Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zaude ongi?
es
-¿Te sientes mal?
fr
-Ça ne va pas ?
en
"Do you not feel well?"
eu
-Besarka nazazu, hotzak nago.
es
-Abrázame, tengo que calentarme.
fr
-Serre-moi dans tes bras, j'ai besoin de me réchauffer.
en
"Hold me, I have to warm up."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez nago ziur maite ote nauzun.
es
-No estoy seguro de que me quieras.
fr
-Je ne sais pas si tu me veux.
en
"I'm not sure you want me."
eu
-Orain maite zaitut, oraingoan bakarrik, zor didazun zerbait da, eta zor dizudana.
es
-Te quiero ahora, solo esta vez, es algo que me debes y que yo te debo.
fr
-Je te veux maintenant, et cette fois seulement : c'est quelque chose que tu me dois et que je te dois.
en
"I want you now, this time only: it's something you owe me and I you."
eu
-Ez dizut deus zor.
es
-No te debo nada.
fr
-Je ne te dois rien.
en
"I don't owe you anything.
eu
Nik maite zaitut, eta zuk beti beste hori baizik ez duzu maite izan.
es
Yo te quiero y tú, en cambio, siempre quisiste a ese.
fr
Moi je t'aime, toi par contre, tu as toujours aimé l'autre, là.
en
I love you and you, instead, have always loved only him."
eu
-Bai, baina zu desiratu zaitudan bezala ez dut sekula inor desiratu, ezta bera ere.
es
-Sí, pero como te deseé a ti no he deseado a nadie, ni siquiera a él.
fr
-C'est vrai, mais comme je t'ai désiré, je n'ai jamais désiré personne, même pas lui.
en
"Yes, but I never desired anyone the way I desired you, not even him."
eu
Luzaro hitz egin nuen. Egia esan nion, une hartako egia, eta urmaeletako garai urrun hartako egia.
es
Hablé mucho rato. Le dije la verdad, la verdad de ese momento y la verdad de la época lejana de los pantanos.
fr
Je parlai longuement. Je lui dis la vérité, la vérité de cet instant et la vérité de l'époque lointaine des étangs.
en
I talked for a long time, I told him the truth, the truth of that moment and the truth of the faraway time of the ponds.
eu
Kitzikaduraren aurkikuntza izan zen niretzat Antonio, berobero egiten zitzaidan sabelpea, zabaltzen zitzaidan, eta baretasun guri batean urtzen.
es
Él era el descubrimiento de la excitación, era el fondo del vientre que se enardecía, que se abría, que se fundía liberando una candente languidez.
fr
C'est lui qui m'avait fait découvrir l'excitation, le fond du ventre qui devient chaud, s'ouvre, se liquéfie et libère une langueur brûlante.
en
He was the discovery of excitement, he was the pit of the stomach that grew warm, that opened up, that turned liquid, releasing a burning indolence.
eu
Francok, Pietrok, Ninok nire desio harekin egin zuten topo, baina ez zuten sekula lortu hura asetzea, objektu zehatzik gabeko desioa baitzen, plazeraren esperantza, betetzen zailena.
es
Franco, Pietro, Nino habían tropezado con aquella espera, pero no habían conseguido satisfacerla, porque era una espera sin objeto definido, era la esperanza del placer, la más difícil de colmar.
fr
Franco, Pietro et Nino avaient trébuché devant cette attente et n'avaient jamais réussi à la satisfaire : il s'agissait d'une attente sans objet défini, c'était l'espoir du plaisir, le plus difficile à combler.
en
Franco, Pietro, Nino had stumbled on that expectation but had never managed to satisfy it, because it was an expectation without a definite object, it was the hope of pleasure, the hardest to fulfill.
eu
Antonioren ahoaren zaporea, haren desioaren perfumea, eskuak, zakil tentea izterren artean, iragan paregabea ziren.
es
El sabor de la boca de Antonio, el perfume de su deseo, las manos, el sexo tieso entre los muslos, constituían un antes inigualable.
fr
La saveur de la bouche d'Antonio, le parfum de son désir, ses mains, son gros sexe serré entre ses cuisses constituaient un avant inégalable.
en
The taste of Antonio's mouth, the perfume of his desire, his hands, the large sex taut between his thighs constituted a before that couldn't be matched.
eu
Geroak ez zuen sekula lortu kontserba-fabrikaren hondakinen artean ematen genituen arratsalde ezkutuen maila, nahiz eta koitorik gabeko amodio-jardunak eta maiz orgasmorik gabeak izan.
es
El después nunca había estado realmente a la altura de nuestras tardes ocultas tras las ruinas de la fábrica de conservas, pese a estar hechas de amor sin penetración y a menudo sin orgasmo.
fr
L'après n'avait jamais vraiment été à la hauteur des après-midi que nous avions passés cachés dans les ruines de l'usine de conserves, bien qu'ils fussent faits d'amour sans pénétration et souvent sans orgasme.
en
The after had never been truly equal to our afternoons hidden by the skeleton of the canning factory, although they consisted of love without penetration and often without orgasm.
eu
Aski italiera zail eta trinkoan mintzatu nintzaion, halaxe sortu baitzitzaidan.
es
Le hablé en un italiano que me salió complejo.
fr
Je m'exprimai dans un italien qui s'avéra assez complexe.
en
I spoke in an Italian that was complex.
eu
Hizketa hura neure buruari adierazteko egin nuen batik bat, ez bereziki berari adierazteko, eta hori konfiantzako egintza irudituko zitzaion inondik ere, poza eman baitzion. Besarkatu ninduen, eta sorbaldan musu eman zidan, gero lepoan, hondarrean ahoan.
es
Lo hice más para explicarme a mí misma lo que estaba haciendo que para aclarárselo a él, y eso debió de parecerle un acto de confianza, lo puso contento.
fr
Je le fis plus pour m'expliquer à moi-même ce que j'étais en train de faire que pour le faire comprendre à Antonio : mais cela dut lui paraître un acte de confiance, car il eut l'air heureux.
en
I did it more to explain to myself what I was doing than to clarify to him, and this must have seemed to him an act of trust, he seemed content.
eu
besaulkia, lurzorua, ohea.
es
Me abrazó, me besó en un hombro, en el cuello y después en la boca.
fr
Il me prit dans ses bras, me posa un baiser sur l'épaule, puis dans le cou et enfin sur la bouche.
en
He held me, he kissed me on one shoulder, then on the neck, finally on the mouth.
eu
Bat-batean, txikitu egin zen tartean zen guztia eta banatzen gintuen guztia, ni nintzena eta bera zena.
es
No creo haber tenido otras relaciones sexuales como aquella, que unió bruscamente los pantanos de veinte años antes con el cuarto de la via Tasso, el sillón, el suelo, la cama, barriendo de golpe con todo aquello que había en medio y nos separaba, lo que yo era, lo era él.
fr
Je ne crois pas avoir eu d'autres rapports sexuels comme celui-ci, qui réunit brusquement les étangs d'il y a plus de vingt ans et le salon de la Via Tasso, le fauteuil, le sol, le lit, balayant d'un coup tout ce qu'il y avait entre nous et tout ce qui nous séparait, ce que j'étais et ce qu'il était.
en
I don't think I've had any other sexual relation like that, which abruptly joined the ponds of more than twenty years earlier and the room on Via Tasso, the chair, the floor, the bed, suddenly sweeping away everything that was between us, that divided us, what was me, what was him.
eu
Antonio goxoa eta basatia izan zen aldi berean, eta ni ez nintzen atzera gelditu.
es
Antonio fue delicado, fue brutal, y yo no fui menos.
fr
Antonio fut tantôt délicat, tantôt brutal, et je ne fus pas en reste.
en
Antonio was delicate, he was brutal, and I was the same, no less than him.
eu
Bai batak eta bai besteak amorrazioz eskatu genion besteari nahi genuen guztia, irrikaz, nire baitan nuenik uste ez nuen arau-hausteko premiaz.
es
Reclamó cosas y reclamé cosas con una furia, con un ansia, con una necesidad de transgresión que no creía albergar en mí.
fr
Il exigea des choses et j'en exigeai d'autres avec une fureur, une anxiété et un désir de transgression dont je ne me serais pas crue capable.
en
He demanded things and I demanded things with a fury, an anxiety, a need for violation that I didn't think I harbored.
eu
Azkenean, bera izu-laborriak deuseztatua zegoen, eta ni ere bai.
es
Al final él se quedó aniquilado por el estupor y yo también.
fr
À la fin, il était anéanti par la stupeur et moi aussi.
en
At the end he was annihilated by wonder and I was, too.
eu
-galdetu nion harri eta zur, gure erabateko intimitate haren oroitzapena desagertua balitz bezala.
es
-pregunté aturdida, como si la memoria de aquella absoluta intimidad nuestra hubiese ya desaparecido.
fr
demandai-je abasourdie, comme si le souvenir de notre intimité dissolue s'était déjà évanoui.
en
"What happened?" I asked, stunned, as if the memory of that absolute intimacy had already vanished.
eu
-Ez dakit-esan zuen-, baina eskerrak gertatu den.
es
-No lo sé-dijo él-, pero menos mal que ha pasado.
fr
-Je ne sais pas, dit-il, mais heureusement que ça s'est passé.
en
"I don't know," he said, "but luckily it happened."
eu
Irribarre egin nion.
es
Sonreí.
fr
Je souris :
en
I smiled.
eu
-Beste guztiak bezalakoa zara, emazteari traizio egin diozu.
es
-Eres como todos, has traicionado a tu mujer.
fr
" Tu es comme tous les autres, tu as trompé ta femme. "
en
"You're like everybody else, you've betrayed your wife."
eu
Txantxetan esan nion, baina serio hartu zuen, eta esan zuen, dialektoan:
es
Quería bromear pero él me tomó en serio.
fr
Je voulais plaisanter, mais il me prit au sérieux et répliqua en dialecte :
en
I wanted to joke, but he took me seriously, he said in dialect:
eu
-Ez diot inori traiziorik egin.
es
-No he traicionado a nadie-dijo en dialecto-.
fr
" Je n'ai trompé personne.
en
"I haven't betrayed anyone.
eu
Nire emaztea-orain baino lehen-oraindik ez da existitzen.
es
Mi mujer, antes de ahora, todavía no existe.
fr
Ma femme-avant maintenant-n'existe pas encore.
en
My wife-before now-doesn't exist yet."
eu
Formulazio iluna, baina ulertu nuen.
es
Formulación oscura, pero comprendí.
fr
Une formulation obscure, mais que je compris.
en
An obscure formulation but I understood.
eu
Nirekin ados zegoela adierazi nahi zidan, baina, aldi berean, kronologia arruntaz kanpoko denbora-zentzu bat komunikatzen saiatzen ari zen.
es
Se esforzaba por decirme que estaba de acuerdo conmigo y trataba de comunicarme a su vez un sentido del tiempo fuera de la cronología corriente.
fr
Il s'efforçait de m'expliquer qu'il était d'accord avec moi et tentait de me communiquer à son tour une perception du temps qui sortait de la chronologie ordinaire.
en
He was trying to tell me that he agreed with me, seeking to communicate, in turn, a sense of time outside the present chronology.
eu
Esan nahi zuen hogei urte lehenagoko egun bateko parte txiki bat bizia genuela orain elkarrekin.
es
Quería decir que acabábamos de vivir un pequeño fragmento de un día que pertenecía a veinte años antes.
fr
Il voulait dire que nous avions vécu maintenant un petit fragment d'un jour qui appartenait à vingt ans plus tôt.
en
He wanted to say that we had lived now a small fragment of a day that belonged to twenty years earlier.
eu
Musu eman nion, eta xuxurlaka: Mila esker, eta eskerrak eman nizkion berak hartutako erabakiagatik: sexu-harreman horren arrazoi makurrei-nireei eta bereei-erreparatu beharrean, hartan gure kontuak garbitzeko premia ikusia zuen.
es
Lo besé, murmuré: gracias, y le dije que le estaba agradecida porque había decidido pasar por alto las razones siniestras de esas relaciones sexuales-las mías y las suyas-, y ver únicamente la necesidad de saldar nuestras cuentas.
fr
Je l'embrassai, murmurai " merci " et lui exprimai ma reconnaissance parce qu'il avait choisi d'ignorer les raisons troubles de tout ce sexe-les miennes et les siennes-et d'y voir simplement le besoin de solder nos comptes.
en
I kissed him, I whispered: Thank you, and I told him I was grateful because he had chosen to ignore the brutal reasons for all that sex-mine and his-and to see in it only the need to close our accounts.
eu
Gero, telefonoak jo, eta erantzutera joan nintzen.
es
Después sonó el teléfono, fui a contestar, podía ser Lila que me llamaba por las niñas.
fr
Puis le téléphone sonna, j'allai répondre, cela pouvait être Lila ayant besoin de moi pour les filles.
en
Then the telephone rang, I went to answer, it might be Lila who needed me for the children.
eu
Nino zen, ordea.
es
Era Nino.
fr
Or, c'était Nino.
en
But it was Nino.
eu
-Eskerrak etxean zauden dian-, ziztuan noa.
es
-Menos mal que estás en casa-dijo jadeante-, voy para allá enseguida.
fr
" Heureusement que tu es à la maison, dit-il haletant, j'arrive tout de suite !
en
"Luckily you're home," he said breathlessly. "I'm coming right away."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Noiz ba?
es
-¿Cuándo entonces?
fr
-Quand, alors ?
en
"When?"
eu
-Bihar.
es
-Mañana.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow."
eu
-Utzidazu azalpenak ematen, beharrezkoa da, urgentea.
es
-Déjame que te explique, es necesario, es urgente.
fr
-Laisse-moi t'expliquer, il le faut, c'est urgent !
en
"Let me explain, it's essential, it's urgent."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Esan nion zergatik, eta eseki nuen.
es
Se lo dije y colgué.
fr
Je le lui dis et raccrochai.
en
I told him and hung up.
eu
es
fr
en
eu
79
es
79
fr
79
en
79.
eu
Zaila izan zen Ninorengandik banantzea, hilabeteak behar izan ziren.
es
La separación de Nino fue difícil, requirió meses.
fr
Me séparer de Nino fut très difficile, cela prit des mois.
en
It was hard to separate from Nino; it took months.
eu
Ez dut uste sekula hainbeste sufritu dudanik gizon batengatik, tortura latza zen niretzat bai urrunaraztea bai berriz onartzea.
es
Creo que nunca he sufrido tanto por un hombre, me atormentaba tanto alejarme de él como aceptarlo de nuevo.
fr
Je crois n'avoir jamais autant souffert pour un homme, tout m'était supplice, l'éloigner comme le reprendre.
en
I don't think I've ever suffered so much for a man; it tortured me both to keep him away and to take him back.
eu
Ez zuen aitortu nahi izan Lilari proposamen sentimental eta sexualak egin izanik.
es
No quiso admitir que le había hecho a Lila propuestas sentimentales y sexuales.
fr
Il refusa d'admettre qu'il avait fait des avances sentimentales et sexuelles à Lila.
en
He wouldn't admit that he had made romantic and sexual offers to Lila.
eu
Iraindu egin zuen, larrutu, gure harremana desegin nahi izatea leporatu zion.
es
La insultó, la ridiculizó, la acusó de querer destruir nuestra relación.
fr
Il l'insulta, se moqua d'elle et l'accusa de vouloir détruire notre relation.
en
He insulted her, he mocked her, he accused her of wanting to destroy our relationship.
eu
Baina gezurretan ari zen.
es
Pero mentía.
fr
Mais il mentait.
en
But he was lying.
eu
Lehenbiziko egunetan beti esan zuen gezurra, bainugelan ikusitakoa nekeak eta jeloskeriak niri eragindako itsualdi bat baizik ez zela izan sinetsarazten ere saiatu zen.
es
En los primeros días mintió siempre, trató incluso de convencerme de que lo que vi en el baño había sido un deslumbramiento producto del cansancio y los celos.
fr
Lors des premiers jours, il ne fit que mentir, il tenta même de me convaincre que ce que j'avais vu dans la salle de bain était une hallucination due à la fatigue et à la jalousie.
en
At first he always lied, he even tried to convince me that what I had seen in the bathroom was a mistake due to weariness and jealousy.
eu
Gero, amore ematen hasi zen.
es
Después empezó a ceder.
fr
Puis il commença à céder.
en
Then he began to give in.
aurrekoa | 196 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus