Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nik, aldiz, zer jartzen nuen arriskuan Pietro adigabe eta hotz horrekin?
es
¿En cambio yo qué riesgos corría con Pietro, tan distraído, tan ausente?
fr
Quant à moi, par contre, quels risques courrais-je avec Pietro, si distrait et si absent ?
en
and what risks did I run with Pietro, so distracted, so absent?
eu
Deus ez.
es
Ninguno.
fr
Aucun.
en
None.
eu
Orduan?
es
¿Entonces?
fr
Et alors ?
en
So?
eu
Mariori deitu nion.
es
Telefoneé a Mario.
fr
Je téléphonai à Mario.
en
I called Mario.
eu
Dede Cleliarekin utzi, eta Marioren estudioan elkartu ginen.
es
Dejé a Dede con Clelia, me reuní con él en su estudio.
fr
Je laissai Dede à Clelia et le rejoignis à son bureau.
en
I left Dede to Clelia, I went to his office.
eu
Musukatu eta titiburuak miazkatu zizkidan, eta zangoak ukitu zizkidan urte asko lehenago Antoniok urmaeletan egiten zidan bezala.
es
Nos besamos, me lamió los pezones, me tocó entre las piernas como hacía Antonio en los pantanos tantos años atrás.
fr
Nous nous embrassâmes, il me suça les tétons et me toucha entre les jambes, comme le faisait Antonio aux étangs, il y avait des années de cela.
en
We kissed, he sucked my nipples, he touched me between the legs as Antonio had at the ponds years before.
eu
Baina galtzak jaitsi, galtzontzilloak belaunetan zituela garondotik hartu, eta zakilaren kontra eraman ninduenean, nik indarra egin, eta ezetz esan nion.
es
Pero cuando se bajó los pantalones y con los calzoncillos en las rodillas me agarró de la nuca tratando de empujarme contra su sexo, me solté, dije que no, me arreglé la ropa y huí.
fr
Mais quand il baissa son pantalon et, le slip autour des genoux, m'attrapa par la nuque en essayant de me pousser contre son sexe, je me dégageai, lui dis non, remis de l'ordre dans mes vêtements et m'enfuis.
en
But when he pulled down his pants and, with his underpants at his knees, grabbed me by the neck and tried to push me against his sex I wriggled free, said no, put myself in order, and rushed away.
eu
Arropak ongi jarri, eta alde egin nuen.
es
Regresé a casa nerviosísima, carcomida por la culpa.
fr
Je rentrai chez moi fébrile et pleine de sentiments de culpabilité.
en
I returned home in great agitation, filled with guilt.
eu
Ezinago urduri itzuli nintzen etxera, erru-sentimenduz betea. Amodioa egin nuen Pietrorekin, pasio handiz.
es
Hice el amor con Pietro apasionadamente, nunca me había sentido tan involucrada, fui yo misma la que no quiso que se pusiera un preservativo.
fr
Je fis l'amour avec Pietro avec passion, je ne m'étais jamais sentie aussi impliquée, et ce fut moi qui lui dis de ne pas mettre de préservatif.
en
I made love with Pietro passionately, I had never felt so rapt, it was I who said no to the condom.
eu
Zergatik kezkatu, esan nion neure buruari; berehala izanen dut hilekoa, ez da deus gertatuko.
es
Por qué me preocupo, me dije, dentro de poco me toca la regla, no pasará nada.
fr
Pourquoi m'inquiéter, me dis-je, mes règles sont pour bientôt, il ne se passera rien.
en
What am I worried about, I said to myself, I'm near my period, nothing will happen.
eu
Baina gertatu zen.
es
Pero pasó.
fr
Or, cela se passa.
en
But it did happen.
eu
Zenbait aste geroago konturatu nintzen haurdun nengoela berriz.
es
Al cabo de unas semanas comprobé que estaba otra vez embarazada.
fr
Quelques semaines plus tard, je découvris que j'étais à nouveau enceinte.
en
Within a few weeks I found that I was pregnant again.
eu
es
fr
en
eu
70
es
70
fr
70
en
70.
eu
Abortuari buruz hitz egiten ere ez nintzen saiatu Pietrorekin-oso kontent zegoen beste haur bat eman behar niolako-, eta, gainera, ni neu ere beldur nintzen horrekin, hitzak berak sabeleko mina ematen zidan.
es
CON PIETRO ni siquiera traté de hablar de aborto-estaba muy contento de que le diera otro hijo-, por lo demás, yo tenía miedo de tomar esa medida, la palabra me daba dolor de estómago.
fr
Je n'essayai même pas d'évoquer l'avortement avec Pietro-il était ravi d'avoir un autre enfant-, du reste, moi-même j'avais peur d'emprunter cette voie, et le mot seul me donnait mal au ventre.
en
With Pietro I didn't even hint at abortion-he was very happy that I was giving him another child-and, besides, I myself was afraid of trying that route, the very word made my stomach hurt.
eu
Abortuarena Adelek aipatu zuen, telefonoz, baina gaiari ihes egin nion orokorkeriak esanda:
es
De aborto habló Adele, por teléfono, pero me escaqueé enseguida con frases genéricas como:
fr
C'est Adele qui fit allusion à l'avortement, par téléphone, mais je m'esquivai aussitôt avec des banalités du genre :
en
Adele mentioned abortion on the telephone, but I immediately avoided the subject with stock phrases like:
eu
Dedek lagun bat behar du, bakarrik haztea ez da ona, hobe da anaiatxo edo ahizpatxo bat edukitzea.
es
Dede necesita compañía, es feo criarse solos, es mejor darle un hermanito o una hermanita.
fr
Dede a besoin de compagnie, grandir seule c'est triste, il vaut mieux qu'elle ait un petit frère ou une petite s?ur.
en
Dede needs company, growing up alone is hard, it's better for her to have a little brother or sister.
eu
-Eta liburua?
es
-¿Y el libro?
fr
" Et le livre ?
en
"The book?"
eu
-Bideratuta daukat.
es
-Lo tengo encarrilado-mentí.
fr
-Ça avance bien, mentis-je.
en
"It's going well," I lied.
eu
-Utziko didazu irakurtzen?
es
-¿Me lo dejarás leer?
fr
-Tu me le feras lire ?
en
"Will you let me read it?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
-Guztiok zain gaituzu.
es
-Todos estamos esperando.
fr
-On attend tous !
en
"We're all waiting."
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
Ikaratuta nengoen. Ia pentsatu gabe, Pietro-eta ni neu ere-izugarri harritu zuen gauza bat egin nuen.
es
Estaba aterrada, casi sin reflexionar tomé una decisión que asombró mucho a Pietro, quizá incluso a mí.
fr
" J'étais effondrée et, pratiquement sans réfléchir, je pris une initiative qui non seulement surprit Pietro, mais qui me surprit moi-même.
en
I was panic-stricken, almost without thinking I made a move that astounded Pietro, maybe even me.
eu
Amari deitu nion; haurdun nengoela esan, eta eskatu nion Florentziara etortzeko denboraldi bat pasatzera.
es
Telefoneé a mi madre, le dije que esperaba otro hijo, le pregunté si quería venir a Florencia, a quedarse una temporada.
fr
Je téléphonai à ma mère, lui dis que j'attendais un autre enfant et lui demandai si elle voulait venir un peu à Florence.
en
I telephoned my mother, I said I was expecting another child, I asked if she wanted to come and stay in Florence for a while.
eu
Marmarka esan zuen ezin zuela, aita eta anai-arrebak zaindu behar zituela.
es
Refunfuñó que no podía, debía ocuparse de mi padre, de mis hermanos.
fr
Elle bougonna qu'elle ne pouvait pas, qu'elle devait s'occuper de mon père et de mes frères et s?ur.
en
She muttered that she couldn't, she had to take care of my father, of my siblings.
eu
Horrek esan nahi du zure erruz ez dudala berriz idatziko, esan nion aztoraturik.
es
Le grité: Eso quiere decir que por tu culpa no escribiré más.
fr
Je criai : ça veut dire qu'à cause de toi je n'écrirai plus !
en
I shouted at her: It'll be your fault if I don't write anymore.
eu
erantzun zidan, Ez dun nahikoa emakume aberatsaren bizitza egitearekin?
es
¿A quién carajo le importa, me contestó, no te basta con vivir como una señora?
fr
Qu'est-ce que ça peut faire, répliqua-t-elle, ça te suffit pas de pouvoir faire la bourgeoise ?
en
Who gives a damn, she answered, isn't it enough for you to lead the life of a lady?
eu
Eta telefonoa eseki zuen.
es
y colgó.
fr
Et elle raccrocha.
en
And she hung up.
eu
Bost minutu geroago, Elisak deitu zuen ordea.
es
Pero a los cinco minutos llamó Elisa.
fr
Mais cinq minutes plus tard, Elisa appela :
en
But five minutes later Elisa telephoned.
eu
Ni arduratuko naiz etxeko gauzekin, esan zuen, ama bihar joanen da Florentziara.
es
Ya me ocupo yo de la casa, dijo, mamá irá mañana.
fr
je m'occuperai de la maison, dit-elle, maman part demain.
en
I'll take care of the household, she said, Mamma will leave tomorrow.
eu
Pietro nire amaren bila joan zen, autoz, geltokira, eta horrek ama harrotu zuen, maitatua sentitu zen.
es
Pietro fue en coche a la estación a recoger a mi madre, lo que la enorgulleció, hizo que se sintiera amada.
fr
Pietro alla chercher ma mère à la gare en voiture :
en
Pietro picked up my mother at the station in the car, which made her proud, made her feel loved.
eu
Etxean oin bat jarri bezain azkar, arauen zerrenda bat bota nion:
es
En cuanto puso los pies en mi casa, le enumeré una serie de reglas:
fr
cela la remplit de fierté et elle se sentit aimée.
en
As soon as she set foot in the house I listed a series of rules:
eu
Ez aldatu nire gelako eta Pietroren ikasgelako ordena;
es
No modifiques el orden de mi despacho y el de Pietro;
fr
ne touche à rien dans mon bureau ni dans celui de Pietro ;
en
Don't move anything around in Pietro's study or mine;
eu
ez eman mainarik Dederi;
es
no malcríes a Dede;
fr
ne gâte pas Dede ;
en
don't spoil Dede;
eu
ez sartu nire eta nire senarraren artean;
es
no te metas entre mi marido y yo;
fr
n'interviens jamais entre mon mari et moi ;
en
don't interfere between me and my husband;
eu
begiratu zer egiten duen Cleliak baina harekin eztabaidan sartu gabe;
es
controla a Clelia sin entrar en conflicto con ella;
fr
charge-toi de Clelia sans entrer en conflit avec elle ;
en
supervise Clelia without fighting with her;
eu
gonbidatuak etortzen badira, egon sukaldean edo zure gelan.
es
quédate en la cocina o en tu habitación cuando tenga invitados.
fr
reste à la cuisine ou dans ta chambre si j'ai des invités.
en
stay in the kitchen or your room if I have guests.
eu
Uste nuen ez zuela arau horietako bat bakarra ere beteko, baina, aldiz, berriz ere Napolira bidaltzeko beldurrak haren izaera aldatu izan balu bezala, zenbait egunen buruan zerbitzari zintzoa bilakatu zen; etxeko behar guztien ardura hartzen zuen, eta arazo guztiak konpontzen zituen zehaztasun handiz, sekula ni edo Pietro molestatu gabe.
es
Estaba resignada a que no respetara ninguna de aquellas reglas, sin embargo, como si el miedo a ser despachada de vuelta hubiese modificado su naturaleza, al cabo de unos días se convirtió en una sierva devota que se ocupaba de todas las tareas de la casa y resolvía los problemas con decisión y eficiencia sin molestarnos nunca a mí o a Pietro.
fr
J'étais résignée à l'idée qu'elle ne respecterait aucune de ces règles ; or, comme si la peur d'être éloignée avait changé sa nature, en quelques jours elle fut métamorphosée en servante fidèle qui pourvoyait à tous les besoins de la maisonnée et qui, déterminée et efficace, résolvait tous les problèmes sans jamais déranger Pietro ni moi.
en
I was resigned to the idea that she wouldn't respect any of those rules, but instead, as if the fear of being sent away had modified her nature, she became within a few days a devoted servant who provided for every necessity of the house and resolved every problem decisively and efficiently without ever disturbing me or Pietro.
eu
Tarteka Napolira joaten zen, eta, berehala, haren faltak zoriaren menpean nengoelakoa sentiarazten zidan.
es
De vez en cuando iba a Nápoles y enseguida su ausencia hacía que me sintiera expuesta al azar, tenía miedo de que no regresara más.
fr
De temps en temps, elle redescendait à Naples : en son absence, je me sentais immédiatement exposée aux imprévus, et j'avais peur qu'elle ne revienne plus.
en
From time to time she went to Naples and her absence immediately made me feel exposed to chance, I was afraid she would never return.
eu
Baina beti itzultzen zen.
es
Pero siempre lo hizo.
fr
Mais elle revint toujours.
en
But she always did.
eu
Auzoko azken berriak kontatzen zizkidan (Carmen haurdun zegoen, Marisak seme bat izan zuen, Gigliolak bigarren semea eman behar zion Michele Solarari, eta Lilari buruz ez zuen deus esaten, eztabaida ekiditeko), eta gero etxeko espiritua bilakatzen zen: inork ikusi gabe, arropa zuria garbi eta ongi lixatuta uzten zuen denontzat, haurtzaroko zaporea zuten pastak egiten zituen, etxea beti garbi izaten zuen, eta guztia ordenan gordetzen zuen beti, eta, desordenatuz gero, den-dena jartzen zuen berriz bere lekuan.
es
Me contaba las novedades del barrio (Carmen estaba embarazada, Marisa había tenido un varón, Gigliola estaba a punto de darle a Michele Solara el segundo hijo, de Lila no decía nada para evitar conflictos) y después se convertía en una especie de espíritu de la casa que, invisible, nos aseguraba a todos nosotros ropa blanca limpia y bien planchada, comidas con los sabores de la infancia, un apartamento siempre pulcro, un orden que apenas desorganizado se reorganizaba con maniática puntualidad.
fr
Elle me donnait des nouvelles du quartier (Carmen était enceinte, Marisa avait eu un garçon et Gigliola attendait le deuxième enfant de Michele Solara ; elle ne disait rien sur Lila pour éviter les conflits) et puis se transformait en une sorte de bon génie de la maison : invisible, elle nous assurait à tous des vêtements propres et bien repassés, des repas aux saveurs de l'enfance, un appartement toujours impeccable et un ordre qui, dès qu'on y touchait, était rétabli avec une rapidité maniaque.
en
She told me the news of the neighborhood (Carmen was pregnant, Marisa had had a boy, Gigliola was giving Michele Solara a second child; she said nothing about Lila, to avoid conflict) and then she became a kind of invisible household spirit who insured for all of us clean, ironed clothes, meals that tasted of childhood, an apartment that was always tidy, an orderliness that, as soon as it was disturbed, was put back in order with a maniacal punctuality.
eu
Pietro berriz saiatu zen Clelia bistatik kentzen, eta ama ados agertu zen.
es
Pietro lo pensó bien y trató otra vez de liberarse de Clelia y mi madre se mostró de acuerdo.
fr
Pietro eut à nouveau envie de se libérer de Clelia et ma mère fut d'accord avec lui.
en
Pietro thought of trying again to get rid of Clelia and my mother was in agreement.
eu
Haserretu nintzen, baina, senarraren kontra jo beharrean, amari egin nion errieta; ama bere gelara joan zen deus erantzun gabe.
es
Me enojé, pero en lugar de tomarla con mi marido le eché una bronca a ella, que se retiró a su cuarto sin replicar.
fr
Je m'énervai, mais au lieu de m'en prendre à mon mari je piquai une colère contre ma mère : elle se retira dans sa chambre sans répliquer.
en
I got angry, but instead of raging at my husband I lost my temper with her, and she withdrew into her room without responding.
eu
Orduan, Pietrok niri egin zidan errieta, eta ama eta biok bakezkoak egin genitzan saiatu zen; azkar eta gogoz egin genituen.
es
Pietro me regañó y puso de su parte para que me reconciliara con mi madre, lo que ocurrió pronto y de buena gana.
fr
Pietro me reprocha mon attitude et me poussa à une réconciliation avec elle, ce que je fis volontiers et vite.
en
Pietro reproached me and made an effort to reconcile us quickly.
eu
Maite zuen, esaten zuen oso emakume argia zela, eta askotan harekin geratzen zen sukaldean, afaldu eta gero, hizketan.
es
La adoraba, decía que era una mujer muy inteligente, y a menudo después de cenar se quedaba charlando con ella en la cocina.
fr
Il l'adorait, disait que c'était une femme très intelligente et restait souvent à la cuisine avec elle, après dîner, pour bavarder.
en
He adored her, he said she was a very intelligent woman, and he would sit in the kitchen with her after dinner, chatting.
eu
Dedek amona esaten zion, eta liluratuta zegoen; orain, Clelia agertzen zenean atsekabetzen zen.
es
Dede la llamaba abuela y se encariñó con ella hasta el punto de disgustarse cuando aparecía Clelia.
fr
Dede l'appelait nonna et lui fut bientôt tellement attachée qu'elle était contrariée quand Clelia arrivait.
en
Dede called her Grandma and grew so attached to her that she was irritated when Clelia appeared.
eu
Listo, esan nion neure buruari, dena prest dago, orain ez dago aitzakiarik.
es
Ya está, me dije, todo en orden, ahora no tienes excusas.
fr
Voilà, me dis-je, tout va bien, maintenant je n'ai plus d'excuses :
en
Now, I said to myself, everything is in order, now you have no excuses.
eu
Eta liburuari heltzeko lana ezarri nion neure buruari.
es
Y me obligué a concentrarme en el libro.
fr
je m'obligeai à me concentrer sur le livre.
en
And I forced myself to focus on the book.
eu
Apunteak berrikusi nituen.
es
Repasé los apuntes.
fr
Je me replongeai dans mes notes.
en
I looked at my notes again.
eu
Buruan sartu nuen, behingoz, beste bide batetik jo behar nuela.
es
Me convencí definitivamente de que debía ir por otro camino.
fr
Je me convainquis que je devais définitivement changer de cap.
en
I was absolutely convinced that I had to change course.
aurrekoa | 173 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus