Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste zuen norbaitek idatziz lortzen bazituen ospea, dirua eta ahalmena, esaldi bakoitza oinaztura baten gisako zerbait bihurtzen zitzaiola.
es
Creía que si con la escritura conseguías fama, dinero y poder, te convertías en una persona cuyas frases eran rayos.
fr
Elle imaginait qu'une personne capable d'obtenir grâce à l'écriture célébrité, argent et pouvoir devenait quelqu'un dont les mots pouvaient frapper comme la foudre.
en
She thought that if you gained fame, money, and power through writing, you became a person whose sentences were thunderbolts.
eu
Nik, berriz, aspalditik nekien indarra ez zela hainbestekoa.
es
Pero desde hacía tiempo yo sabía que todo era más mediocre.
fr
En revanche, moi je savais depuis longtemps que tout était beaucoup plus médiocre.
en
Whereas I had long known that everything was more mediocre.
eu
Liburu batek, artikulu batek zalaparta egin zezaketen, baina antzinako gerrariek ere zalaparta egiten zuten borrokan hasi baino lehen, baina horrekin batera benetako indarra eta eraso-ahalmen neurrigaberik ez bazuten, dena teatrokeria hutsean gelditzen zen.
es
Un libro, un artículo podían hacer ruido, pero el ruido también se elevaba de los antiguos guerreros antes de la batalla y si no iba acompañado de una fuerza real y de una violencia desmedida, era solo teatro.
fr
toutefois, le bruit s'élevait aussi des armées antiques avant la bataille mais, s'il n'était pas accompagné d'une force réelle et d'une violence sans frein, ce n'était rien d'autre que du théâtre.
en
A book, an article, could make noise, but ancient warriors before the battle also made noise, and if it wasn't accompanied by real force and immeasurable violence it was only theater.
eu
Hala ere, nire ohorea garbitu nahi nuen, zalapartak ez zuen egiten mesede handirik.
es
Sin embargo, quería redimirme, el ruido sí hacía algo de daño.
fr
Néanmoins, je voulais me racheter : un peu de bruit, ça faisait mal tout de même.
en
Yet I wished to redeem myself, the noise could do some damage.
eu
Goiz batez, beheko solairura jaitsita, galdetu nion:
es
Una mañana fui al piso de abajo, le pregunté a Lila:
fr
Un matin, je descendis à l'étage d'en dessous et demandai à Lila :
en
One morning I went downstairs, I asked her:
eu
Zuk dakizula, zer dago solaratarrak izutzen dituenik?
es
qué sabes que pueda asustar a los Solara.
fr
Qu'est-ce que tu sais et qui fait peur aux Solara ?
en
What do you know that frightens the Solaras.
eu
Jakin-minez begiratu zidan, eta, gogo handirik gabe, burua pixka bat jiratu, eta erantzun zuen:
es
Me miró intrigada, le dio vueltas un rato, sin muchas ganas, contestó:
fr
Elle me regarda intriguée, tourna vaguement autour du pot un moment, puis répondit :
en
She looked at me with curiosity, she circled around reluctantly for a while, she answered:
eu
Michelerentzat lan egin nuenean, paper asko ikusi nituen, aztertu egin nituen, batzuk Michelek berak eman zizkidan.
es
cuando trabajé para Michele vi muchos documentos, los estudié a fondo, algunos me los dio él mismo.
fr
Quand je travaillais pour Michele, j'ai vu beaucoup de paperasses que j'ai bien étudiées, et certains trucs, c'est lui-même qui me les a donnés.
en
When I worked for Michele I saw a lot of documents, I studied them, some stuff he gave me himself.
eu
Aurpegia zurbil, minezko imintzio bat egin, eta dialektorik itxienean esan zuen:
es
Tenía la cara morada, hizo una mueca de dolor, añadió en el dialecto más chabacano:
fr
Son visage était livide, elle eut une grimace de douleur et ajouta dans le plus grossier dialecte :
en
Her face was livid, she made a pained grimace, she added, in the crudest dialect:
eu
Gizon batek alu bat nahi badu, baina alu-gose ikaragarri hura izanik ere "zurekin nahi dut" esatera ausartzen ez bada, zakila olio irakinetan sartzeko esaten badiozu ere, sartu eginen du.
es
si un hombre quiere un chocho y lo quiere tanto que no consigue siquiera decir lo quiero, aunque le pidas que meta la picha en aceite hirviendo, él va y la mete.
fr
Quand un mec a une envie de moule, et qu'il la veut tellement qu'il arrive même pas à le dire, tu peux lui demander de foutre sa bite dans l'huile bouillante, il le fera !
en
If a man wants pussy and he wants it so much that he can't even say I want it, even if you order him to stick his prick in boiling oil he does it.
eu
Gero bere buruari bi eskuez heldu, barrenean dadoak dauzkan godaleta balitz bezala gogor astindu, eta ohartu nintzen berak ere bere burua mespretxatzen zuela une hartan.
es
Después se agarró la cabeza con las manos, la sacudió con fuerza como si fuese un vaso de estaño con dados dentro, y me di cuenta de que en ese momento ella también se despreciaba.
fr
Puis elle se prit la tête entre les mains, la secoua fort comme si c'était un gobelet en étain rempli de dés, et je me rendis compte qu'elle aussi, en ce moment, se méprisait.
en
Then she held her head in her hands, she shook it hard as if it were a tin cup with dice in it, and I realized that she, too, at that moment despised herself.
eu
Ez zegoen gustura Gennarori eman behar izan zion tratuarekin, Alfonso hala iraindu izanarekin, bere anaia kaleratu izanarekin.
es
No le gustaba cómo se veía obligada a tratar a Gennaro, cómo había insultado a Alfonso, cómo había echado a su hermano.
fr
Elle n'aimait pas avoir été obligée de traiter Gennaro comme elle l'avait fait, elle n'aimait pas les insultes dont elle avait accablé Alfonso, ni la manière dont elle avait chassé son frère.
en
She didn't like the way she was forced to treat Gennaro, the way she had insulted Alfonso, the way she had thrown out her brother.
eu
Ez zuen gogokoa une hartan ahotik purrustadan ateratzen ari zitzaizkion hitz haietako bakar bat ere.
es
Tampoco le gustaba ni una sola de esas palabras tan procaces que salían de su boca.
fr
Elle n'aimait pas non plus tous ces mots vulgaires qui sortaient là, de sa bouche.
en
She didn't like a single one of the very vulgar words that were coming out of her now.
eu
Ezin zuen bere buruarekin burutu, ez zen gauza deus jasateko.
es
No se soportaba, no soportaba nada.
fr
Elle ne se supportait pas elle-même, elle ne supportait plus rien.
en
She couldn't bear herself, she couldn't bear anything.
eu
Baina, halako batean, biok umore-punttu berean geundela sentitu nonbait, eta galdetu zidan:
es
Pero en un momento dado debió de notar que estábamos del mismo humor y me preguntó:
fr
Mais brusquement, je crois qu'elle comprit que nous étions dans le même état d'esprit, et elle me demanda :
en
But at a certain point she must have felt that we were in the same mood and she asked me:
eu
-Idazteko zerbait ematen badizut, idatziko duzu?
es
-Si te doy cosas, ¿las escribirás?
fr
" Si je te file des trucs à écrire, tu les écriras ?
en
"If I give you things to write you'll write them?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta idatzitakoa inprimarazi ere bai?
es
-¿Y después lo harás publicar?
fr
-Et ce que tu écriras, après tu le feras imprimer ?
en
"And then what you write you'll get printed?"
eu
-Beharbada bai, ez dakit ziur.
es
-Tal vez, no lo sé.
fr
-Peut-être, je ne sais pas.
en
"Maybe, I don't know."
eu
-Non dago koska?
es
-¿De qué depende?
fr
-Ça dépend de quoi ?
en
"What does it depend on?"
eu
-Ziur egon behar dut solaratarrei kalte eginen diela eta ez niri eta nire alabei.
es
-Tengo que estar segura de que hará daño a los Solara pero no a mí ni a mis hijas.
fr
-Je dois être sûre que cela fera mal aux Solara, pas à mes filles et à moi. "
en
"I have to be sure that it will do damage to the Solaras and not to me and my daughters."
eu
Erabaki ezinik gelditu zitzaidan begira.
es
Me miró sin lograr decidirse.
fr
Elle me regarda sans parvenir à se décider.
en
She looked at me, unable to make up her mind.
eu
Gero, esan zuen:
es
Después dijo:
fr
 
en
Then she said:
eu
Begiratu Tina hamar minutuz, eta etxetik atera zen.
es
quédate diez minutos con Tina, y salió de casa.
fr
Puis elle lança " garde Tina dix minutes " et sortit.
en
Take Tina for ten minutes, and she left.
eu
Ordu erdi baten buruan han zen berriz, dokumentuz betetako poltsa bat zekarren, oihal loratuzkoa.
es
Regresó al cabo de media hora con una bolsa de tela floreada repleta de documentos.
fr
Elle rentra une demi-heure plus tard chargée d'un sac en toile à motifs floraux rempli de documents.
en
She returned half an hour later with a floral-print bag full of documents.
eu
Sukaldeko mahai ondoan eseri ginen, Tina eta Imma beren panpinak, kotxetxoak eta zaldiak lurrean mugituz isildu gabe xuxurlaka ari ziren bitartean.
es
Nos sentamos a la mesa de la cocina, mientras Tina e Imma parloteaban en voz baja moviendo por el suelo muñecas, carruajes y caballos.
fr
Nous nous assîmes à la table de la cuisine, tandis que Tina et Imma se chuchotaient des choses en déplaçant par terre poupées, carrioles et chevaux.
en
We sat down at the kitchen table, while Tina and Imma chattered softly, moving dolls, horses, and carriages around the floor.
eu
Paper asko atera zituen Lilak, bere apunteak, eta baita azal gorria dena zikina zuten bi koaderno ere.
es
Lila sacó muchos papeles, apuntes suyos, incluso dos cuadernos con tapas rojas llenas de manchas.
fr
Lila sortit de nombreux papiers, des notes de sa main ainsi que deux cahiers dotés d'une couverture rouge pleine de taches.
en
Lila took out a lot of papers, her notes, also two notebooks with stained red covers.
eu
Laster, bi koadernoak arakatu zituen, zorrotz, orri-pasaka:
es
Enseguida hojeé con curiosidad estos últimos:
fr
Je feuilletai aussitôt ces derniers avec curiosité :
en
I immediately leafed through these with interest:
eu
paper laukitxoduna, oinarrizko eskolako kaligraFIa antzinakoan idatzitako orriak, kontabilitate xeheki glosatua, gramatika akatsez betetako hizkuntza batean, eta orri guztietan M. S. siglak.
es
hojas cuadriculadas escritas con una caligrafía de antigua escuela primaria, una contabilidad minuciosamente glosada en una lengua repleta de errores gramaticales, rematada al final de cada página con la sigla M. S.
fr
sur des pages à petits carreaux remplies d'une écriture typique des écoles primaires d'autrefois, ils contenaient une comptabilité minutieusement annotée dans une langue bourrée de fautes de grammaire, chaque page étant paraphée " M. S. ".
en
graph-paper pages written in the calligraphy of the old elementary schools-account books, minutely annotated in a language full of grammatical mistakes and initialed on every page "M.S."
eu
Auzoak beti Manuela Solararen liburu gorria deitu izan zuenaren parte zirela ulertu nuen.
es
Comprendí que formaban parte de lo que en el barrio siempre habían llamado el libro rojo de Manuela Solara.
fr
Je compris que ces cahiers faisaient partie de ce que le quartier avait toujours appelé le livre rouge de Manuela Solara.
en
I understood that they were part of what the neighborhood had always called Manuela Solara's red book.
eu
Gu umeak eta gaztetxoak ginela, a zer soinu iradokigarria izan zuten, mehatxagarria ere bai noski-edo agian horrexegatik-"liburu gorria" hitzek.
es
Qué resonancia sugestiva, si bien amenazadora-quizá justamente por ser amenazadora-, había tenido en nuestra infancia y adolescencia la expresión "libro rojo".
fr
Comme cette expression, " livre rouge ", avait marqué notre enfance et notre adolescence, malgré son côté menaçant-ou peut-être, justement, à cause de son côté menaçant !
en
How the expression "red book" had echoed during our childhood and adolescence: evocative yet threatening-or perhaps evocative precisely because threatening.
eu
Nahiz eta hartaz hitz egitean beste edozein hitz erabili-erregistroa, adibidez-, nahiz kolorea aldatu, Manuela Solararen liburuak zirrara eragiten zigun, abentura odoltsuen erdigunea osatzen zuen dokumentu izugarri sekretu bat balitz bezala.
es
Cualquier otra palabra que utilizáramos al hablar de él, registro, por ejemplo, y aunque modificáramos su color, el libro de Manuela Solara nos emocionaba como un documento ultrasecreto, núcleo de aventuras sangrientas.
fr
On employait parfois un autre terme pour le désigner-registre, par exemple-, et sa couleur pouvait varier, mais le livre de Manuela Solara nous impressionnait toujours, nous l'imaginions comme un document très secret, au c?ur d'aventures sanglantes.
en
But whatever other word one might use in speaking of it-"register," for example-and no matter if the color was altered, Manuela Solara's book excited us like a secret document at the center of bloody adventures.
eu
Eta horra hor non zegoen.
es
Y ahí estaba.
fr
Or, je le découvrais maintenant tel qu'il était vraiment :
en
Here it was, instead.
eu
Eskolako auskalo zenbat koadernoz osatutako bilduma bat zen, eta haietako bi aurrean neuzkan: erabat arruntak, zoldazuak, eskuineko behealdea tolestua eta goratua zutenak.
es
Era un conjunto de a saber cuántos cuadernos escolares como los dos que tenía a la vista: cuadernos del todo banales, mugrientos, con el borde inferior izquierdo levantando en onda.
fr
un ensemble de nombreux cahiers d'écolier semblables à ces deux exemplaires que nous avions devant nous, très banals et crasseux, le coin en bas à droite soulevé comme une vaguelette.
en
It was a collection of school notebooks like the two I had before me: very ordinary dirty notebooks with the lower right edge raised like a wave.
eu
Istantean ulertu nuen oroimena literatura zela jada, eta agian Lilak arrazoi zuela:
es
En un instante comprendí que la memoria ya era literatura y que quizá Lila tuviera razón:
fr
En un éclair, je me rendis compte que la mémoire était déjà de la littérature, et que Lila avait peut-être raison :
en
I realized in a flash that the memory was already literature and that perhaps Lila was right:
eu
nire liburua-nahiz eta halako arrakasta izaten ari izan-benetan itsusia zen, hain zuzen ere ongi taxutua zegoelako, arreta obsesiboz idatzia zelako, eta ez nuelako jakin hutsalkeria barreiatu, antiestetiko, ilogiko eta deformatua bere horretan ematen.
es
mi libro, pese a tener mucho éxito, era realmente feo, y lo era porque estaba bien organizado, escrito con un cuidado obsesivo, porque yo no había sabido imitar la banalidad descoordinada, antiestética, ilógica y deformada de las cosas.
fr
c'était vrai que mon roman-qui avait pourtant tellement de succès-était nul, et s'il l'était, c'était parce qu'il était bien organisé, écrit avec un soin obsessionnel, et parce que je n'avais pas su mimer la banalité des choses, décousue, anti-esthétique, illogique et informe.
en
my book-even though it was having so much success-really was bad, and this was because it was well organized, because it was written with obsessive care, because I hadn't been able to imitate the disjointed, unaesthetic, illogical, shapeless banality of things.
eu
Neskatoak jostetan ari ziren bitartean-haiek istiluan hasi bezain laster oihu urduriak egiten genizkien lasaitzeko-, Lilak bere eskuetan zeukan material guztia paratu zidan begien aurrean, haren esanahia argitu zidan.
es
Mientras las niñas jugaban-en cuanto amagaban con pelearse, les lanzábamos chillidos nerviosos para calmarlas-, Lila me puso delante todo el material en su poder, me explicó su sentido.
fr
Pendant que les gamines jouaient-dès qu'elles commençaient à se disputer, nous lancions des cris énervés pour les faire taire-, Lila me mit sous les yeux tout le matériel en sa possession et m'en expliqua le sens.
en
While the children played-if they merely hinted at a quarrel we let out nervous cries to quiet them-Lila placed before my eyes all the material in her possession, and explained the meaning of it.
eu
Antolatu, eta laburbildu genuen.
es
Lo organizamos y sintetizamos.
fr
Nous l'organisâmes et en fîmes le résumé.
en
We organized and summarized.
eu
Zenbat denbora elkarrekin deustan aritu gabe.
es
Cuánto hacía que no nos empeñábamos en algo juntas.
fr
Cela faisait tellement longtemps que nous n'avions pas travaillé ainsi ensemble !
en
It was a long time since we had undertaken something together.
eu
Poza ematen ziola zirudien, garbi ikusi nuen hori zela nigandik espero zuena eta egitea nahi zuena.
es
Ella parecía contenta, comprendí que eso era lo que quería y esperaba de mí.
fr
Elle eut l'air satisfaite, je compris que c'était ce qu'elle voulait et ce qu'elle attendait de moi.
en
She seemed pleased, I understood that this was what she wanted and expected from me.
eu
Iluntzean berriz desagertu zen bere poltsarekin, eta ni nire etxera joan nintzen apunteak aztertzera.
es
Al final del día desapareció otra vez con su bolsa y yo me volví a mi apartamento a analizar los apuntes.
fr
À la fin de la journée, elle disparut à nouveau avec son sac et je rentrai chez moi pour étudier nos notes.
en
At the end of the day she disappeared again with her bag and I returned to my apartment to study the notes.
eu
Gero, hurrengo egunetan, Basic Sighten elkartzea proposatu zidan.
es
En los días siguientes quiso que nos reuniéramos en Basic Sight.
fr
Les jours suivants, elle voulut que nous nous voyions à la Basic Sight.
en
Then, in the following days, she wanted us to meet at Basic Sight.
eu
Bere bulegoan itxi ginen, ordenagailuan aurrean paratu zen, teklatu bat zuen telebista moduko bat, oso bestelakoa aspaldi neskatoei eta niri erakutsitakoaren aldean.
es
Nos encerramos en su cuarto y se puso delante del ordenador, una especie de televisor con un teclado, muy distinto del que me había enseñado hacía un tiempo a mí y a las niñas.
fr
Nous nous enfermâmes dans son bureau et elle s'installa devant l'ordinateur, une espèce de téléviseur muni d'un clavier, bien différent de l'engin qu'elle nous avait montré aux filles et à moi, longtemps auparavant.
en
We locked ourselves in her office and sat at the computer, a kind of television with a keyboard, very different from what she had showed me and the children some time before.
eu
Lilak pizteko botoia zapaldu, eta laukizuzen txiki beltz batzuk sartu zituen zirrikitu grisetan.
es
Pulsó el botón de encendido y metió unos rectángulos negros dentro de unas ranuras grises.
fr
Elle appuya sur le bouton d'allumage et inséra des rectangles noirs dans des blocs gris.
en
She pressed the power button, she slid dark rectangles into gray blocks.
eu
Harriturik gelditu nintzen zain.
es
Esperé perpleja.
fr
J'attendis, perplexe.
en
I waited, bewildered.
eu
Printza argitsuak agertu ziren pantailan.
es
En la pantalla aparecieron unos parpadeos luminosos.
fr
De petits clignotants tressaillirent sur l'écran.
en
On the screen luminous tremors appeared.
eu
Lila teklak jo eta jo hasi zen, eta ni aho zabalik gelditu nintzen.
es
Lila empezó a escribir en el teclado y me quedé boquiabierta.
fr
Lila commença à taper sur le clavier et j'en restai bouche bée.
en
Lila began to type on the keyboard, I was speechless.
eu
Ez zen idazmakinaren antzeko deus, ezta elektrikoaren antzekoa ere.
es
Nada que ver con una máquina de escribir, ni siquiera eléctrica.
fr
Rien de comparable avec une machine à écrire, même électrique.
en
It was in no way comparable to a typewriter, even an electric one.
eu
Behatz-muturrekin tekla grisak laztandu, eta idatzitakoa isilik sortzen zen pantailan, belar ernatu berriaren berdea hartuta.
es
Ella acariciaba las teclas grises con las yemas de los dedos y la escritura nacía en la pantalla, en silencio, verde como la hierba recién brotada.
fr
Du bout des doigts, elle caressait les touches grises, et l'écriture naissait sur l'écran en silence, verte comme l'herbe sortant de terre.
en
With her fingertips she caressed gray keys, and the writing appeared silently on the screen, green like newly sprouted grass.
eu
Bazirudien buruan zeukana, garun-azaleko auskalo zer tokitan sortua, mirariz-edo kanpora ateratzen zela eta pantailaren hutsean FInkatzen zela.
es
Lo que había en su cabeza, agarrado a saber a qué corteza cerebral, parecía volcarse hacia fuera por puro milagro y plasmarse en la nada de la pantalla.
fr
Ce qui se trouvait dans sa tête, accroché je ne sais où dans son cortex cérébral, semblait se déverser à l'extérieur comme par miracle, et se fixer sur le néant de l'écran.
en
What was in her head, attached to who knows what cortex of the brain, seemed to pour out miraculously and fix itself on the void of the screen.
eu
Potentzia zen, egintza bihurtuta ere potentzia izaten jarraitzen zuena, estimulu elektrokimiko bat, berehala bihurtzen zena argi.
es
Era potencia que, aun pasando por el acto, seguía siendo potencia, un estímulo electroquímico que se transformaba de inmediato en luz.
fr
C'était de la pure puissance qui, tout en passant par un geste, restait de la puissance, un stimulus électrochimique qui se transformait instantanément en lumière.
en
It was power that, although passing for act, remained power, an electrochemical stimulus that was instantly transformed into light.
aurrekoa | 196 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus