Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, amore ematen hasi zen.
es
Después empezó a ceder.
fr
Puis il commença à céder.
en
Then he began to give in.
eu
Aitortu zituen beste harreman batzuk ere, baina iraganean paratu zituen, eta berrikiago izandako beste ukaezin batzuei buruz esan zuen hutsalak izan zirela, zin egin zuen ez zuela sentitzen emakume haienganako maitasunik, adiskidetasun hutsa zela.
es
Confesó alguna relación, si bien las retrotrajo a épocas anteriores; de otras incuestionablemente recientes dijo que habían sido insignificantes, juró que con esas mujeres había amistad, no amor.
fr
Il avoua quelques relations mais les antidata, qualifia d'insignifiantes des aventures incontestablement récentes, et jura qu'il n'avait éprouvé que de l'amitié envers ces femmes, de l'amour jamais.
en
He confessed to some relationships but backdated them, as for others, indisputably recent, he said they had been meaningless, he swore that with those women it was friendship, not love.
eu
Eguberriak oso-osorik istiluan eman genituen, eta bai negu osoa ere.
es
Discutimos durante todas las navidades, durante todo el invierno.
fr
Nous nous disputâmes à Noël et pendant tout l'hiver.
en
We quarreled all through Christmas, all winter.
eu
Batzuetan isilarazi egiten nuen, nazkatua bainindukan bere burua salatzeko, defenditzeko eta barkamena eskatzeko itxurak egiteko zuen trebetasunak, beste batzuetan amore ematen nuen haren etsipenak eraginda, egiazkoa ematen baitzuen-maiz mozkortua ailegatzen zen-, eta beste batzuetan etxetik botatzen nuen; izan ere, onestasunak, harrotasunak edo are agian duintasunak eraginik, sekula ez zuen hitzeman adiskide deitzen zituen haiekin ez zela berriz elkartuko, eta ez zidan ziurtatu nahi izan geroztik zerrenda luzatuko ez zuenik ere.
es
A veces lo mandaba callar extenuada por su habilidad para acusarse, defenderse y pretender el perdón; a veces cedía frente a su desesperación, que parecía auténtica-llegaba a menudo borracho-; a veces lo echaba porque por honestidad, por soberbia, incluso por dignidad, nunca prometió que no vería más a las que llamaba sus amigas, tampoco quiso asegurarme que dejaría de aumentar la lista.
fr
Parfois je le faisais taire, exténuée par l'habileté avec laquelle il s'accusait, se défendait et exigeait mon pardon, d'autres jours je reculais devant son désespoir qui semblait véritable-il arrivait souvent ivre-, quelquefois je le chassais parce que par honnêteté, orgueil et peut-être dignité, il ne promit jamais de ne plus revoir celles qu'il appelait ses amies, et refusa de m'assurer que la liste ne s'allongerait pas encore.
en
Sometimes I silenced him, worn out by his skill at accusing himself, defending himself, and expecting forgiveness, sometimes I yielded in the face of his despair, which seemed real-he often arrived drunk-sometimes I threw him out because, out of honesty, pride, maybe even dignity, he never promised that he would stop seeing those he called his friends, nor would he assure me that he would not lengthen the list.
eu
Gai horretan maiz saiatu zen bakarrizketa luze eta izugarri jantzien bidez ni konbentzitzen ez zela bere errua, baizik naturarena, materia astralarena, gorputz belakitsuen eta haien gehiegizko irrigazioarena, bere giltzurrun bereziki beroena, hots, bere gizontasun oparoegiarena.
es
Sobre ese tema emprendió a menudo largos y cultísimos monólogos con los que trató de convencerme que no era culpa suya, sino de la naturaleza, de la materia astral, de los cuerpos esponjosos y de su excesiva irrigación, de sus riñones especialmente calientes, en fin, de su virilidad desbordante.
fr
Il se lança souvent dans de longs monologues intellectuels sur ce thème, dans le but de me convaincre que ce n'était pas sa faute mais celle de la nature, des astres, des corps spongieux trop abondamment irrigués, de ses reins particulièrement brûlants, autrement dit de sa virilité débordante.
en
On that theme he often undertook long, very cultured monologues in which he tried to convince me that it wasn't his fault but that of nature, of astral matter, of spongy bodies and their excessive liquids, of the immoderate heat of his loins-in short, of his exorbitant virility.
eu
Alferrik da irakurri ditudan liburu guztietan ikasia-murmurikatzen zuen bere hitz egiati, minberak eta aldi berean irrigarri izateraino harroxkoekin-, alferrik horri gehitzea ikasi ditudan hizkuntza guztiak, matematika, zientziak, literatura, eta batez ere nire zuganako maitasuna-bai, maitasuna eta zuganako premia, betirako galtzeak sortzen didan izua-, sinets iezadazu, mesedez, sinetsi, ez dago deus egiterik, ezin dut, ezin dut, ezin dut, tartekako grina, ergelena, zentzugabeena, gailendu egiten zait.
es
Por más que sume todos los libros que he leído-murmuraba con palabras sinceras, sufridas y, sin embargo, vanidosas hasta la ridiculez-, por más que sume los idiomas que he aprendido, las matemáticas, las ciencias, la literatura, y, más que todo mi amor por ti-sí, el amor y la necesidad que tengo de ti, el pavor a no tenerte más-, créeme, te suplico, créeme, no hay nada que hacer, no puedo, no puedo, no puedo, prevalece el deseo ocasional, el más estúpido, el más obtuso.
fr
Malgré tous les livres que j'ai lus-murmurait-il d'un ton sincère, dolent, et pourtant vaniteux jusqu'au ridicule-, malgré toutes les langues que j'ai apprises, les maths, les sciences, la littérature, et puis surtout malgré tout l'amour que j'ai pour toi-oui l'amour, le besoin que j'ai de toi, et la terreur de ne plus te voir-, crois-moi, je t'en supplie, crois-moi, il n'y a rien à faire, je n'y arrive pas, non, je n'y arrive pas : la pulsion du moment, la plus stupide et la plus vaine, prend le dessus.
en
No matter how much I add up all the books I've read, he murmured, in a tone that was sincere, pained, and yet vain to the point of ridiculousness, no matter how much I add up the languages I've learned, the mathematics, the sciences, the literature, and most of all my love for you-yes, the love and the need I have for you, the terror of not being able to have you anymore-believe me, I beg you, believe me, there's nothing to be done, I can't I can't I can't, the occasional desire, the most foolish, the most obtuse, prevails.
eu
Batzuetan hunkitzen ninduen, gehiagotan amorrarazten, gehienetan sarkasmoa izaten zen nire erantzuna.
es
A veces me conmovía, con más frecuencia me irritaba, en general reaccionaba con sarcasmo.
fr
Parfois il m'émouvait, le plus souvent il m'irritait, en général je réagissais avec des sarcasmes.
en
Sometimes he moved me, more often he irritated me, in general I responded with sarcasm.
eu
Eta bera isilik gelditzen zen, ilea banatzen zuen urduri, gero berriz hasten zen.
es
Y él se callaba, se alborotaba nervioso el pelo, y vuelta a empezar.
fr
Alors il se taisait et ébouriffait nerveusement sa chevelure, avant de recommencer.
en
And he was silent, he nervously ruffled his hair, then he started again.
eu
Baina, goiz batez, hotz esan nionean bere emakume-premia hura guztia heterosexualitate kili-kolo baten seinalea izan zitekeela agian, eta ahulezia horrexengatik behar zuela etengabe bere heterotasuna berresten ibili, mindu egin zen, egunetan eta egunetan talaka ematen aritu zitzaidan, eta berarekin Antoniorekin baino hobeki sentitu ote nintzen jakin nahi zuen.
es
Pero cuando una mañana le dije gélida que su necesidad de mujeres tal vez fuera el síntoma de una heterosexualidad inestable que para resistir necesitaba de continuas confirmaciones, se ofendió, me apremió durante días y días, quería saber si con Antonio me había sentido mejor que con él.
fr
Mais quand, un matin, je lui dis d'un ton glacial que son besoin de femmes était peut-être le signe d'une hétérosexualité fragile qui, pour être consolidée, réclamait sans cesse des confirmations, il se vexa et commença à me harceler, pendant des jours et des jours :
en
But when I said to him coldly one morning that perhaps all that need for women was the symptom of a labile heterosexuality that in order to endure needed constant confirmation, he was offended, he harassed me for days, he wanted to know if I had been better with Antonio than with him.
eu
Nazkatua nindukanez bere hitz-jario itogarri harekin, baietz esan nion oihuka.
es
Como ya me tenía harta con toda su palabrería angustiada, le grité que sí.
fr
il voulait savoir si Antonio avait été meilleur que lui, et comme j'en avais désormais assez de tous ses bla-bla fiévreux, je m'écriai " oui ".
en
Since I was now tired of all that distraught talk, I shouted yes.
eu
Eta istilu burrunbatsu haien fasean bere lagunetako baten bat ohera sartzen saiatu zitzaidanez, eta nik asperduraz, mendekuz, baten batean amore eman nuenez, legea zien pertsona batzuen izenak bota nizkion, eta, min emateko asmoz, bera baino trebeago ibili zirela esan.
es
Y en vista de que en aquella época de peleas tormentosas alguno de sus amigos había tratado de meterse en mi cama y yo, por aburrimiento, por venganza, alguna vez había accedido, le solté el nombre de unas cuantas personas a las que les tenía aprecio, y para herirlo le dije que habían estado mejor que él.
fr
En outre, lors de cette période de disputes tempétueuses, certains de ses amis avaient cherché à entrer dans mon lit et, par ennui ou dépit, j'avais parfois accepté : du coup, je lâchai le nom de quelques hommes envers lesquels il avait de l'affection et, pour le blesser, affirmai qu'ils se débrouillaient beaucoup mieux que lui.
en
And since in that phase of excruciating quarrels some of his friends had tried to get into my bed, and I, out of boredom, out of spite, had sometimes consented, I mentioned names of people he was fond of, and to wound him I said they had been better than him.
eu
Desagertu zen.
es
Desapareció.
fr
Il disparut.
en
He disappeared.
eu
Esan bai, esana zuen Dede eta Elsa ezin zituela utzi, Imma bere beste seme-alabak baino gehiago maite zuela, hiru neskatoez arduratu izanen zela are berarekin inoiz itzuli nahiko ez banu ere.
es
Había dicho que no podía prescindir de Dede y Elsa, había dicho que amaba a Imma más que a sus otros hijos, había dicho que se ocuparía de las tres niñas aunque yo no quisiera volver más con él.
fr
Il avait dit qu'il ne pouvait se passer de Dede et d'Elsa, qu'il aimait Imma plus que ses autres enfants, et qu'il s'occuperait des trois filles même si je ne revenais jamais avec lui.
en
He had said that he couldn't do without Dede and Elsa, he had said that he loved Imma more than his other children, he had said that he would take care of the three children even if I hadn't wanted to go back to him.
eu
Egiaz, ordea, egun batetik bestera gu guztiok ahantzi ez ezik, Via Tassoko alokairua, argia, gasa eta telefonoa ordaintzeari utzi zion.
es
En realidad, no solo se olvidó de nosotras de la noche a la mañana, sino que dejó de pagar el alquiler de la via Tasso, las facturas de la luz, el gas y el teléfono.
fr
En fait, non seulement il nous oublia du jour au lendemain, mais il cessa aussi de payer le loyer de la Via Tasso ainsi que les factures d'électricité, de gaz et de téléphone.
en
In reality not only did he forget about us immediately but he stopped paying the rent in Via Tasso, along with the bills for the electricity, the gas, the telephone.
eu
Etxe merkeago bat bilatu nuen zona berean, baina alferrik:
es
Busqué una casa más barata por la misma zona, fue inútil;
fr
Je cherchai un logement plus économique dans le même secteur, en vain :
en
I looked in vain for a cheaper apartment in the area:
eu
askotan, apartamentu kaskarrago eta txikiagoen aldera alokairu garestiagoa ordainarazi nahi zidaten.
es
a menudo, por apartamentos más feos y más pequeños pedían alquileres aún más caros.
fr
souvent, pour des appartements moins jolis et plus petits, on réclamait des loyers encore plus élevés.
en
often, apartments that were uglier and smaller commanded even higher rents.
eu
Gero, Lilak esan zidan justu bere etxearen gainaldean hiru gela eta sukaldea libre geldituak zirela.
es
Después Lila me dijo que encima de su casa habían quedado libres tres habitaciones con cocina.
fr
Puis Lila me dit qu'un trois-pièces cuisine s'était libéré juste au-dessus de chez elle.
en
Then Lila said to me that there were three rooms and a kitchen available just above her.
eu
Ia ez ziren deus kostatzen, leihoetatik bai etorbidea bai patioa ikusten ziren.
es
Costaba muy poco y desde las ventanas se veían tanto la avenida como el patio.
fr
Il ne coûtait pratiquement rien, ses fenêtres donnaient sur le boulevard et sur la cour.
en
The rent was almost nothing, from the windows you could see both the stradone and the courtyard.
eu
Bere moduan esan zidan, bere tonu ohartarazlean:
es
Me lo dijo a su manera, con el tono de quien señala:
fr
Elle me le dit à sa façon, d'un ton qui voulait dire :
en
She said it in her way, in the tone of someone who signals:
eu
Nik informazioa ematen dizut, besterik ez, gero nahi duzuna egin.
es
me limito a darte la información, tú haz lo que te parezca.
fr
Je te donne juste un renseignement, tu en fais ce que tu veux.
en
I'm only giving you the information, do as you like.
eu
Deprimitua nengoen, izutua.
es
Estaba deprimida, estaba asustada.
fr
J'étais déprimée et effrayée.
en
I was depressed, I was frightened.
eu
Elisak berriki oihu egina zidan istilu batean:
es
Hacía poco, durante una pelea, Elisa me había gritado:
fr
Récemment Elisa m'avait crié, au cours d'une dispute :
en
Elisa had recently yelled at me during a quarrel:
eu
Aita bakarrik dago, zoaz berarekin bizitzera, nekatua nago hartaz beti ni bakarra arduratzeaz.
es
papá está solo, vete a vivir con él, estoy harta de ser la única que se ocupa de él.
fr
Papa est tout seul, va habiter avec lui, j'en ai marre, y a que moi qui m'en occupe !
en
Papa is alone, go live with him, I'm tired of having to take care of him myself.
eu
Uko egin nion, jakina; nire egoeran ezin nintzen gure aitaz ere arduratu, aski nuen nire alaben mirabe izatearekin:
es
Por supuesto, me negué; en mi situación no podía ocuparme de mi padre, cuando ya era esclava de mis hijas:
fr
Naturellement j'avais refusé, dans ma situation je ne pouvais pas prendre soin en plus de mon père, j'étais déjà esclave de mes filles :
en
And naturally I had refused, in my situation I couldn't take care of my father, too. I was already the slave of my daughters.
eu
Imma etengabe gaixotzen zen, Dedek gripe bat menderatu orduko, Elsak harrapatzen zuen, eta azken honek ez zituen etxeko lanak egiten ez banintzaion aldamenean esertzen, Dedek, haserre, esaten zuen:
es
Imma no paraba de enfermar; en cuanto Dede se recuperaba de una gripe, se la contagiaba a Elsa; esta última no hacía los deberes si no me sentaba a su lado; Dede se enfadaba y decía:
fr
Imma était constamment malade, dès que Dede avait la grippe elle la passait à Elsa, cette dernière ne faisait jamais ses devoirs si je ne m'asseyais pas à son côté, et du coup Dede piquait une colère et s'exclamait " alors il faut que tu m'aides aussi !
en
Imma was constantly sick, as soon as Dede got over the flu Elsa had it, she wouldn't do her homework unless I sat with her, Dede got mad and said:
eu
Orduan, niri ere lagundu behar didazu.
es
entonces me tienes que ayudar a mí también.
fr
".
en
Then you have to help me, too.
eu
Leher egina nengoen, nerbioak txiki-txiki eginda.
es
Estaba agotada, tenía los nervios destrozados.
fr
J'étais épuisée, j'avais les nerfs à vif.
en
I was exhausted, a nervous wreck.
eu
Horrez gainera, nahasteborrastean eroria nintzen, eta galdua nuen ordura arte beti niretzat gorde izandako bizimodu aktiboaren apurra ere.
es
Además, en el gran desorden en el que me había hundido ni siquiera disponía de esa pequeña parcela de vida activa que me había garantizado hasta ese momento.
fr
En outre, vu le grand désordre dans lequel j'avais sombré, je n'avais même plus ce peu de vie professionnelle que je m'étais assurée jusqu'à ce jour.
en
And then, in the great chaos I had fallen into, I didn't have even that bit of active life that until then I had guaranteed myself.
eu
Uko egiten nien gonbidapen, kolaborazio eta bidaiei, ez nintzen ausartzen telefonoa erantzutera, argitaletxetik liburuaz galdeka hasiko ote ziren beldurrez.
es
Rechazaba invitaciones, colaboraciones y viajes, no me atrevía a contestar el teléfono por miedo a que la editorial me exigiera el libro.
fr
Je refusais invitations, collaborations et voyages, et je n'osais plus répondre au téléphone, craignant que ma maison d'édition n'appelle au sujet du livre.
en
I turned down invitations and articles and trips, I didn't dare answer the telephone for fear it was the publisher asking for the book.
eu
Beti gero eta beherago ninderaman zurrunbilo batean sartua nintzen, eta auzora itzultzea hondoa jo izanaren froga izanen zen.
es
Había caído en un torbellino que me arrastraba cada vez más hacia abajo, y un hipotético regreso al barrio habría sido la prueba de que había tocado fondo.
fr
J'étais jetée dans un tourbillon qui m'entraînait de plus en plus bas, et la perspective d'un retour au quartier aurait apporté la preuve que j'avais touché le fond.
en
I had ended up in a vortex that was pulling me down, and a hypothetical return to the neighborhood would be the proof that I had touched bottom.
eu
Berriz nire alabekin pentsakera horretan murgiltzea, Lilari, Carmeni, Alfonsori eta guztiei uztea beren artera sar nintzaten, hain zuzen ere horixe nahi baitzuten.
es
Sumergirme otra vez con mis hijas en esa mentalidad, dejarme absorber por Lila, por Carmen, por Alfonso, por todos, justo como de hecho querían.
fr
M'immerger à nouveau, avec mes filles, dans cet univers mental, et me laisser aspirer par Lila, Carmen, Alfonso et tous les autres (comme ils le voulaient, justement) !
en
To immerse myself again, and my daughters, in that mentality, let myself be absorbed by Lila, by Carmen, by Alfonso, by everyone, just as in fact they wanted.
eu
Ez, ez horixe, zin egin nion neure buruari Via dei Tribunalira joanen nintzela, edo Duchescara, Lavinaiora nahiz La Forcellara, lurrikararen hondarrak seinalatzen zituzten hodi inuzenteen tartera, baina inola ere ez nintzela auzora itzuliko.
es
No, no, me juré que iría a vivir a la via dei Tribunali, a la Duchesca, a Lavinaio, a la Forcella, entre las tuberías inocentes que señalaban las ruinas del terremoto, antes que regresar al barrio.
fr
Non, non et non : je me jurai à moi-même que je préférais vivre dans la Via dei Tribunali, à la Duchesca, au Lavinaio ou à Forcella, au milieu des poteaux de soutènement rappelant les dégâts du tremblement de terre, plutôt que revenir au quartier.
en
No, no, I swore to myself that I would go and live in Tribunali, in Duchesca, in Lavinaio, in Forcella, amid the scaffolding that marked the earthquake damage, rather than return to the neighborhood.
eu
Anabasa hartan nintzela, argitalpen-zuzendariak deitu zuen.
es
En ese clima llamó el director editorial.
fr
C'est dans cette atmosphère que le directeur éditorial téléphona.
en
In that atmosphere the editor called.
eu
-Nola daukazu lana?
es
-¿Cómo tienes el libro?
fr
" Où en es-tu ? "
en
"How far along are you?"
eu
Istant bat izan zen, gar bat piztu zitzaidan buruan, egun argiz bezala argi eman zidana.
es
Fue un instante, una chispa que se me encendió en la cabeza y me la iluminó como si fuera de día.
fr
Alors j'eus un éclair, une lumière vive s'alluma brusquement dans mon cerveau.
en
It was an instant, a flame kindled in my head illuminating it like day.
eu
Banekien zer esan eta zer egin behar nuen.
es
Supe lo que debía decir y hacer.
fr
Je vis ce que je devais dire et faire.
en
I knew what I had to say and what I had to do.
eu
-Atzo bertan bukatu nuen.
es
-Mira, justamente ayer lo terminé.
fr
" Justement, j'ai fini hier.
en
"I finished just yesterday."
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
-C'est vrai ?
en
"Seriously?
eu
Bidali gaur bertan.
es
Envíamelo hoy mismo.
fr
Envoie-le aujourd'hui !
en
Send it today."
eu
-Bihar goizean joanen naiz postara.
es
-Mañana por la mañana voy a la oficina de correos.
fr
-Je passerai à la poste demain.
en
"Tomorrow morning I'll go to the post office."
eu
-Milesker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you.
eu
Liburua iritsi bezain laster, irakurri eta esanen dizut zerbait.
es
En cuanto llegue el libro, lo leo y te cuento.
fr
Dès que le livre arrive, je le lis et je te dis ce que j'en pense.
en
As soon as the book arrives, I'll read it and let you know."
eu
-Lasai ibili.
es
-Tómatelo con calma.
fr
-Prends ton temps !
en
"Take your time."
eu
Eseki nuen.
es
Colgué.
fr
Je raccrochai.
en
I hung up.
eu
Logelako armairuan neukan kutxa handi batera joan nintzen, urte batzuk lehenago ez Adeleri ez Lilari gustatu ez zitzaien izkribua atera nuen, makinaz idatzia, berriz irakurtzeko asmorik ere izan gabe.
es
Fui a una caja grande que guardaba en el armario del dormitorio, saqué el texto mecanografiado que años atrás no había gustado ni a Adele ni a Lila, ni siquiera traté de releerlo.
fr
J'allai chercher une boîte dans l'armoire de ma chambre et en sortis un manuscrit qui, des années plus tôt, n'avait plu ni à Adele ni à Lila. Je ne tentai même pas de le relire.
en
I went to a big box I kept in the bedroom closet, I pulled out the typescript that years before neither Adele nor Lila had liked, I didn't even attempt to reread it.
eu
Hurrengo goizean neskatoei eskolara lagundu, eta Immarekin joan nintzen paketea bidaltzera.
es
A la mañana siguiente llevé a las niñas al colegio y me fui con Imma a despachar el paquete.
fr
Le lendemain matin, j'accompagnai mes aînées à l'école puis allai expédier le paquet avec Imma.
en
The next morning I took the children to school and went with Imma to send the package.
eu
Banekien urrats arriskutsua zela, baina, ustez, hori nuen nire ospearen salbabide bakarra.
es
Sabía que era una maniobra arriesgada, pero me pareció la única posible para salvar mi reputación.
fr
Je savais que c'était risqué, mais cela me semblait le seul geste susceptible de sauver ma réputation.
en
I knew that it was a risky move, but it seemed to me the only one possible to save my reputation.
eu
Liburu bat bidaliko nuela hitzemana nuen, eta horra liburua.
es
Había prometido entregar un libro y ahí estaba.
fr
J'avais promis de rendre un roman, eh bien en voilà un.
en
I had promised to deliver a novel and here it was.
eu
Eleberri hutsegina eta itsusi amorratua al zen?
es
¿Que era una novela malograda, decididamente mala?
fr
Il n'était pas bon, carrément raté ?
en
Was it an unsuccessful novel, irrefutably bad?
eu
Tira, ez zuten argitaratuko.
es
Paciencia, no se publicaría.
fr
Tant pis, il ne serait pas publié.
en
Well, it wouldn't be published.
eu
Baina gogor lan egina nintzen, ez nuen inor engainatu, laster eginen nuen hoberik.
es
Pero había trabajado con ahínco, no había engañado a nadie, pronto escribiría algo mejor.
fr
Mais j'avais travaillé dur, je n'avais roulé personne, et la prochaine fois je ferais mieux.
en
But I had worked hard, I hadn't deceived anyone, I would soon do better.
aurrekoa | 196 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus