Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Roberto herabe egon zen nirekin.
es
Roberto se mostró cohibido conmigo.
fr
Roberto me traita avec gêne.
en
Roberto was embarrassed in my presence.
eu
Isildu egin zen kereilaren kontuan, esan zuen emaztea Giuglianora joana zela seme-alabekin, bere ahaide batzuen etxera, eta tarte batez haiekin gelditzekoa zela.
es
No dijo una palabra de la querella, comentó que su mujer había ido con los niños a Giugliano a casa de unos parientes, y que se quedaría una temporada.
fr
Il ne dit mot sur la plainte et m'expliqua que sa femme était partie avec leurs enfants à Giugliano, chez des parents, où elle resterait quelque temps.
en
He was silent about the lawsuit, he said that his wife had gone with the children to Giugliano, to some relatives, and would be there for a while.
eu
Roberto bertan utzi, eta haien etxera joan nintzen berak esandakoa egiaztatzera.
es
Lo dejé plantado, corrí a su casa para comprobar si me había dicho la verdad.
fr
Je le plantai là et courus chez lui pour vérifier s'il m'avait dit la vérité.
en
I left him standing there and went to their house to see if he had told me the truth.
eu
Baina bietan bat: edo benetan joana zen ahaideengana edo ez zidan ireki.
es
Pero Carmen o de veras se había marchado a Giugliano o no me quiso abrir.
fr
Mais en effet, soit Carmen était réellement partie pour Giugliano, soit elle ne m'ouvrit pas.
en
But Carmen either really had gone to Giugliano or wouldn't open the door to me.
eu
Bero handia egiten zuen.
es
Hacía mucho calor.
fr
Il faisait très chaud.
en
It was very hot.
eu
Paseatzen ibili nintzen pixka bat lasaitzeko, gero Antonio bilatu nuen, ez nuen dudarik zerbait jakinen zuela.
es
Paseé un poco para tranquilizarme, después busqué a Antonio, no me cabía duda de que sabía algo.
fr
Je marchai un moment pour me calmer, puis décidai d'aller voir Antonio, certaine qu'il savait quelque chose.
en
I walked for a while to calm myself, then I looked for Antonio, I was sure he would know something.
eu
Haren arrastoa aurkitzen zaila izanen zela pentsatu nuen, beti norabait joana izaten baitzen.
es
Pensé que me costaría localizarlo, siempre andaba por ahí.
fr
J'imaginai qu'il serait difficile de lui mettre la main dessus, il était toujours en vadrouille.
en
I thought it would be hard to track him down, he was always out.
eu
Baina haren emazteak esan zidan bizartegira joana zela, eta han aurkitu nuen.
es
Su mujer me dijo que había ido al barbero y ahí lo encontré.
fr
Or, son épouse me dit qu'il était chez le barbier-coiffeur, et c'est effectivement là que je le trouvai.
en
But his wife told me that he had gone to the barber and I would find him there.
eu
Nire kontrako auziren baten berri entzun ote zuen galdetu nion, eta, erantzun beharrean, gaizki-esaka hasi zen eskolaz, irakasleek begitan hartuak omen zituzten bere seme-alabak, kexu ziren alemanez edo dialektoan hitz egiten zutela-eta, baina bitartean ez omen zieten italiera erakusten.
es
Le pregunté si había oído hablar de demandas judiciales contra mí y en lugar de contestarme empezó a hablar mal de la escuela, dijo que los profesores le tenían manía a sus hijos, se quejaban de que hablaban en alemán o en dialecto, pero que entretanto no les enseñaban italiano.
fr
Au lieu de me répondre, il se lança dans une diatribe contre l'école : il raconta que les enseignants s'en prenaient à ses enfants, se plaignant que ses gosses ne parlaient qu'en allemand ou en dialecte, mais ne se souciant pas de leur apprendre l'italien.
en
I asked him if he had heard talk of legal actions against me, and instead of answering he began to complain about the school, he said that the teachers were annoyed with his children, they complained that they spoke in German or in dialect, but meanwhile they didn't teach them Italian.
eu
Gero, ez bat eta ez bi, ia xuxurlaka esan zidan:
es
Después, de buenas a primeras, casi susurró:
fr
Puis, brusquement, il dit, presque dans un murmure :
en
Then out of the blue he almost whispered:
eu
-Agur esateko aprobetxatuko dut.
es
-Aprovecho para despedirme.
fr
" Je profite de l'occasion pour te dire au revoir.
en
"Let me take this moment to say goodbye."
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Adónde vas?
fr
-Où tu vas ?
en
"Where are you going."
eu
-Alemaniara itzultzekoa naiz.
es
-Me vuelvo a Alemania.
fr
-Je retourne en Allemagne.
en
"I'm going back to Germany."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Ez dakit oraindik.
es
-No lo sé todavía.
fr
-Je ne sais pas encore.
en
"I don't yet know."
eu
-Eta zergatik esaten didazu agur, orduan?
es
-¿Y por qué te despides ahora?
fr
-Et pourquoi tu me dis au revoir maintenant ?
en
"Why are you saying goodbye now?"
eu
-Ez zaude behin ere hemen, gutxitan egoten gara.
es
-No estás nunca, nos vemos poco.
fr
-Tu n'es jamais là, on se voit peu.
en
"You're never here, we hardly see each other."
eu
-Zuk bilatzen ez nauzulako.
es
-Es que tú nunca me buscas.
fr
-C'est toi qui ne viens pas me voir.
en
"It's you who never come to see me."
eu
-Zuk ere ez nauzu inoiz bilatzen.
es
-Tú tampoco a mí.
fr
-Tu ne viens pas me voir non plus.
en
"You don't come to see me, either."
eu
-Zergatik zoaz?
es
-¿Por qué te vas?
fr
-Pourquoi tu t'en vas ?
en
"Why are you going?"
eu
-Nire familia ez dago ongi hemen.
es
-Mi familia no se encuentra a gusto aquí.
fr
-Ma famille ne se plaît pas ici.
en
"My family isn't happy here."
eu
-Michele al da bota zaituena?
es
-¿Es Michele el que te echa?
fr
-C'est Michele qui te chasse ?
en
"Is it Michele who's sending you away?"
eu
-Berak agintzen du, eta nik obeditu.
es
-Él manda y yo obedezco.
fr
-Il commande et j'obéis.
en
"He commands and I obey."
eu
-Orduan, bera da auzoan nahi ez zaituena.
es
-De modo que es él quien ya no te quiere en el barrio.
fr
-Alors c'est lui qui ne veut plus de toi au quartier. "
en
"So it's he who doesn't want you in the neighborhood anymore."
eu
Eskuetara begiratu, eta arreta handiz aztertu zituen.
es
Se miró las manos, las examinó a fondo.
fr
Il fixa ses mains, les examinant longuement.
en
He looked at his hands, he examined them carefully.
eu
-Tarteka nerbioen gainbeherak jotzen nau-esan zuen, eta bere ama Melinaz hasi zitzaidan hitz egiten, ez omen zegoen burutik ongi.
es
-De vez en cuando me vuelve el agotamiento nervioso-dijo, y se puso a hablarme de Melina, su madre, que no tenía la cabeza en su sitio.
fr
" De temps en temps, j'ai la dépression nerveuse qui me reprend ", dit-il, avant de se mettre à me parler de sa mère, Melina, dont la tête n'allait pas bien.
en
"Every so often my nervous breakdown returns," he said, and he began to talk to me about his mother, Melina, who wasn't right in the head.
eu
-Adaren eskuetan utziko duzu?
es
-¿La vas a dejar con Ada?
fr
" Tu la laisses à Ada ?
en
"You'll leave her to Ada?"
eu
-Nirekin eramanen dut-murduskatu zuen-, Adak problema gehiegi ditu.
es
-Me la llevo conmigo-masculló-. Ada ya tiene bastantes problemas.
fr
-Je l'emmène avec moi, bougonna-t-il, Ada a déjà trop d'ennuis.
en
"I'll take her with me," he muttered. "Ada already has too many troubles.
eu
Eta, gainera, amaren antz handia dut, eta hari erne egon nahi dut zer atarramentu izanen dudan ikusteko.
es
Además, yo tengo su misma constitución, quiero vigilarla de cerca para ver en qué me convertiré.
fr
Et puis je lui ressemble, alors je veux la garder sous mes yeux, pour voir comment je deviendrai.
en
And I have the same constitution, I want to keep her in sight to see what I'm going to become."
eu
-Hemen bizi izan da beti, Alemanian sufritu eginen
es
-Ha vivido siempre aquí, en Alemania sufrirá.
fr
-Elle a toujours vécu ici, elle va souffrir, en Allemagne !
en
"She's always lived here, she'll suffer in Germany."
eu
du. -Bazter guztietan sufritzen da.
es
-Se sufre en todas partes.
fr
-On souffre partout.
en
"One suffers everywhere.
eu
Aholku bat nahi duzu?
es
¿Quieres un consejo?
fr
Tu veux un conseil ?
en
You want some advice?"
eu
Ohartu nintzen, nola begiratzen zidan ikusita, harira joatea erabakia zuela.
es
Comprendí por cómo me miraba que había decidido ir al grano.
fr
Je compris, à sa façon de me regarder, qu'il avait décidé d'entrer dans le vif du sujet.
en
I understood from the way he looked at me that he had decided to get to the point.
eu
-Ea ba.
es
-Dime.
fr
" Je t'écoute.
en
"Let's hear it."
eu
-Zuk ere alde egizu.
es
-Vete tú también.
fr
-Va-t'en, toi aussi.
en
"You get out of here, too."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Linak uste duelako zuek biak elkarrekin menderaezinak zaretela, baina ez da horrela.
es
-Porque Lina cree que las dos juntas sois invencibles pero no es así.
fr
-Parce que Lina croit que, toutes les deux ensemble, vous êtes invincibles, mais c'est pas le cas.
en
"Because Lina believes that the two of you are invincible but it's not true.
eu
Eta nik jada ezin dizuet lagundu.
es
Y yo ya no os puedo ayudar.
fr
Et maintenant, je peux plus vous aider.
en
And I can't help you any longer."
eu
-Lagundu, zertan?
es
-¿Ayudarnos en qué?
fr
-Nous aider à quoi ?
en
"Help us in what?"
eu
Burua muturturik astindu zuen.
es
Negó con la cabeza, descontento.
fr
Il secoua la tête, mécontent.
en
He shook his head unhappily.
eu
-Solaratarrak haserre daude.
es
-Los Solara están cabreados.
fr
" Les Solara sont furax.
en
"The Solaras are furious.
eu
Ikusi duzu nola bozkatu duen auzoko jendeak?
es
¿Has visto cómo ha votado la gente del barrio?
fr
Tu as vu comment ils ont voté, les gens du quartier ?
en
Did you see how people voted here in the neighborhood?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Garai batean botoak kontrolatzen zituzten, eta orain ez, hori gertatu da.
es
-Resulta que ellos ya no controlan los votos que controlaban antes.
fr
-Eh bien, les Solara ne contrôlent plus les votes comme ils les contrôlaient avant.
en
"It turned out that they no longer control the votes they used to control."
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
-Et alors ?
en
"So?"
eu
-Linak jende asko komunistengana lerratzea lortu du.
es
-Lina consiguió que muchos fueran a parar a los comunistas.
fr
-Alors, Lila a réussi à déplacer un tas de votes sur les communistes.
en
"Lina has managed to shift a lot of them to the Communists."
eu
-Eta nik zer daukat ikustekorik hor?
es
-¿Y yo qué tengo que ver?
fr
-Et quel rapport ça a avec moi ?
en
"And what do I have to do with it?"
eu
-Marcellok eta Michelek Linaren eskua ikusten dute nonahi, bereziki zugan.
es
-Marcello y Michele creen que Lina está detrás de todo, especialmente detrás de ti.
fr
-Marcello et Michele voient Lina derrière toute chose, et en particulier derrière toi.
en
"Marcello and Michele see Lina behind everything, especially behind you.
eu
Kereilarena egia da, eta Carmenen abokatuak haien abokatuak dira.
es
Lo de la querella es cierto y los abogados de Carmen son los de ellos.
fr
C'est vrai qu'il y a une plainte, et les avocats de Carmen, c'est leurs avocats.
en
There is a lawsuit, and Carmen's lawyers are their lawyers."
eu
es
fr
en
eu
96
es
96
fr
96
en
96.
aurrekoa | 196 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus