Y me enseñó, y empezaron a alargarse unos segmentos deslumbrantes, hipnóticos, frases que decía yo, frases que decía ella, nuestras discusiones volátiles que se imprimían en el charco oscuro de la pantalla como estelas sin espuma.
fr
En effet, elle m'apprit, et des segments éblouissants, hypnotiques, commencèrent à s'aligner sur l'écran :
en
And she taught me, and dazzling, hypnotic segments began to lengthen, sentences that I said, sentences that she said, our volatile discussions were imprinted on the dark well of the screen like wakes without foam.
eu
Lilak idatzi, eta nik hark idatzitakoaz pentsatzen nuen.
es
Lila escribía, yo lo pensaba mejor.
fr
des phrases que je disais, qu'elle disait, nos discussions volatiles qui allaient s'imprimer sur la flaque noire de l'écran, semblables à des sillons sans écume.
en
Lila wrote, I would reconsider.
eu
Berak orduan tekla batekin ezabatzen zuen, beste batzuekin argi-bloke oso bat desagerrarazten zuen, eta segundo batean gorago edo beherago berragerrarazten.
es
Entonces ella borraba con una tecla, con otras hacía desaparecer un bloque entero de luz, y en un segundo lo hacía reaparecer más arriba o más abajo.
fr
Lila écrivait, je corrigeais, alors elle effaçait en appuyant sur une touche, et avec d'autres boutons elle faisait disparaître un bloc de lumière tout entier pour le faire réapparaître plus haut ou plus bas, en une seconde.
en
Then with one key she erased, with others she made an entire block of light disappear, and made it reappear higher up or lower down in a second.
eu
Eta, hurrena, ideiaz aldatzen zen, eta dena antzaldatzen zen berriz, begien itxi-ireki batean, mugimendu fantasmagorikoak ziren: Orain hemen edo hor dagoena dagoeneko ez dago inon.
es
E inmediatamente después era Lila quien cambiaba de idea, y todo se modificaba de nuevo, en un abrir y cerrar de ojos, movimientos fantasmagóricos, lo que ahora está aquí o está allá o ya no está.
fr
Mais aussitôt après, c'était Lila qui avait une nouvelle idée et, en un éclair, tout changeait à nouveau : des mouvements magiques, ce qui était là soudain n'y était plus, ou était autre part.
en
But right afterward it was Lila who changed her mind, and everything was altered again, in a flash: ghostly moves, what's here now is no longer here or is there.
eu
Boligraforik edo lapitzik gabe, paperezko orria aldatu gabe eta arrabolean beste bat jarri beharrik gabe.
es
Sin necesidad de bolígrafo ni de lápiz, sin necesidad de cambiar la hoja de papel ni de poner otra en el rodillo.
fr
Et il n'y a pas besoin de stylo, de crayon, il n'y a pas besoin de changer de feuille ni d'en mettre une autre dans le rouleau !
en
And no need for pen, pencil, no need to change the paper, put another sheet in the roller.
eu
Pantaila bera da orria, bakarra, zuzendu aurretik zegoenaren arrastorik gabe, beti berbera dirudi.
es
La página es la pantalla, única, ni rastros de los cambios de idea, parece siempre la misma.
fr
La page c'est l'écran, unique, sans jamais la moindre trace de correction, on dirait que c'est toujours la même.
en
The page is the screen, unique, no trace of a second thought, it always seems the same.
eu
Idazketa endekaezina da, perfektua, lerroak akatsik gabe lerrokatuta daudenez den-denak, garbitasun kutsu bat darie, baita orain ere, solaratarren zerrikeriak Campania erdiaren zerrikeriei gehitzen ari garen honetan.
es
Y la escritura es incorruptible, las líneas están todas perfectamente alineadas, irradian una sensación de limpieza incluso ahora que sumamos las canalladas de los Solara a las canalladas de media Campania.
fr
Et l'écriture est inaltérable, les lignes sont toutes parfaitement droites, et il émane d'elles un sentiment de propreté, même si nous sommes en train d'additionner les saloperies des Solara aux saloperies de la moitié de la Campanie.
en
And the writing is incorruptible, the lines are all perfectly straight, they emit a sense of cleanliness even now that we are adding the filthy acts of the Solaras to the filthy acts of half of Campania.
eu
Egunak eman genituen lanean.
es
Trabajamos durante días.
fr
Nous travaillâmes pendant des jours.
en
We worked for days.
eu
Testua inprimagailuaren ahotsaren bitartez zerutik lurrera jaitsi, eta paperaren gainean ezarritako puntutxo bihurtuta zehaztu zen.
es
El texto cayó del cielo a la tierra a través del estrépito de la impresora, se concretó en puntitos negros depositados sobre el papel.
fr
Le texte descendit du ciel à la terre à travers le fracas de l'imprimante et se concrétisa en petits points noirs déposés sur le papier.
en
The text descended from Heaven to earth through the noise of the printer, materialized in black dots laid on paper.
eu
Lilari desegokia iruditu zitzaion, boligrafoetara itzuli ginen, eta ederki kostata zuzendu genuen.
es
Lila lo encontró inadecuado, volvimos a los bolígrafos, nos costó corregirlo.
fr
Lila le trouva inadéquat et nous revînmes aux stylos, nous eûmes du mal à le corriger.
en
Lila found it inadequate, we returned to pens, we labored to correct it.
eu
Punttalakurloa zen, gehiago espero zuen nigandik, uste nuen ni gauza nintzela bere galdera guztiei erantzuteko, amorrazioak harrapatzen zuen, zeren esaldi bakoitzean ohartzen zen, ni jakinduria-iturritzat baninduen ere, ez nekiela deus inguruko geograFIaz, edo administrazioaren trikimailuez edo udalbatzen funtzionamenduaz, edo banku bateko hierarkiaz, edo delituez eta zigorrez. Hala ere, kontraesana irudi lezakeen arren, aspaldi ez nuen hain harro sentitzen nitaz eta gure adiskidetasunaz.
es
Estaba rabiosa, esperaba más de mí, creía que yo sabría responder a todas sus preguntas, se enojaba porque estaba convencida de que yo era un pozo de sabiduría. En cambio, a cada línea se daba cuenta de que desconocía la geografía local, las argucias de las administraciones, el funcionamiento de los consejos municipales, las jerarquías de un banco, los delitos y las penas.
fr
Elle était hargneuse, elle s'attendait à plus de ma part, elle croyait que je saurais répondre à toutes ses questions et s'énervait parce qu'elle était convaincue que j'étais un puits de science or, à chaque ligne, elle découvrait que j'ignorais la géographie locale, les subtilités de l'administration, le fonctionnement des conseils municipaux, les hiérarchies internes d'une banque, les crimes et les délits.
en
She was irritable: from me she expected more, she thought I could respond to all her questions, she got angry because she was convinced that I was a well of knowledge, while at every line she discovered that I didn't know the local geography, the tiny details of bureaucracies, how the communal councils functioned, the hierarchies of a bank, the crimes and the punishments.
eu
Txikitu behar ditugu, Lenù, eta honekin aski ez bada, nik neronek hilko ditut.
es
Sin embargo, por contradictorio que pudiera parecer, hacía tiempo que no la notaba tan orgullosa de mí y de nuestra amistad.
fr
Et pourtant, paradoxalement, cela faisait longtemps que je ne l'avais pas sentie aussi fière de moi et de notre amitié.
en
And yet, contradictorily, I hadn't felt her to be so proud of me and of our friendship in a long time.
eu
Gure buruek talka egin zuten-orain, pentsatzen jarrita, hura izan zen azkeneko aldia-bata bestearen gainean ezarrita denbora luzean, eta bat bakarra bihurtu arte elkartu ziren.
es
"Tenemos que destruirlos, Lenù, y si con esto no basta, voy y los mato."
fr
Nous devons les détruire, Lenù, et si ça suffit pas, je les tue !
en
We have to destroy them, Lenù, and if this isn't enough I'll murder them.
eu
Azkenean, dena bukatua zela onartu behar izan genuen, eta "egindakoa egina dago" dei dezakegun garaia etorri zen, garai margula.
es
Nuestras cabezas chocaron-ahora que lo pienso, por última vez-la una contra la otra largo tiempo, y se fundieron hasta convertirse en una sola.
fr
Nos têtes se heurtèrent longuement l'une contre l'autre-je me rends compte maintenant que c'était pour la dernière fois-et elles fusionnèrent jusqu'à devenir une seule.
en
Our heads collided-for the last time, now that I think of it-one against the other, and merged until they were one.
eu
Lilak azkeneko inprimaldia egin zuen;
es
Al final tuvimos que resignarnos a aceptar que todo había terminado, se inauguró el tiempo mortecino de lo hecho, hecho está.
fr
À la fin, nous dûmes nous résigner à accepter que tout était fini, et débuta alors cette période fade où ce qui est fait est fait.
en
Finally we had to resign ourselves and admit that it was finished, and the dull period of what's done is done began.
eu
nik gure orriak gutun-azal batean sartu, eta argitaletxeko zuzendariari bidali nizkion, materiala abokatuei erakusteko eskatuz betiere.
es
Ella hizo la enésima impresión, yo metí nuestras páginas en un sobre, se las envié al director de la editorial y le pedí que le enseñara el material a los abogados.
fr
Elle réimprima le texte une énième fois, je mis nos pages dans une enveloppe et les envoyai au directeur de ma maison d'édition, en lui demandant de les montrer aux avocats.
en
She printed it yet again, I put our pages in an envelope, and sent it to the publishing house and asked the editor to show it to the lawyers.
eu
Jakin beharra daukat-argitu nion telefonoz-material hau aski ote den solaratarrak itzalera bidaltzeko.
es
Necesito saber, le comenté por teléfono, si es suficiente para mandar a la cárcel a los Solara.
fr
J'ai besoin de savoir si ce matériau suffit à envoyer les Solara en prison, lui expliquai-je au téléphone.
en
I need to know-I explained on the telephone-if this stuff was sufficient to send the Solaras to jail.
eu
es
fr
en
eu
102
es
102
fr
102
en
102.
eu
Astebete joan zen, bi ere bai.
es
Pasó una semana, pasaron dos.
fr
Une semaine passa, puis deux.
en
A week passed, two weeks.
eu
Goiz batean, zuzendariak deitu zidan, eta gainezka egin zuen laudoriotan.
es
El director me telefoneó una mañana y se deshizo en elogios.
fr
Un matin, le directeur me téléphona, et il ne tarit pas d'éloges.
en
The editor telephoned one morning and was lavish in his praise.
eu
-Trenpu bikainean zaude-esan zidan.
es
-Estás en un período espléndido-dijo.
fr
" Tu es dans une période remarquable ! me dit-il.
en
"You're in a splendid period," he said.
eu
-Adiskide batekin aritu naiz elkarlanean.
es
-He trabajado con una amiga mía.
fr
-J'ai travaillé avec une amie.
en
"I worked with a friend of mine."
eu
-Zure eskua dago hor, bere mailarik hoberenean. Idazki bikaina da.
es
-Pero se nota tu mano en su mejor expresión, es un texto extraordinario.
fr
-On reconnaît là le meilleur de ton style, c'est un texte extraordinaire !
en
"It shows your hand at its best, it's an extraordinary text.
eu
erakutsi orri horiek Sarratore irakasleari, horrela uler-tuko du nola bihur daitekeen edozein testu irakurketa irrikagarri.
es
Hazme un favor, enséñaselo al profesor Sarratore, así sabrá cómo se puede transformar cualquier cosa en una lectura apasionante.
fr
montre ces pages au professeur Sarratore, comme ça il comprendra comment on peut transformer n'importe quel texte en une lecture passionnante.
en
Do me a favor: show these pages to Professor Sarratore, so he sees how anything can be transformed into passionate reading."
eu
-Ez dut harremanik Ninorekin.
es
-A Nino ya no lo veo.
fr
-Nino, je ne le vois plus.
en
"I don't see Nino anymore."
eu
-Beharbada horregatik zaude hain bizkor.
es
-Tal vez por eso estás tan en forma.
fr
-C'est peut-être pour ça que tu es aussi en forme !
en
"Maybe that's why you're in such good shape."
eu
Ez nuen irri egin, abokatuek zer esan zuten jakiteko premia larria nuen.
es
No me reí, tenía urgencia por saber qué habían dicho los abogados.
fr
Je ne ris pas, j'étais pressée de savoir ce qu'avaient dit les avocats.
en
I didn't laugh, I needed to know urgently what the lawyers had said.
eu
Erantzunak desilusioa eragin zidan.
es
La respuesta me decepcionó.
fr
Sa réponse me déçut.
en
The answer disappointed me.
eu
Idazkian ez zegoen, zuzendariak esan zidanez, haiek egun baterako ere itzalera bidaltzeko salaketa-gairik.
es
No había material suficiente, dijo el director, ni para un día entre rejas.
fr
Il n'y a pas assez de matière, répondit le directeur, même pour un jour derrière les barreaux.
en
There's not enough material, the editor said, for even a day in jail.
eu
Nolabaiteko poxa lor dezakezu, baina espetxeari dagokionez, zure solaratar horiek ez dira hara joanen, bereziki, kontatzen duzun bezala, tokiko politikan baldin badaude errotuta, eta nahi dutena erosteko adina diru badute.
es
Podrás darte alguna satisfacción, pero esos Solara tuyos no pisarán la cárcel, sobre todo si, como los describes, están metidos en la política local y tienen dinero para comprar a cuantos quieran.
fr
Tu pourras en tirer quelques satisfactions, mais tes Solara n'iront pas en prison avec ça, surtout si, comme tu le racontes, ils sont enracinés dans la politique locale et ont les moyens d'acheter qui ils veulent.
en
You can take some satisfaction, but these Solaras of yours aren't going to prison, especially if, as you recount, they're rooted in local politics and have money to buy whoever they want.
eu
Ahul sentitu nintzen, zangoak mengel, tinko egoteko kemenik gabe, eta pentsatu nuen:
es
Me sentí débil, las piernas flojas, perdí convicción, pensé:
fr
Je me sentis faiblir, mes jambes ne me portaient plus, je perdis toute confiance en moi et songeai :
en
I felt weak, my legs went limp, I lost conviction, I thought:
eu
Lila amorratu eginen da.
es
Lila se pondrá furiosa.
fr
Lila va piquer sa crise.
en
Lila will be furious.
eu
Esan nion, etsita:
es
Dije desanimada:
fr
Abattue, je lâchai :
en
I said, depressed:
eu
Deskribatzen dudana baino askoz okerragoak dira.
es
son mucho peores de como los describo.
fr
Ils sont bien pires que ce que j'ai écrit !
en
They're much worse than I've described.
eu
Zuzendariak, nire desilusioaz ohartuta, orri haietan adierazitako pasioa goretsi zuen berriro, ni suspertzeko.
es
El director se percató de mi decepción, trató de darme ánimos, de nuevo elogió la pasión que había puesto en esas páginas.
fr
Le directeur perçut ma déception et tenta de me remonter le moral, il recommença à me complimenter pour la passion qui animait ces pages.
en
The editor perceived my disappointment, he tried to encourage me, he went back to praising the passion I had put into the pages.
eu
Baina ondorioa ez zen aldatu:
es
Pero la conclusión siguió siendo la misma:
fr
Mais sa conclusion demeura la même :
en
But the conclusion remained the same:
eu
Kontatzen duzunarekin ezin dituzu eraitsi.
es
con estas cosas que salen en tu texto no consigues arruinarlos.
fr
Avec ce que tu as, tu n'as pas assez pour leur faire mordre la poussière.
en
with this you won't ruin them.
eu
Gero, harritu egin ninduen behin eta berriz esan zidanean testua ez gordetzeko eta argitara emateko.
es
Después me sorprendió al insistir en que no me guardara el texto y lo publicara.
fr
Puis, à ma grande surprise, il insista pour que je ne mette pas le texte de côté, mais le fasse publier.
en
Then, to my surprise, he insisted that I not put aside the text but publish it.
eu
Neronek deituko dut L'Espressora, proposatu zidan, honelako artikulu batekin ateratzen bazara, keinu garrantzitsua eginen duzu zeuretzat, zure irakurleentzat, guztiontzat, erakutsiko baituzu bizi garen Italia askoz okerragoa dela gure buruari kontatzen dioguna baino.
es
Llamo yo a L'Espresso, me propuso, en este momento, si sales con un artículo de ese tipo, haces un gesto importante para ti, para tu público, para todos, muestras que la Italia en la que vivimos es mucho peor de lo que nos contamos.
fr
Je peux appeler L'Espresso, me proposa-t-il : en ce moment, si tu sors un texte comme ça, tu fais un geste important pour toi, pour ton public et pour tout le monde : tu prouves que l'Italie dans laquelle nous vivons est bien pire que ce que l'on croit d'ordinaire.
en
I'll call L'Espresso, he suggested, if you come out with a piece like this right now, it'll be an important move for yourself, for your audience, for everyone, you'll show that the Italy we live in is much worse than the one we talk about.
eu
Eta baimena eskatu zidan orriak berriz abokatuen eskuetan jartzeko, jakin nahi baitzuen ea lege aldetik zer arriskutan jartzen nintzen, eta zer ezabatu behar nuen eta zer bere horretan utzi.
es
Y me pidió permiso para someter una vez más mis páginas a los abogados para que le dijeran a qué riesgos jurídicos me exponía, qué había que borrar y qué se podía conservar.
fr
Et il me demanda l'autorisation de soumettre à nouveau ces pages aux avocats, pour qu'ils nous indiquent quel risque pénal j'encourais, ce qu'il était nécessaire d'effacer, et ce que je pouvais laisser.
en
And he asked permission to submit the pages to the lawyers again to find out what legal risks I would run, what I would have to take out and what I could keep.
eu
Pentsatu nuen zeinen erraza izan zen Bruno Soccavo izutzea, eta deblauki uko egin nion.
es
Pensé en lo fácil que había sido todo cuando se trató de darle un susto a Bruno Soccavo y me negué en redondo.
fr
Je me souvins comme tout avait été facile lorsqu'il s'était agi d'effrayer Bruno Soccavo et refusai fermement.
en
I thought of how easy everything had been when it was a matter of scaring Bruno Soccavo, and I refused firmly.
eu
Esan nuen: Berriz kereila sartuko didate, berriz arazo sail batean sartuko naiz alfer-alferrik, eta pentsatu beharko dut-egin nahi ez dudan gauza, nire alabak tarteko-legeak haien beldur direnentzat baizik ez direla eraginkor, ez haiek hausten dituztenentzat.
es
Dije: me caería otra querella, me metería inútilmente en un mar de problemas y me vería obligada-cosa que no quiero hacer, por amor a mis hijas-a pensar que las leyes funcionan con quien las teme, pero no con quien las viola.
fr
Je répliquai : Ça va encore finir avec une plainte contre moi, je vais me retrouver dans un océan d'ennuis pour rien, et je serai forcée d'en conclure-ce que je ne veux pas, par amour de mes filles-que les lois fonctionnent pour ceux qui les craignent et pas pour ceux qui les violent.
en
I said, I'll end up being sued again, I'd find myself in trouble for no reason, and I would be forced-something I don't want to do, for the sake of my children-to think that the laws work for those who fear them, not for those who violate them.
eu
Zain gelditu nintzen pixka batean, eta gero, neure buruari gogor eginez, den-dena kontatu nion Lilari, hitzez hitz.
es
Esperé un poco, luego me armé de valor y se lo conté todo a Lila, palabra por palabra.
fr
J'attendis un peu, puis me forçai à aller tout raconter à Lila, mot pour mot.
en
I waited a while, then I gathered my strength and told Lila everything, word for word.
eu
Lasai entzun zuen. Ordenagailua piztu, eta idatzitakoa errepasatu zuen, begirada pantailan FInkaturik.
es
No perdió la calma. Encendió el ordenador, repasó el texto, pero creo que no lo releyó, miraba la pantalla con fijeza y entretanto reflexionaba.
fr
Elle ne perdit pas son calme. Elle alluma l'ordinateur et parcourut le texte, mais d'après moi elle ne le relisait pas, elle fixait l'écran en réfléchissant.
en
She stayed calm, she turned on the computer, she scanned the text, but I don't think she reread it, she stared at the screen and meanwhile reflected.
eu
Gero, berriz etsai tonuan, galdetu zidan:
es
Después me preguntó con un tono de nuevo hostil:
fr
Puis elle me demanda, d'un ton à nouveau hostile :
en
Then she asked me in a hostile tone:
eu
-Fidatzen zara zuzendari horretaz?
es
-¿Te fías de ese director?
fr
" Tu as confiance en ce directeur ?
en
"Do you trust this editor?"
aurrekoa | 196 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus