Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldi hartan, esan zuen harro, ez nuen egin enkargatu zidatena.
es
En aquel caso, dijo con orgullo, no hice lo que me habían encargado.
fr
Dans ce cas, dit-il fièrement, je n'ai pas fait ce qu'on m'avait ordonné.
en
In that case, he said proudly, I didn't do what they ordered.
eu
Ez omen zuen kemenik izan Lila Micheleren eskuetan jartzeko, horregatik deitu zion Enzori, ataka hartatik atera zezan Lila.
es
No se vio con ánimos de entregar a Lila a Michele, por eso había llamado a Enzo para que la sacara del apuro.
fr
Il n'avait pas eu le c?ur de livrer Lila à Michele, et avait appelé Enzo pour qu'il la sorte d'embarras.
en
He hadn't felt like handing Lila over to Michele and had called Enzo so that he could get her out of trouble.
eu
Ninori emandako zafraldia aipatu zuen berriz.
es
Mencionó otra vez la paliza que le había dado a Nino.
fr
Il évoqua à nouveau le passage à tabac qu'il avait infligé à Nino.
en
He spoke again of the beating he had given Nino.
eu
Batez ere, murduskatu zuen, zeragatik egin nuen, Nino maite zenuelako eta ez ni, eta, gainera, kakazu hori Linarengana itzultzen bazen Lila hari atxikita geldituko zelako eta atarramentu gero eta okerragoa izanen zuelako.
es
Lo hice, masculló, en primer lugar porque tú lo querías a él y no a mí, y después porque si ese cabronazo volvía con Lina, ella se hubiera quedado agarrada a él y se habría arruinado del todo.
fr
Si je l'ai fait, bougonna-t-il, c'est surtout parce que tu l'aimais, lui, et pas moi, et aussi parce que si ce merdeux était retourné avec Lina, elle se serait accrochée à lui et se serait détruite encore plus.
en
I did it, he muttered, most of all because you loved him and not me, and then because if that piece of shit went back to Lina, she would have stayed faithful to him and would be ruined forever.
eu
Ikusten, bukatu zuen, kasu hartan ere kontua ez zen hitz eta pitz aritzea, Linak ez baitzidan kasu eginen, maitasunak begiak ez ezik, belarriak ere falta izaten baititu.
es
Ya lo ves, concluyó, en aquel caso tampoco era cuestión de dar la charla, Lina no me hubiera hecho caso, el amor no solo no tiene ojos, sino que también le faltan los oídos.
fr
Tu vois, conclut-il, dans ce cas encore, ça aurait servi à rien de discuter : Lina m'aurait pas écouté, car si l'amour est aveugle, il est sourd aussi.
en
You see, he concluded, in that case, too, there was little to be gained by talking, Lina wouldn't have listened to me, love not only doesn't have eyes, it doesn't have ears, either.
eu
-Urte hauetan guztietan ez diozu sekula esan Linari Nino gau hartan bere etxerako bidean zela? -Ez.
es
-¿En todos estos años nunca le has dicho a Lina que aquella noche Nino estaba volviendo a su casa? -le pregunté asombrada.
fr
Je lui demandai, ébahie : " Pendant toutes ces années, tu n'as jamais dit à Lina que Nino, ce soir-là, revenait près d'elle ?
en
I asked him, stunned: "In all these years you never told Lina that Nino was going back to her that night?"
eu
-Esan behar zenion.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
-Tu aurais dû.
en
"You should have."
eu
Buruak esaten didanean:
es
Cuando la cabeza me dice:
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why?
eu
Hobe da honela jokatzea, hala egiten dut, eta ez dut gehiago pentsatzen.
es
es mejor que hagas las cosas así, las hago y no lo pienso más.
fr
Quand ma tête me dit "il vaut mieux faire comme ça", je le fais, un point c'est tout.
en
When my head says, it's better to act in this way, I do it, and I don't think about it anymore.
eu
Burua pentsatzen nekatuz gero, okerrago da.
es
Si te pones a rumiarlas, la fastidias y nada más.
fr
Quand tu reviens sur tes décisions, ça cause que des problèmes.
en
If you go back to it you only make trouble."
eu
Bai zuhurra bihurtua zela.
es
Se había vuelto muy sabio.
fr
Comme il était plein de sagesse, à présent !
en
How wise he had become.
eu
Orduan jakin nuen Ninoren eta Lilaren istorioak gehixeago iraun izanen zuela baldin eta Antoniok eten ez balu bere jipoiari esker.
es
En esas circunstancias supe que la historia de Nino y Lila habría durado un tiempo más si Antonio no la hubiera interrumpido a palos.
fr
C'est en cette circonstance que j'appris que l'histoire entre Nino et Lila aurait duré un peu plus longtemps si Antonio ne l'avait pas interrompue avec ses coups.
en
That was when I learned that the story of Nino and Lila would have lasted a little longer if Antonio hadn't cut it off with a beating.
eu
Baina berehala uxatu nuen bizitza osoan elkar maitatu izanen zutelako hipotesia, eta bata nahiz bestea erabat bestelako pertsona bihurtua izanen zela:
es
Pero descarté enseguida la posibilidad de que se hubieran amado toda la vida y que tanto él como ella se hubiesen convertido en unas personas diferentes;
fr
Mais je repoussai aussitôt l'idée qu'ils auraient pu s'aimer toute la vie, et qu'ils seraient devenus tous deux des personnes très différentes :
en
But I immediately discarded the hypothesis that they would have loved each other all their lives, and perhaps both he and she would have become utterly different people:
eu
iruditu zitzaidan, gertatzen zaila izateaz aparte, jasanezina.
es
además de improbable, me parecía insoportable.
fr
cette perspective me sembla non seulement improbable, mais surtout insupportable.
en
to me it seemed not only unlikely but unbearable.
eu
Urduritasunez hasperen egin nuen, ordea.
es
En cambio, suspiré con impaciencia.
fr
En revanche, je poussai un soupir contrarié.
en
Instead I sighed with impatience.
eu
Berak bakarrik zekizkien arrazoiengatik, Antoniok Lila salbatzea erabakia zuen, eta orain ni salbatzera bidalia zuen Lilak.
es
Por motivos que solo él conocía, Antonio había decidido salvar a Lila y ahora Lila lo había mandado a salvarme a mí.
fr
Antonio avait décidé, pour ses raisons propres, de sauver Lila, et maintenant Lila l'avait envoyé pour me sauver.
en
Antonio had decided for his own reasons to save Lila and now Lila had sent him to save me.
eu
Begiratu nion, zerbait esan nuen sarkasmo nabarmenez emaztekien babesle gisa zuen eginkizunaz.
es
Lo miré, con manifiesto sarcasmo dije algo sobre su papel de protector de mujeres.
fr
Je le regardai et, avec un ton volontairement sarcastique, fis un commentaire sur son rôle de protecteur des dames.
en
I looked at him, I said with explicit sarcasm something about his role as a protector of women.
eu
Florentzian agertu balitz sikiera, pentsatu nuen, hari batetik zintzilik nengoenean, zer egin ez nekienean, eta nire ordez erabaki balu bere esku koskohandi horiekin urte batzuk lehenago Lilaren alde erabaki zuen bezala.
es
Debería haber aparecido en Florencia, pensé, cuando estaba en vilo, cuando no sabía qué hacer, y entonces decidir por mí con sus manos nudosas igual que años antes había decidido por Lila.
fr
Il aurait dû intervenir à Florence, me dis-je, quand j'hésitais et me demandais que faire, et décider à ma place, avec ses mains noueuses, comme il avait décidé à la place de Lila des années auparavant.
en
He should have showed up in Florence, I thought, when I was hanging in the balance, when I didn't know what to do, and made the decision for me with his gnarled hands, as years before he had decided for Lila.
eu
Tonu adar-jotzailean galdetu nion:
es
Le pregunté con sorna:
fr
Je lui demandai, railleuse :
en
I asked him teasingly:
eu
-Eta orain zer agindu dizute?
es
-¿Y ahora qué te han ordenado?
fr
" Et cette fois, qu'est-ce que tu as comme ordre ?
en
"What orders do you have now?"
eu
-Linak, hona bidali baino lehen, alu horri muturra txikitzea galarazi dit.
es
-Antes de mandarme para aquí, Lina me prohibió que le partiera la cara a ese cabronazo.
fr
-Avant de m'envoyer ici, Lina m'a interdit de casser la gueule à ce connard.
en
"Before sending me here, Lina forbade me to break the face of that shit.
eu
Baina behin egin nuen, eta berriz ere eginen nuke.
es
Pero yo ya lo hice una vez y quiero volver a hacerlo.
fr
Mais je l'ai déjà fait une fois, et j'aurais bien envie de recommencer.
en
But I did it once and I'd like to do it again."
eu
-Ez zara fidatzekoa.
es
-No eres digno de confianza.
fr
-Alors on ne peut pas te faire confiance !
en
"You're unreliable."
eu
-Bai eta ez.
es
-Sí y no.
fr
-Oui et non.
en
"Yes and no."
eu
-Nola?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"Meaning?"
eu
-Egoera korapilatsua da, Lenù, hobe duzu kanpoan gelditu.
es
-Es una situación complicada, Lenù, mantente al margen.
fr
-C'est une situation compliquée, Lenù, t'en mêle pas.
en
"It's a complicated situation, Lenù, stay out of it.
eu
Zuk aski duzu niri esatea Sarratoreren semeak jaio izanaz damutu behar duela, eta damuaraziko dut.
es
Tú solo dime que el hijo de Sarratore tiene que arrepentirse de haber nacido y yo hago que se arrepienta.
fr
Mais t'as qu'à me dire que le fils Sarratore doit regretter d'être né et, crois-moi, je lui ferai regretter. "
en
You just tell me that the son of Sarratore should repent the day he was born and I'll make him repent."
eu
Gehiago eutsi ezin, eta algaraka hasi nintzen, haren seriotasun maneratsu hark eraginda.
es
No me contuve más, me eché a reír por aquella seriedad afectada con la que se expresaba.
fr
Je ne pus me retenir : son style sérieux et raide me fit éclater de rire.
en
I couldn't contain myself, I burst out laughing at the mannered seriousness with which he expressed himself.
eu
Auzoan gaztetxoa zela ikasitako tonua zen, gizon bete-betekoaren tonu eutsia, bera beti lotsatia eta beldurtia izan bazen ere.
es
Era el tono que había aprendido en el barrio de jovencito, el tono reservado del macho de una sola pieza, él que en realidad había sido tímido y sentido muchos miedos.
fr
Je reconnus le ton qu'il avait appris au quartier dans son enfance, le ton stéréotypé du mâle brut de décoffrage, alors qu'en réalité, il avait été autrefois timide et bourré de craintes.
en
It was the tone he had learned in the neighborhood as a boy, the formal tone of the upright male: he who in reality had been timid and fearful.
eu
Lanak izanen zituen ikasten, baina orain hura zuen bere tonua, ez zuen asmatuko beste inolakotan hitz egiten.
es
Qué esfuerzo debía de haber supuesto, pero ahora ese era su tono, no hubiera sabido usar otro.
fr
Il avait dû faire tellement d'efforts ! Mais à présent, c'était son style à lui, il n'aurait pas pu en adopter d'autre.
en
What an effort it must have been, but now it was his tone, he wouldn't have known how to have any other.
eu
Alde bakarra, iraganaren parean jarrita, hau zen: nirekin egun hartan italiera batuan mintzatzen saiatzen ari zela, eta hizkera zakarra atzerriko azentuarekin zetorkiola ahora.
es
La única diferencia en relación con el pasado era que en esa circunstancia se esforzaba por hablar italiano y la lengua hostil le salía con acento extranjero.
fr
Par rapport au passé, la seule différence était qu'en cette circonstance il s'efforçait de parler italien, et que cette langue difficile lui venait avec un accent étranger.
en
The only difference, in relation to the past, was that in that situation he was making an effort to speak in Italian and the difficult language was coming to him with a foreign accent.
eu
Algarak kopeta ilundu zion, eta, orduan, leihoko kristal beltzei begiratu, eta esan zuen ahopetik:
es
Se ensombreció por mi carcajada, miró los cristales negros de la ventana, murmuró:
fr
Mon rire l'assombrit, il regarda les rectangles noirs de la fenêtre et murmura :
en
He darkened because of my laughter, he looked at the black panes of the window, he said:
eu
Ez irri egin.
es
no te rías.
fr
Ne te moque pas.
en
Don't laugh.
eu
Hotz egiten bazuen ere, kopeta distiraka hasten zitzaiola ikusi nuen; izan ere, niri barregarria iruditu zitzaidalako zegoen izerditan.
es
Vi que empezaba a brillarle la frente a pesar del frío, sudaba por la vergüenza de haberme parecido ridículo.
fr
Je vis son front devenir brillant malgré le froid, il suait, honteux de m'avoir paru ridicule.
en
I saw that his forehead was shiny in spite of the cold, he was sweating from the shame of having seemed ridiculous to me.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il dit :
en
He said:
eu
Badakit ez dudala ongi hitz egiten, hobeki dakit alemanez italieraz baino.
es
ya sé que no me expreso bien, sé mejor el alemán que el italiano.
fr
Je sais que je m'exprime pas bien, je connais mieux l'allemand que l'italien.
en
I know I don't express myself well, I know German better than Italian.
eu
Haren usaina sumatu nuen, urmaeletako garaiko emozioen usain berbera.
es
Noté su olor, el mismo que el de las emociones en los tiempos de los pantanos.
fr
Je perçus son odeur, c'était encore celle de mes émotions à l'époque des étangs.
en
I became aware of his odor, the way it had smelled at the time of the ponds.
eu
Egoerarengatik egiten dut irri, desenkusatu nintzen, zuregatik, betidanik Nino hil nahi izan duzulako, eta niregatik, oraintxe bertan Nino itzuliko balitz esanen nizukeelako:
es
Me río por la situación, me disculpé, por ti que quieres matar a Nino desde siempre y por mí que si entrara ahora por esa puerta, te diría:
fr
Je m'excusai : C'est la situation qui me fait rire, toi qui veux tuer Nino depuis toujours et moi qui te dirais, à son retour, " vas-y, tue-le !
en
I'm laughing, I apologized, at the situation, at you, who've wanted to kill Nino forever, and at me, who if he showed up now would say to you:
eu
"Bai, hil ezazu"; etsipenez nago irriz, sekula ez didatelako holako irainik egin, irudikatu ezin daitekeen moduan umiliatua sentitzen naizelako, une honetan arras gaizki nagoelako;
es
sí, mátalo; me río por la desesperación, porque nunca me habían ofendido tanto, porque me siento humillada de un modo que no sé si puedes imaginar, porque en este momento me siento tan mal que tengo la sensación de que voy a desmayarme.
fr
", et je ris aussi de désespoir, parce que je n'ai jamais été aussi offensée, parce que je me sens terriblement humiliée, je ne sais même pas si tu peux l'imaginer, et parce qu'en ce moment j'ai tellement mal que j'ai l'impression d'être sur le point de m'évanouir.
en
Yes, kill him. I'm laughing out of despair, because I've never been so offended, because I feel humiliated in a way that I don't know if you can imagine, because at this moment I'm so ill that I think I'm fainting.
eu
konortea galtzera noala ere iruditzen zait.
es
De hecho me sentía débil y muerta por dentro.
fr
En effet, je me sentais faible et morte à l'intérieur.
en
In fact I felt weak, and dead inside.
eu
Egon, ahul nengoen, eta barrenetik hila. Horregatik, Lilarenganako esker ona sentitu nuen bat-batean, hain zuzen ere nor eta Antonio bidali zidalako, hura baitzen pertsona bakarra une hartan bere maitasunaz duda izpirik ez nuena.
es
Por ello, de pronto le agradecí a Lila haber tenido la sensibilidad de mandarme justamente a Antonio; en ese momento él era la única persona de cuyo afecto no dudaba.
fr
Du coup, je fus soudain reconnaissante à Lila d'avoir eu la sensibilité de m'envoyer Antonio, justement la seule personne dont, en ce moment, je ne doutais pas de l'affection.
en
So I was suddenly grateful to Lila for having had the sensitivity to send me Antonio, he was the only person whose affection at that moment I didn't doubt.
eu
Gainera, ezagunak zitzaizkidan haren gorputz iharra, hezur handiak, bekain sarriak eta begirada gupidagabea, ez zitzaizkidan gozakaitz egiten, ez nien beldurrik.
es
Además, su cuerpo descarnado, sus huesos grandes, sus cejas tupidas, la cara sin delicadeza me seguían resultando familiares, no me disgustaban, no los temía.
fr
De surcroît, son corps maigre, ses membres longs, ses sourcils épais et son visage sans finesse m'étaient restés familiers, ils ne me dégoûtaient pas et ne me faisaient pas peur.
en
Besides, his lean body, his big bones, his thick eyebrows, his coarse features had remained familiar to me, they didn't repel me, I wasn't afraid of them.
eu
Urmaeletan hotz egiten zuen, esan nion, baina ez genuen sentitzen: dardarka nago.
es
En los pantanos, dije, hacía frío y no lo sentíamos, estoy temblando, ¿puedo ponerme a tu lado?
fr
Aux étangs, dis-je, il faisait froid mais nous ne le sentions pas, or maintenant je tremble, je peux me mettre à côté de toi ?
en
At the ponds, I said, it was cold and we didn't feel it: I'm trembling, can I sit next to you?
eu
Zer egin ez zekiela begiratu zidan, baina ez nuen hark itxoin baiezkoa eman arte.
es
Me miró inseguro, pero no esperé su consentimiento.
fr
Il me regarda, hésitant, mais je n'attendis pas son accord.
en
He looked at me uncertainly, but I didn't wait for his assent.
eu
Jaiki, eta belaunen gainean eseri nintzaion.
es
Me levanté, me senté en sus rodillas.
fr
Je me levai et m'assis sur ses genoux.
en
I got up, I sat on his knees.
eu
Antonio geldi egon zen, besoak luzatu besterik ez zuen egin, ni ukitzeko beldurrez, eta luze utzi zituen besaulkiaren alde banatara.
es
Él se quedó inmóvil, abrió los brazos por temor a tocarme y los dejó caer a los costados del sillón.
fr
Il demeura immobile, écartant simplement les bras par crainte de me toucher, puis les laissant retomber le long du fauteuil.
en
He didn't move, he extended only his arms, for fear of touching me, and let them fall to the sides of the chair.
eu
Hari itsatsita gelditu, aurpegia lepoaren eta sorbaldaren txokoan pausatu, istant batez lokartzen ari nintzela iruditu zitzaidan.
es
Me abandoné contra él, apoyé la cara entre su cuello y el hombro, creo que me dormí durante unos segundos.
fr
Je m'abandonnai contre lui, posai mon visage entre son cou et son épaule, et eus l'impression de m'endormir quelques secondes.
en
I leaned against him, resting my face between his neck and his shoulder, it seemed to me that for a few seconds I fell asleep.
eu
-Lenù.
es
-Lenù.
fr
" Lenù ?
en
"Lenù."
eu
-Bai.
es
-¿Sí?
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Ez zaude ongi?
es
-¿Te sientes mal?
fr
-Ça ne va pas ?
en
"Do you not feel well?"
aurrekoa | 196 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus