Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon erakargarriekin elkartzen nintzen, eta inportante sentiarazten ninduten, alaitasuna pizten zidaten.
es
Conocía a hombres que me atraían, que hacían que me sintiera importante, que me daban alegría.
fr
Je rencontrais des hommes qui m'attiraient, me faisaient me sentir importante et me rendaient joyeuse.
en
I met men who attracted me, who made me feel important, who made me happy.
eu
Aukera kilikagarri sail bat irekitzen zitzaidan aurrean ordu gutxi batzuez.
es
En pocas horas se abría ante mí un abanico de posibilidades seductoras.
fr
En l'espace de quelques heures, un éventail de possibilités séduisantes s'ouvrait à moi.
en
A range of alluring possibilities opened up before me in the space of a few hours.
eu
Eta ahuldu egiten zitzaizkidan amatasunaren loturak, eta Lilari deitzea eta neskatoei gabon esatea ahazten zitzaidan tarteka.
es
Y los vínculos de madre se debilitaban, a veces me olvidaba de telefonear a Lila, de desearle buenas noches a las niñas.
fr
Mes liens de mère s'affaiblissaient, j'oubliais parfois de téléphoner à Lila et de souhaiter bonne nuit aux gosses.
en
And the chains of motherhood weakened, sometimes I forgot to call Lila, to say goodnight to the girls.
eu
Haiek gabe bizitzeko gai izanen nintzatekeela ohartzen nintzenean baizik ez nintzen etortzen neure onera, eta, orduan, damutzen nintzen.
es
Solo cuando notaba que habría sido capaz de vivir sin ellas, volvía en mí, me arrepentía.
fr
C'est seulement lorsque je sentais que j'aurais été capable de vivre sans elles que je me reprenais et éprouvais des remords.
en
Only when I noticed that I would have been capable of living without them did I return to myself, did I feel remorse.
eu
Une bereziki desatsegin bat izan zen gero.
es
Hubo un momento particularmente desagradable.
fr
Puis il y eut un épisode particulièrement désagréable.
en
Then there was an especially bad moment.
eu
Sustapenjira luze baterako joana nintzen hegoaldera.
es
Me marché al sur en una larga gira promocional.
fr
Je partis pour une longue tournée de promotion dans le Sud.
en
I left for a long promotional tour in the south.
eu
Astebete egin behar nuen etxetik kanpo, baina Imma ezongixko zegoen, pattal, katarro handi batek joa.
es
Estaría fuera de casa una semana, aunque Imma no se sentía bien, estaba resfriada y un poco decaída.
fr
Je devais y rester une semaine mais Imma ne se sentait pas bien, elle avait l'air abattue et était très enrhumée.
en
I was to stay away for a week, but Imma didn't feel well, she looked depressed, she had a bad cold.
eu
Errua nik nuen, ezin nion Lilari errurik eman:
es
Yo tenía la culpa, no podía enfadarme con Lila, pues era muy atenta pero tenía mil cosas que hacer;
fr
C'était ma faute, je ne pouvais pas en vouloir à Lila :
en
It was my fault, I couldn't be angry with Lila:
eu
hura oso jator portatzen zen, baina mila eginkizun zituen, eta ezin zen adi egon haize-lasterrei, umeek hozten direnean izaten dituzten izerdiei.
es
no podía estar pendiente de los niños cuando se desenfrenan y sudan, de las corrientes de aire.
fr
elle était très attentive, mais elle avait mille choses à faire et ne pouvait pas toujours remarquer si les enfants, à force de surexcitation, transpiraient trop, ni surveiller tous les courants d'air.
en
she was very attentive, but she had endless things to do and couldn't keep an eye on the children if they got sweaty when they ran around, and the drafts.
eu
Abiatu baino lehen, egotekoa nintzen hoteletako telefono-zenbakiak emateko eskatu nion prentsadepartamentuari, eta Lilari utzi nizkion, zer gerta ere.
es
Antes de marcharme le pedí a los del departamento de prensa que me pasaran los teléfonos de los hoteles en los que iba a alojarme y se los dejé a Lila por si surgía un imprevisto.
fr
Avant de me mettre en route, je demandai au service de presse de me procurer les numéros de téléphone des hôtels où je devais loger et je les laissai à Lila, en cas de besoin.
en
Before I left I asked the publicity office to get me the telephone numbers of the hotels where I was to stay and I left them with Lila for any eventuality.
eu
Problemarik baldin bada, eskatu nion, deitu, eta berehala hemen naiz.
es
Si hay problemas, le pedí, llámame por teléfono y regreso de inmediato.
fr
S'il y a un problème, lui recommandai-je, appelle-moi et je rentrerai immédiatement !
en
If there are problems, I insisted, telephone me and I'll be right home.
eu
Abiatu nintzen.
es
Me marché.
fr
Je m'en allai.
en
I departed.
eu
Hasieran Imma eta haren ezongia baizik ez nituen gogoan, ahal izan nuen guztietan deitu nuen.
es
Al principio no hice más que pensar en Imma y en su malestar, telefoneaba siempre que podía.
fr
Au début, je ne fis que penser à Imma qui n'allait pas bien et téléphonai à la moindre occasion.
en
At first I thought only of Imma and her illness, I called whenever I could.
eu
Gero, ahaztu egin zitzaidan.
es
Después me olvidé.
fr
Par la suite, j'oubliai.
en
Then I forgot about it.
eu
Leku batera ailegatzen nintzen, adeitasun handiz egiten zidaten harrera, programa bete-betea edukitzen zuten niretzat prestatua, maila ematen saiatzen nintzen, eta, bukatzeko, afari ezin luzeagoekin ohoratzen ninduten.
es
Llegaba a un lugar, me recibían con gran amabilidad, me tenían preparado un programa apretadísimo, intentaba mostrarme a la altura, al final me agasajaban con cenas interminables.
fr
J'arrivais quelque part et on m'accueillait avec grande courtoisie, je découvrais le programme très serré qu'on m'avait préparé et je m'efforçais d'être à la hauteur, et pour finir on me fêtait au cours d'interminables dîners. Le temps fila à vive allure.
en
I arrived in a place, I was welcomed with great courtesy, an intense program had been prepared for me, I tried to show that I was up to it, I was celebrated at interminable dinners.
eu
Behin, telefonoz deitu, baina ez zuen inork hartu, eta beste momentu baterako utzi nuen;
es
En una ocasión traté de llamar, pero el teléfono sonó en vano y lo dejé estar;
fr
Une fois, je tentai d'appeler, mais le téléphone sonna dans le vide et je laissai tomber ;
en
Once I tried to call, but the telephone rang unanswered, and I let it go;
eu
beste behin Enzok erantzun zuen, eta bere modu lakonikoan esan zidan: Egizu egin behar duzuna, ez kezkatu;
es
otra vez contestó Enzo que en su estilo lacónico dijo: haz lo que tengas que hacer, no te preocupes;
fr
un jour, Enzo souleva le combiné et répondit, laconique comme toujours, " fais ce que tu as à faire, ne t'inquiète pas " ;
en
once Enzo answered and said in his laconic way: Do what you have to do, don't worry;
eu
behin Dederekin hitz egin nuen, eta helduen gisara esan zidan: Ongi gaude, amatxo, agur, ongi pasa.
es
una vez hablé con Dede que exclamó con voz adulta: estamos bien, mamá, adiós, que te diviertas.
fr
un autre jour, je tombai sur Dede qui s'exclama avec un ton d'adulte " tout va bien, maman, amuse-toi bien, ciao ! ".
en
once I talked to Dede, who said, in an adult voice, We're fine, Mamma, bye, have fun.
eu
Baina etxera itzuli nintzenean jakin nuenez, Immak hiru egun zeramatzan ospitalean.
es
Sin embargo, cuando regresé a casa me enteré de que Imma llevaba tres días en el hospital.
fr
Mais quand je revins chez moi, je découvris qu'Imma était à l'hôpital depuis trois jours.
en
But when I returned I discovered that Imma had been in hospital for three days.
eu
Txikiak pneumonia zeukan, eta bertan geldiarazia zuten.
es
La pequeña tenía pulmonía y tuvieron que ingresarla.
fr
La petite avait une pneumonie et on avait dû l'admettre en urgence.
en
She had pneumonia, and had been admitted.
eu
Lila zegoen Immarekin, alde batera utzita bere eginkizun guztiak, baita Tina ere, eta nire alabarekin gelditu zen gau eta egun ospitalean.
es
Lila estaba con ella, había dejado todas sus obligaciones, incluso a Tina, se había encerrado con mi hija en el hospital.
fr
Lila était à son chevet, elle avait abandonné tout engagement, avait même laissé Tina, et elle s'était enfermée avec ma fillette à l'hôpital.
en
Lila was with her, she had abandoned every commitment, had abandoned even Tina, had stayed in the hospital with my daughter.
eu
Neure onetik atera, eta protestaka hasi nintzen deusen berririk eman ez zidatelako.
es
Me desesperé, protesté porque me lo habían ocultado.
fr
Je fus au désespoir et protestai parce qu'ils ne m'avaient rien dit.
en
I was desperate, I protested that I had been kept in the dark.
eu
Baina Lilak berdin-berdin jarraitu nahi zuen Imma zaintzen, neskatoaren gaineko erantzukizunari eutsi nahi zion.
es
Pero ella nunca quiso ceder terreno ni siquiera cuando regresé, y continuó sintiéndose responsable de la niña.
fr
même lorsque je fus à Naples, elle continua à se sentir responsable de mon enfant.
en
But she wouldn't give in, even when I returned, she continued to feel responsible for the child.
eu
Zoaz, esaten zuen, gelditu gabe ibili zara harat-honat, segi deskantsatzera.
es
Vete, decía, has estado viajando sin parar, descansa.
fr
Rentre à la maison, me disait-elle, repose-toi, tu es toujours en déplacement !
en
Go, she said, you're always traveling, rest.
eu
Zinez leher egina nengoen, baina batez ere durduzaturik.
es
Estaba realmente cansada, si bien sobre todo estaba aturdida.
fr
En effet j'étais fatiguée, mais surtout ébranlée.
en
I was truly tired, but above all I was dazed.
eu
Neskatoaren ondoan egon ez izanaz damututa nengoen, noiz eta premiarik handiena zuenean nire hurbiltasunik gabe utzi izanaz.
es
Lamentaba no haber estado al lado de la niña, haberla privado de mi presencia justo cuando más me necesitaba.
fr
je n'avais pas été auprès d'Imma, je l'avais privée de ma présence au moment même où elle en avait le plus besoin.
en
I regretted not having been with the child, of having deprived her of my presence just when she needed me.
eu
Hortaz, ez nekien batere zenbat sufritu zuen, eta nola.
es
De modo que ahora no sabía nada de cuánto y cómo había sufrido.
fr
Du coup, maintenant, je ne savais rien de ses douleurs ni du déroulement de sa maladie.
en
Because now I didn't know anything about how much and in what way she had suffered.
eu
Lilak, berriz, nire alabaren gaixoaldiaren fase guztiak zeuzkan buruan: hats handia, larrimina, ospitalerainoko lasterraldia.
es
En cambio, Lila tenía en la cabeza todas las fases de la enfermedad de mi hija, la dificultad al respirar, la angustia, la carrera al hospital.
fr
Lila, en revanche, connaissait toutes les étapes de sa pneumonie, ses difficultés respiratoires, son angoisse et leur course vers l'hôpital.
en
Whereas Lila had in her head all the phases of my daughter's illness, her difficulty breathing, the suffering, the rush to the hospital.
eu
Begiratu nion, han ospitaleko korridorean, eta ni baino ahituagoa zirudien.
es
La observé, en el pasillo del hospital, y parecía más agotada que yo.
fr
Je regardai Lila, là, dans le couloir de l'hôpital, et elle semblait plus accablée que moi.
en
I looked at her, there in the corridor of the hospital, and she seemed more worn-out than I was.
eu
Bere gorputzaren kontaktu etengabe eta goxoa eskainia zion Immari.
es
Le había ofrecido a Imma el contacto permanente y afectuoso de su cuerpo.
fr
Elle avait offert à Imma le contact permanent et affectueux de son corps.
en
She had offered Imma the permanent and loving contact of her body.
eu
Egunean zehar ez zen etxera joaten, gutxi lo egiten zuen edo deus ez, eta, nekearen nekez, begirada hustua zeukan. Ni, berriz, nahi gabe ere, barrenetik-eta beharbada kanpora ere agertzen zen-argiz betea sentitzen nintzen.
es
Llevaba días sin ir a su casa, dormía poco o nada, tenía la mirada oscura del cansancio. Muy a mi pesar, por dentro, y tal vez también por fuera, me sentía luminosa.
fr
Elle n'était pas rentrée chez elle depuis plusieurs jours, dormant peu, et elle avait le regard noir de la fatigue, alors que malgré moi je me sentais rayonnante, et je craignais que cela ne se voie à l'extérieur.
en
She hadn't been home for days, she had hardly slept, she had the blunted gaze of exhaustion. I, however, in spite of myself, felt inside-and maybe appeared outside-luminous.
eu
Nire alabaren eritasunaren berri banekienean ere, ezin nuen uxatu lortutako mailak ematen zidan poza, Italian barna ibiltzean libre sentitzeak ematen zidan gustua, iraganik izan ez balitz bezala eta dena une horrexetan hasiko balitz bezala neure buruaz baliatzeak ematen zidan atsegina.
es
Incluso ahora que acababa de enterarme de la enfermedad de mi hija, no lograba desprenderme de la satisfacción por lo que había conseguido, el gusto de sentirme libre viajando por Italia, el placer de disponer de mí como si no tuviera un pasado y todo estuviera empezando en ese instante.
fr
Même à présent que j'étais au courant de la maladie de ma fille, je n'arrivais pas à chasser mon sentiment de satisfaction pour ce que j'étais devenue, le goût de la liberté que j'avais de me déplacer partout en Italie, et le plaisir de disposer de moi comme si je n'avais pas de passé, comme si tout commençait aujourd'hui.
en
Even now that I knew about my daughter's illness, I couldn't get rid of the satisfaction for what I had become, the pleasure of feeling free, moving all over Italy, the pleasure of disposing of myself as if I had no past and everything were starting now.
eu
Neskatoa etxera bidali orduko, nola sentitzen nintzen aitortu nion Lilari.
es
En cuanto le dieron de alta a la niña, le confesé a Lila ese estado de ánimo.
fr
Dès que la petite put rentrer à la maison, j'avouai ces sentiments à Lila.
en
As soon as the child was discharged, I confessed my state of mind to Lila.
eu
Barrenean sentitzen nuen erru eta harrotasun sentimenduen nahas-mahasa ordenatu nahi nuen, nire esker ona adierazi nahi nion, baina Immak beragandik zer jaso zuen xehe-xehe konta ziezadala nahi nuen, ez bainintzen bertan egon hari emateko.
es
Quería encontrar un orden en la confusa mezcla de culpa y orgullo que bullía dentro de mí, quería hablarle de mi gratitud pero también que me contara con todo detalle lo que Imma-dado que yo no estaba para dárselo-había tomado de ella.
fr
Je voulais mettre de l'ordre dans le mélange de culpabilité et de fierté que j'éprouvais, je souhaitais lui exprimer ma gratitude, mais je désirais aussi qu'elle me raconte en détail ce qu'Imma avait absorbé d'elle, puisque moi, je n'avais pas été là pour le lui donner.
en
I wanted to find an order in the confusion of guilt and pride that I felt inside, I wanted to tell her how grateful I was but also hear from her in detail what Imma-since I hadn't been there to give it to her-had gotten from her.
eu
Baina ia gogaiturik erantzun zidan:
es
Sin embargo, Lila respondió casi con fastidio:
fr
Or, Lila répliqua presque avec agacement :
en
But Lila replied almost with irritation:
eu
Lenù, ahaztu hori, bukatua da, zure alaba ongi dago, orain kontu larriagoak ditugu.
es
Lenù, déjalo estar, ya ha pasado, tu hija está bien, ahora hay problemas más gordos.
fr
Laisse tomber, Lenù, c'est fini, ta fille va bien, maintenant il y a des problèmes plus graves.
en
Lenù, forget it, it's over, your daughter's fine, there are bigger problems now.
eu
Bere lanekoez ariko zela pentsatu nuen, baina horiek ez ziren niri zegozkidan problemak.
es
Por un segundo pensé que se trataba de sus problemas de trabajo, pero no era así, los problemas me concernían.
fr
Je crus un instant qu'il s'agissait de difficultés à son travail, mais non, ce n'était pas cela, les problèmes me concernaient.
en
I thought for a few seconds that she meant her problems at work but it wasn't that, the problems had to do with me.
eu
Izan ere, Immaren gaixoaldia baino lehen, kereila bat iritsiko zitzaidala jakin zuen.
es
Poco antes de la enfermedad de Imma se había enterado de que me llegaría la notificación de una querella.
fr
Peu avant la maladie d'Imma, elle avait appris que quelqu'un allait déposer plainte contre moi.
en
She had found out, just before Imma's illness, that a lawsuit was about to be brought against me.
eu
Carmen zen kereila jartzera zihoakidana.
es
Carmen se había querellado contra mí.
fr
Ce quelqu'un, c'était Carmen.
en
The person who was bringing it was Carmen.
eu
es
fr
en
eu
95
es
95
fr
95
en
95.
eu
Izutu nintzen, min eman zidan.
es
Me asusté, me sentí dolida.
fr
J'éprouvai frayeur et douleur.
en
I was frightened, and I felt distressed.
eu
Nor eta Carmen?
es
¿Carmen?
fr
Carmen ?
en
Carmen?
eu
Carmenek halakorik egin niri?
es
¿Carmen me había hecho algo así?
fr
Carmen m'avait fait une chose pareille ?
en
Carmen had done a thing like that to me?
eu
Hortxe bukatu zen arrakastaren aztoramen-fasea.
es
En ese momento terminó la fase emocionante del éxito.
fr
La phase exaltante de mon succès prit fin à l'instant.
en
The thrilling phase of success ended at that moment.
eu
Segundo gutxiren buruan Imma ongi zaindu ez izanaren errudun-sentimenduari lege bidez dena kenduko zidaten beldurra gehitu zitzaion: dena kenduko zidaten, alaitasuna, ospea, dirua.
es
En unos segundos la culpa de haber desatendido a Imma se sumó al temor de que me lo quitaran todo por la vía legal, alegría, prestigio, dinero.
fr
En quelques secondes, à mon sentiment de culpabilité pour avoir négligé Imma vint s'ajouter la crainte que, par voie légale, tout ne me soit ôté : joie, prestige, argent.
en
In a few seconds the guilt at having neglected Imma was added to the fear that by legal means everything would be taken away from me, joy, prestige, money.
eu
Lotsa nintzen neure buruaz, neure nahikundeez.
es
Me avergoncé de mí misma, de mis aspiraciones.
fr
J'eus honte de moi et de mes aspirations.
en
I was ashamed of myself, of my aspirations.
eu
Esan nion Lilari berehala hitz egin nahi nuela Carmenekin, baina ez joateko aholkua eman zidan.
es
Le dije a Lila que quería ir de inmediato a hablar con Carmen, y ella me lo desaconsejó.
fr
Je dis à Lila que je voulais immédiatement parler à Carmen : elle me le déconseilla.
en
I said to Lila that I wanted to talk to Carmen right away, she advised me against it.
eu
Baina iruditu zitzaidan Lilak esandakoa baino gehiago zekiela, eta Carmenen bila joan nintzen berdinberdin.
es
No obstante, tuve la impresión de que sabía más de lo que me había contado, y de todos modos fui a buscarla.
fr
Mais j'eus l'impression qu'elle en savait beaucoup plus qu'elle ne le disait, alors je partis quand même à la recherche de Carmen.
en
But I had the impression that she knew more than what she had said and I went to look for Carmen anyway.
eu
Lehenik eta behin gasolindegira joan nintzen, baina Carmen ez zegoen bertan.
es
Primero pasé por el surtidor de gasolina, pero Carmen no estaba.
fr
Je passai d'abord à la station-service mais elle n'y était pas.
en
First I went to the gas pump, but she wasn't there.
eu
Roberto herabe egon zen nirekin.
es
Roberto se mostró cohibido conmigo.
fr
Roberto me traita avec gêne.
en
Roberto was embarrassed in my presence.
aurrekoa | 196 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus