Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Fidatzen zara zuzendari horretaz?
es
-¿Te fías de ese director?
fr
" Tu as confiance en ce directeur ?
en
"Do you trust this editor?"
eu
-Bai, gizon xaloa da.
es
-Sí, es una buena persona.
fr
-Oui, c'est un homme honnête.
en
"Yes, he's a smart person."
eu
-Orduan, zergatik ez du argitaratu nahi artikulua?
es
-Entonces, ¿por qué no quieres publicar el artículo?
fr
-Alors pourquoi tu ne veux pas publier l'article ?
en
"Then why don't you want to publish the article?"
eu
-Zertarako balioko luke?
es
-¿Para qué serviría?
fr
-À quoi ça servirait ?
en
"What would be the point?"
eu
-Gauzak argitzeko.
es
-Para aclarar las cosas.
fr
-À mettre les choses au clair.
en
"To clarify."
eu
-Dagoeneko dena argi dago.
es
-Ya está todo claro.
fr
-Tout est déjà clair.
en
"It's already clear."
eu
-Norentzat?
es
-¿Para quién?
fr
-Pour qui ?
en
"To whom?
eu
Zuretzat, niretzat, zuzendariarentzat?
es
¿Para ti, para mí, para el director?
fr
Pour toi, pour moi, pour ton directeur ?
en
To you, to me, to the editor?"
eu
Buruaz ezezkoa egin, eta, izotza baino hotzago, lana zuela esan zuen.
es
Negó con la cabeza insatisfecha, y me dijo gélida que tenía que trabajar.
fr
Elle secoua la tête et, d'un ton glacial, me dit qu'elle avait du travail.
en
She shook her head, displeased, and said coldly that she had to work.
eu
-Zaude-esan nion.
es
-Espera-dije.
fr
Je m'exclamai :
en
"Wait."
eu
-Presa dut.
es
-Tengo prisa.
fr
-Je suis pressée.
en
"I'm in a hurry.
eu
Alfonso gabe lana asko zaildu da.
es
Sin Alfonso el trabajo se ha complicado.
fr
Sans Alfonso, les choses se sont compliquées, au boulot.
en
Without Alfonso work's gotten complicated.
eu
Zoaz, mesedez, zoaz.
es
Vete, por favor, vete.
fr
Allez, s'il te plaît, va-t'en !
en
Go on, please, go."
eu
-Zergatik muturtzen zara nirekin?
es
-¿Por qué te enfadas conmigo?
fr
-Pourquoi tu t'en prends à moi ?
en
"Why are you angry at me?"
eu
-Zoaz.
es
-Vete.
fr
-Va-t'en !
en
"Go."
eu
Denboraldi batez ez genuen elkar ikusi.
es
Dejamos de vernos durante un tiempo.
fr
Nous ne nous vîmes plus pendant quelque temps.
en
We didn't see each other for a while.
eu
Goizean Tina bidaltzen zidan, gauean Enzo etortzen zen haren bila edo eskailburutik egiten zion oihu:
es
Por la mañana me mandaba a Tina, por la noche o venía Enzo a recogerla o ella gritaba desde el rellano:
fr
Le matin, elle m'envoyait Tina, et le soir, soit Enzo venait rechercher la fillette, soit Lila criait depuis le palier :
en
In the morning she sent Tina up to me, in the evening either Enzo came to get her or she shouted from the landing:
eu
Tina, etorri amatxorekin.
es
Tina, ven con mamá.
fr
Tina, viens voir maman !
en
Tina, come to Mamma.
eu
Aste pare bat iragan zen, nik uste, eta zuzendariak pozez gainezka deitu zidan.
es
Pasaron un par de semanas, creo, y el director me telefoneó muy entusiasmado.
fr
Deux semaines passèrent, je crois, puis le directeur me téléphona, très joyeux :
en
A couple of weeks passed, I think, then the editor telephoned me in a very cheerful mood.
eu
-Ederki, pozten naiz argitaratzea erabaki duzula ikusita.
es
-Muy bien, me alegro de que te hayas decidido.
fr
" Bravo, je suis ravi que tu te sois décidée ! "
en
"Good for you, I'm glad you made up your mind."
eu
Ulertzen ez nuenez, argitu zidan L'Espressoko bere lagun batek telefonatu ziola, berehala nire helbidea behar zuela esateko.
es
No lo entendía y me dijo que un amigo suyo de L'Espresso lo había llamado, le urgía conseguir mi dirección.
fr
Je ne compris pas, alors il m'expliqua qu'un de ses amis de L'Espresso l'avait appelé, car il cherchait de toute urgence à me joindre.
en
I didn't understand and he explained to me that his friend at L'Espresso had called, he urgently needed my address.
eu
Harengandik jakin zuen solaratarrei buruzko testua aste horretako zenbakian aterako zela, zati batzuk kenduta.
es
Por él se había enterado de que el texto sobre los Solara se publicaría con algunos cortes en el número de esa semana.
fr
C'est par lui qu'il avait appris que mon texte sur les Solara allait sortir, avec quelques coupes, dans le numéro de cette semaine.
en
From him he had learned that the text on the Solaras would come out in that week's issue, with some cuts.
eu
Eskertuko nizun, esan zuen, ideiaz aldatua zinela jakinarazi bazenit.
es
Podías haber avisado de que habías cambiado de idea, dijo.
fr
Tu aurais pu me prévenir que tu avais changé d'avis ! me reprocha-t-il.
en
You could have told me, he said, that you changed your mind.
eu
Izerdi hotza atera zitzaidan, ez nekien zer esan, ez nion inolako argibiderik eman.
es
Me entraron sudores fríos, no sabía qué decir, hice como si tal cosa.
fr
J'eus des sueurs froides, je ne savais que dire, je fis mine de rien.
en
I was in a cold sweat, I didn't know what to say, I pretended nothing was wrong.
eu
Baina aski izan nuen minutu bat gure orriak Lilak bidali zituela ohartzeko.
es
Tardé un instante en comprender que Lila se había encargado de enviar nuestras páginas a la revista.
fr
Mais il ne me fallut qu'une seconde pour comprendre que c'était Lila qui avait envoyé nos pages à l'hebdomadaire.
en
But it took me a moment to realize that Lila had sent our pages to the weekly.
eu
Berarengana joan nintzen protesta egitera, sumindua nengoen, baina bereziki goxo aurkitu nuen Lila, eta, batez ere, alai.
es
Corrí a su casa para protestar, estaba indignada, pero la encontré especialmente afectuosa, y sobre todo alegre.
fr
Indignée, je courus chez elle pour protester, mais je la découvris particulièrement affectueuse, et surtout très enjouée.
en
I hurried to her to protest, I was indignant, but I found her especially affectionate and above all happy.
eu
-Zirt edo zart egiteko gauza ez zinenez, neronek erabaki dut.
es
-Como no te decidías, lo decidí yo.
fr
" Vu que tu ne te décidais pas, c'est moi qui ai décidé !
en
"Since you couldn't make up your mind, I did."
eu
-Nik ez argitaratzea erabakia nuen.
es
-Yo había decidido no publicarlo.
fr
-J'avais décidé de ne pas le publier.
en
"I had decided not to publish it."
eu
-Nik ez.
es
-Yo no.
fr
-Pas moi.
en
"Not me."
eu
-Zuk bakarrik sinatu, orduan.
es
-Entonces fírmalo tú.
fr
-C'était à toi de le signer, alors !
en
"You sign it alone, then."
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué dices?
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"What do you mean?
eu
Zu zara idazlea.
es
Tú eres la que escribe.
fr
C'est toi, celle qui écrit !
en
You're the writer."
eu
Ezinezkoa izan zitzaidan nire gaitzespenaz eta larriminaz jabearaztea, nire kargu-hartzeko esaldi bakoitzak haren umore onarekin egin baitzuen topo.
es
Fue imposible transmitirle mi desaprobación y mi angustia, todas mis frases críticas se desinflaron al chocar con su buen humor.
fr
" Lui communiquer ma désapprobation et mon angoisse fut impossible, chacune de mes critiques se heurta à sa bonne humeur.
en
It was impossible to communicate to her my disapproval and my anguish, every critical sentence of mine was blunted against her good humor.
eu
Artikulua ongi nabarmendu zuten aldizkarian, sei orrialde osoosorik, eta sinadura bakarrarekin, jakina, nirearekin.
es
El artículo salió con gran relieve, seis páginas densas, y, naturalmente, con una sola firma, la mía.
fr
Une grande place fut accordée à cet article, long de six pages entières et ne portant naturellement qu'une signature, la mienne.
en
The article, six dense pages, was given great prominence, and naturally it had a single byline, mine.
eu
Ohartu nintzenean, istilua izan genuen.
es
Cuando me di cuenta, nos peleamos.
fr
Quand je m'en rendis compte, nous nous disputâmes.
en
When I saw that, we quarreled.
eu
-Ez dut ulertzen zergatik jokatzen duzun horrela-esan nion, garratz.
es
-No entiendo por qué te comportas así-le dije crispada.
fr
" Je ne comprends pas pourquoi tu te comportes comme ça !
en
"I don't understand why you behave like that."
eu
-Nik bai, ulertzen dut-esan zuen.
es
-Yo sí lo entiendo-contestó.
fr
-Moi si, je comprends ", répliqua-t-elle.
en
"I understand," she said.
eu
Oraindik ere Micheleren ukabilaren arrastoak zeuzkan aurpegian, baina ziurrenik ez zen beldurra sinatzea galarazi ziona.
es
En la cara aún tenía las marcas del puñetazo de Michele, pero seguramente el miedo no fue lo que le impidió firmar.
fr
Elle portait encore sur le visage les traces du poing de Michele, mais ce n'est certainement pas la peur qui l'empêchait de signer.
en
Her face still bore the marks of Michele's fist, but certainly it hadn't been fear that kept her from putting her name to it.
eu
Beste zerbaitegatik zegoen izutua, banekien hori, solaratarrak bost axola zitzaizkion.
es
La aterraba otra cosa y yo lo sabía, los Solara le importaban un bledo.
fr
C'était autre chose qui la terrorisait, je le savais, elle se fichait des Solara.
en
She was terrified by something else and I knew it, she didn't give a damn about the Solaras.
eu
Dena dela, hain nengoen mindua, ezen kargu hartu bainion: Ezkutuan gelditzea gustatzen zaizulako ez duzu sinatu, erosoa baita harria bota eta eskua gordetzea, lepo-hezurreraino nago zure trikimailuez. Eta irriz hasi zitzaidan, salaketa zentzugabea iruditu zitzaion.
es
Sin embargo, estaba tan resentida que de todas formas se lo eché en cara; "no has puesto tu firma porque te gusta permanecer oculta, porque es cómodo lanzar la piedra y esconder la mano, estoy harta de tus maquinaciones", y ella se echó a reír, le pareció una acusación insensata.
fr
Néanmoins, j'étais si remontée que je le lui reprochai quand même-Tu as enlevé ta signature parce que tu aimes rester cachée, parce que c'est facile de jeter une pierre et de retirer sa main, mais j'en ai marre de tes manigances ! -et elle se mit à rire, tant cette accusation lui semblait insensée.
en
But I felt so resentful that I threw it in her face just the same-You removed your name because you like to stay hidden, because it's convenient to throw stones and hide your hand, I'm tired of your plots-and she began to laugh, it seemed to her a senseless accusation.
eu
Ez zait gustatzen zuk hori pentsatzea, esan zuen.
es
No me gusta que pienses así, dijo.
fr
Dommage que tu le prennes comme ça, fit-elle.
en
I don't like that you think that, she said.
eu
Kopetilun, esan zuen bere sinadurak inolako garrantzirik ez zuelako bidali zuela nirearekin bakarrik artikulua L'Espressora, ni nintzelako ikasketak nituena, ni nintzelako ospetsua, eta jadanik inolako beldurrik gabe ematen ahal niolako edonori egurra.
es
Asumió una actitud enfurruñada, dijo entre dientes que había enviado el artículo a L'Espresso solo con mi firma porque la suya no valía nada, porque yo era la que había estudiado, porque yo era famosa, porque ya podía darle una paliza a quien fuera sin temor.
fr
Elle prit un air buté et bougonna qu'elle avait envoyé l'article à L'Espresso avec ma seule signature parce que la sienne comptait pour du beurre, parce que c'était moi, celle qui avait fait des études, parce que j'étais célèbre, et parce que je pouvais désormais donner des leçons à n'importe qui sans crainte.
en
She became sullen, she muttered that she had sent the article to L'Espresso with only my name on it because hers didn't count, because I was the one who had studied, because I was famous, because now I could give anyone a beating without fear.
eu
Hitz haiek adituta, garbi ikusi nuen balio handiegia ematen ziola idazlefuntzioari, eta halaxe esan nion.
es
En esas palabras hallé la confirmación de que sobrevaloraba ingenuamente mi función y se lo dije.
fr
Ces mots me confirmèrent qu'elle surestimait naïvement ma fonction, ce que je lui dis.
en
In those words I found the confirmation that she ingenuously overestimated my role, and I told her so.
eu
Baina muturbeltz jarri zen, eta erantzun zidan ni nintzela neure buruari balio gehiegi ematen niona, horregatik nahi zuela ni gehiago eta hobeki saiatzea, adostasun gehiago biltzea nire inguruan;
es
Pero ella se hartó, respondió que quien se subestimaba era yo, por eso quería que me empleara más a fondo y mejor, que a mi alrededor aumentara aún más la aceptación, su único deseo era que se reconocieran cada vez más mis méritos.
fr
voilà pourquoi elle voulait que je travaille davantage et mieux, afin qu'un public encore plus nombreux approuve mes écrits, et son unique désir était de voir mes mérites toujours plus reconnus.
en
But she was annoyed, she answered that it was I who underrated myself, so she wanted me to take on more and better, to have even greater success, all she wanted was for my merits to be recognized.
eu
ez omen zuen besterik nahi, nire merituak gero eta onartuagoak izatea, horixe.
es
Ya verás, exclamó, lo que les pasará a los Solara.
fr
Tu verras ce qui va leur arriver, aux Solara ! s'enflamma-t-elle.
en
You'll see, she exclaimed, what will happen to the Solaras.
eu
Hondoa jota iritsi nintzen etxera.
es
Me fui a mi casa con la moral por los suelos.
fr
Je rentrai chez moi encore plus déprimée.
en
I went home depressed.
eu
ez ote nintzen txotxongilo bat haren eskuetan, Marcellok esan zuen bezala?
es
No logré ahuyentar la sospecha de que me estaba utilizando, tal como había dicho Marcello.
fr
Je n'arrivai pas à chasser le soupçon qu'elle m'utilisait, exactement comme Marcello l'avait dit.
en
I couldn't drive out the suspicion that she was using me, just as Marcello had said.
eu
Hiltegira eramana ninduen, eta nire ospe apurraz baliatzen ari zen bere gerra batean garaile ateratzeko, bere mendekuak betetzeko, bere-bereak zituen errudun-sentimenduak isilarazteko.
es
Me había llevado al matadero y ella contaba con ese poco de notoriedad que yo tenía para ganar su guerra, para llevar a cabo sus venganzas, para acallar sentimientos de culpa solo suyos.
fr
Elle m'envoyait à l'abattoir en comptant sur la petite notoriété que j'avais pour gagner une guerre à elle, pour accomplir ses vengeances à elle, et pour étouffer ses sentiments de culpabilité.
en
She had sent me out to risk everything and counted on that bit of fame I had to win her war, to complete her revenge, to silence all her feelings of guilt.
eu
es
fr
en
eu
103
es
103
fr
103
en
103.
eu
Artikulu hura sinatu izana, izatez, jauzi kualitatiboa izan zen niretzat.
es
En realidad, firmar aquel artículo supuso otro salto de calidad.
fr
En réalité, signer cet article représenta pour moi un grand pas en avant.
en
In reality, having my name on that article was a further step up for me.
aurrekoa | 196 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus