Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Aski da, goazen txortan egitera.
es
Se acabó, vamos a follar.
fr
ça suffit, on va baiser.
en
enough, let's go fuck.
eu
Txortan egin.
es
Follar.
fr
Baiser.
en
Fuck.
eu
Pietrok familia oneko haurren hiztegi bat asmatu zuen sexuari buruzko gauzak esateko; nik ere hiztegi hori neureganatu nuen, eta txikitatik ezagutzen nuen dialektoaren lexiko gordinaren ordez erabiltzen nuen.
es
Pietro había inventado una jerga de niños de buena familia para las cosas del sexo, yo la había adoptado y la usaba en lugar del léxico dialectal soez que conocía desde mi primera infancia.
fr
Pietro avait inventé un jargon de gamin de bonne famille pour les choses du sexe ; je l'avais appris et l'utilisais à la place du répugnant lexique dialectal que je connaissais depuis la prime enfance.
en
Pietro had invented a well-mannered child's jargon for sexual things, I had acquired it and used it in place of the vulgar dialect vocabulary I had known since early childhood.
eu
Baina orain, aldatzen ari zen munduaren parte sentitzeko, hitz zikin horiek erabiltzen hasi behar al ginen berriz?
es
Pero ahora, ¿para sentirse realmente en el mundo cambiante, había que volver a poner en circulación las palabras obscenas, decir:
fr
Mais à présent, pour être vraiment partie prenante d'un monde en mutation, fallait-il remettre en circulation les paroles obscènes et dire :
en
But now, if one truly wanted to feel part of the changing world, was it necessary to bring back the obscene words, to say:
eu
Esan behar al genuen, esate baterako, txortan egin nahi dut, sartu zakila hemen eta horrela?
es
quiero que me follen, jódeme así o asá?
fr
je veux me faire tringler, baise-moi comme ci ou comme ça ?
en
I want to screw, fuck me this way and that way?
eu
Nire senarrarekin hori pentsaezina zen.
es
Con mi marido, impensable.
fr
Avec mon mari, c'était inimaginable.
en
Unimaginable with my husband.
eu
Orain oso gizon gutxirekin izaten nituen harremanak; ezinago ikasiak ziren denak, eta, hala ere, herri xehearen mozorroa janzten zuten gustura, eta ederki pasatzen zuten lotsagabe aritzen ziren emakumeekin, ematen zuen ongi gozatzen zutela emakume bat puta bat balitz bezala tratatzean.
es
Sin embargo, los pocos hombres con los que trataba, todos cultísimos, se disfrazaban gustosamente de pueblo llano, se mostraban divertidos con mujeres que fingían ser verduleras, parecían disfrutar tratando a una señora como si fuese una furcia.
fr
En revanche, les quelques autres types que je fréquentais, tous très cultivés, jouaient volontiers aux hommes du peuple, s'amusaient des filles qui se faisaient passer pour des pouilleuses grossières et semblaient aimer se comporter avec les femmes honnêtes comme avec des traînées.
en
But the few men I saw, all highly educated, willingly pretended to be lower-class, were amused by women who acted like sluts, and seemed to enjoy treating a woman like a whore.
eu
Hasieran zintzoak ziren, beren burua kontrolatzen zuten.
es
Al principio eran muy formales, se contenían.
fr
Au début ils étaient très comme il faut, ils se retenaient.
en
At first these men were very formal, they controlled themselves.
eu
Baina esan gabekoetatik gero eta esanagoetara pasa nahi zuten lehenbailehen, erabat esandakoetara; askatasun-jolas bat abiatu nahi zuten, non emakumeen errezeloak sinplekeria hipokritatzat hartzen baitziren.
es
Pero no veían la hora de iniciar una escaramuza que de lo no dicho pasara a lo dicho, ya lo dicho con todas las letras, en un juego de libertad donde la timidez femenina era considerada un signo de credulidad hipócrita.
fr
Mais ils étaient impatients de se lancer dans un duel qui passait du non-dit au dit, puis au toujours plus explicite, dans un jeu de liberté où les réticences féminines étaient perçues comme des signes d'hypocrisie bien-pensante.
en
But they couldn't wait to start a skirmish that moved from the unsaid to the said, to the more explicitly said, in a game of freedom where female shyness was considered a sign of hypocritical foolishness.
eu
Irekiak eta berehala prest, horrela egon behar zuten emakume liberatuek, eta ni horretara egokitzen saiatzen nintzen.
es
Por contra, la franqueza, la inmediatez, eran cualidades de la mujer liberada, y yo me esforzaba por adaptarme.
fr
À l'inverse, la franchise et la spontanéité étaient les qualités de la femme libérée, et je m'efforçais de m'adapter.
en
Candor, rather, immediacy: these were the qualities of the liberated woman, and I made an effort to live up to them.
eu
Baina zenbat eta gehiago egokitu, orduan eta mendekoago sentitzen nintzen solaskidearekiko.
es
Pero cuanto más me adaptaba, más me sentía poseída por mi interlocutor.
fr
Mais plus je m'adaptais, plus je me sentais captive de mon interlocuteur.
en
But the more I did, the more I felt enthralled by my interlocutor.
eu
Maitemintzen nintzela ere iruditu zitzaidan bitan.
es
En un par de casos creí haberme enamorado.
fr
À deux reprises, j'eus même l'impression de tomber amoureuse.
en
A couple of times it seemed to me that I was falling in love.
eu
es
fr
en
eu
69
es
69
fr
69
en
69.
eu
Nire adineko gizon bat zen, Astikoa; bazuen andregaia bere herrian, baina, esaten zuenez, ez zegoen kontent harremanarekin.
es
ME ocurrió primero con un ayudante de literatura griega, un tipo de mi edad originario de Asti, que en su ciudad natal tenía una novia con la que decía no estar contento;
fr
La première fois, cela se produisit avec un chercheur en littérature grecque, un homme de mon âge originaire d'Asti, qui avait dans sa ville natale une fiancée, dont il se déclarait mécontent.
en
It happened first with a lecturer in Greek literature, a man of my age, originally from Asti, who had in his home town a fiancée with whom he said he was unhappy;
eu
Gero, papirologiako arduradun baten senarrarekin gertatu zitzaidan; emaztea Cataniakoa zen, senarra Florentziakoa, eta bi ume txiki zituzten. Gizona ingeniaria zen, mekanikako irakaslea, eta Mario izena zuen.
es
después, con el marido de una encargada de papirología, una pareja con dos niños de pocos años, ella de Catania, él de Florencia, ingeniero que enseñaba mecánica, se llamaba Mario, tenía una vasta cultura política, bastante autoridad pública, cabello largo, en sus ratos libres tocaba la batería en un grupo de rock, y era siete años mayor que yo.
fr
Puis ce fut avec le mari d'une chargée de cours en papyrologie, un couple avec deux enfants en bas âge, elle de Catane, lui de Florence. Ingénieur enseignant la mécanique, Mario avait sept ans de plus que moi, des cheveux longs, une vaste culture politique et de l'autorité quand il parlait en public, et pendant son temps libre, il était batteur dans un groupe de rock.
en
then with the husband of a temporary lecturer in papyrology, a couple with two small children, she from Catania, he from Florence, an engineer who taught mechanics, named Mario, who was seven years older than me. He had an extensive political education, a lot of authority in public, long hair, and in his spare time he played drums in a rock band.
eu
Kultura politiko handia zuen, eta ageriko prestigioa;
es
Con ambos el procedimiento fue el mismo;
fr
Le scénario fut le même avec tous les deux :
en
With both, the routine was the same:
eu
Pietrok afaltzera gonbidatu, eta ni maite-jolasean hasi nintzen.
es
Pietro los invitó a cenar, yo empecé a flirtear.
fr
Pietro les invita à dîner et je me mis à flirter.
en
Pietro invited them to dinner, I began to flirt.
eu
Gero etorri ziren deiak, manifestazioetan alai parte hartu, paseoak egin-batzuetan Dederekin ere bai, besteetan bakarrik-, eta tarteka zinera joatea.
es
Llamadas telefónicas, feliz participación en manifestaciones, muchos paseos, a veces con Dede, a veces yo sola, y algún cine.
fr
Coups de téléphone, joyeuse participation à des manifs, nombreuses promenades, seule ou avec Dede, et quelques séances de cinéma.
en
Phone calls, carefree participation in demonstrations, many walks, sometimes with Dede, sometimes alone, and occasional movies.
eu
Irakasle-laguntzailearekin atzera egin nuen egoera agerikoagoa egiten hasi zenean.
es
Con el ayudante me retiré en cuanto él fue explícito.
fr
Avec le chercheur, je me dérobai dès qu'il devint explicite.
en
With the Greek lecturer I retreated as soon as he became explicit.
eu
Mariok, aldiz, gero eta estuago hartu ninduen, eta gau batez, haren autoan ginela, musu eman zidan, musu luzea, eta bularrak laztandu zizkidan bularretakoaren barnean.
es
En cambio Mario me envolvió en una tela cada vez más apretada y una noche, en su coche, me besó, un beso prolongado, y me acarició los pechos dentro del sostén.
fr
En revanche, Mario me piégea de plus en plus dans sa toile et un soir, dans sa voiture, il m'embrassa très longuement et me caressa les seins dans le soutien-gorge.
en
But Mario trapped me in a tightening net and one evening, in his car, he kissed me, he kissed me for a long time and, putting his hands in my bra, caressed my breasts.
eu
Nekez lortu nuen gainetik kentzea, eta esan nion ez nuela berriz ikusi nahi.
es
A duras penas conseguí apartarlo, le dije que no quería verlo más.
fr
J'eus du mal à le repousser et lui dis que je ne voulais plus le voir.
en
I pushed him away with difficulty, I said I didn't want to see him anymore.
eu
Baina Mariok behin eta berriz deitu zuen, faltan botatzen nuen, eta amore eman nuen.
es
Pero él telefoneó, volvió a telefonear, lo echaba de menos, cedí.
fr
je lui manquais. Je cédai.
en
But he called, he called again, I missed him, I gave in.
eu
Musukatu eta laztandu ninduenez, uste zuen bazituela eskubideak nire gainean, eta harremana utzi genuen lekuan hasi beharko bagenu bezala jokatu zuen. Tematuta zegoen;
es
Como me había besado y metido mano, estaba convencido de tener ciertos derechos y enseguida se comportó como si lo retomáramos desde el punto en que lo habíamos dejado.
fr
Étant donné qu'il m'avait déjà embrassée et tripotée, il était certain d'avoir des droits et se comporta aussitôt comme si nous reprenions les choses là où nous les avions laissées.
en
Since he had kissed me and touched me, he was sure he had some rights and behaved immediately as if we were starting up again from the point where we had left off.
eu
alabak, oso oker ez banago, bi urte pasatxo zituen, eta oso lotuta zegoen Tes izena jarri zion panpina maiteari.
es
Insistía, proponía, exigía.
fr
Il insistait, proposait, exigeait.
en
He insisted, proposed, demanded.
eu
hitzen jolasean sartuta egoten nintzen, eta tarteka erabat ahazten nintzen Dederekin.
es
Cuando yo por una parte lo provocaba y por la otra me hacía desear riendo, se hacía el ofendido, me ofendía.
fr
D'un côté, je le provoquais et, de l'autre, je me soustrayais en riant : cela le vexait et il m'offensait à son tour.
en
When I, on the one hand, led him on and, on the other, dodged him, laughing, he got offended, he offended me.
eu
Mariori dagokionez, ez zuen haurra batere kontuan hartzen.
es
Una mañana paseaba con él y con Dede que, si no recuerdo mal, tendría poco más de dos años y estaba muy ocupada con su queridísimo muñeco Tes, nombre inventado por ella.
fr
Un matin, je me promenais avec lui et Dede qui, si mes souvenirs sont bons, devait avoir un peu plus de deux ans, et qui était tout absorbée par une poupée qu'elle adorait, Tes, un nom qu'elle avait inventé.
en
One morning I was walking with him and Dede, who, if I remember, was a little over two and was completely absorbed by a beloved doll, Tes, a name she had invented.
eu
Nire ondoan egon besterik ez zuen nahi, eta taburik gabe mintzatzen zitzaidan.
es
En aquellas circunstancias le dedicaba muy poca atención, estaba cautivada por el juego verbal, a ratos me olvidaba por completo de ella.
fr
Dans ces circonstances, je lui accordais très peu d'attention, et parfois je l'oubliais complètement, emportée par les joutes verbales.
en
In the circumstances, I was paying scarcely any attention to her, carried away by the verbal game, and sometimes I forgot about her completely.
eu
Dederengana jotzen zuen, jostalari, belarrira honelako gauzak esateko:
es
En cuanto a Mario, no tenía en absoluto en cuenta la presencia de mi hija, solo se ocupaba de estar encima de mí con comentarios sin tabúes, se dirigía a Dede para susurrarle burlonamente al oído cosas como:
fr
Quant à Mario, qui ne tenait absolument pas compte de la présence de l'enfant, il ne s'occupait que de me poursuivre avec ses propos sans tabou ;
en
As for Mario, he gave no importance to the child's presence, he was interested only in keeping after me, with his uninhibited talk, and he turned to Dede to whisper playfully in her ear things like:
eu
Mesedez, esanen diozu amari nirekin ona izateko?
es
Por favor, ¿puedes decirle a tu mamá que sea buena conmigo?
fr
s'il s'adressait parfois à Dede, c'était pour lui murmurer à l'oreille, d'un ton plaisant, des choses comme :
en
Please, will you tell your mamma to be nice to me?
eu
Denborak azkar egin zuen aurrera; Mario agurtu eta etxerako bidea hartu genuen Dedek eta biok.
es
El tiempo voló, nos separamos, Dede y yo enfilamos el camino de vuelta a casa.
fr
Le temps passa très vite et nous nous séparâmes.
en
The time flew, we parted, Dede and I headed home.
eu
Baina urrats batzuk egin ondoren, esan zuen haurrak, lehor:
es
Tras dar unos cuantos pasos la niña dijo seca:
fr
Dede et moi prîmes le chemin du retour.
en
But after a few steps the child said harshly:
eu
Tesek esan dit sekretu bat kontatuko diola aitari.
es
Tes me ha dicho que le contará un secreto a papá.
fr
Tes m'a dit qu'elle dirait un secret à papa.
en
Tes told me she has a secret to tell Papa.
eu
Bihotza gelditu zitzaidan bularraren barrenean.
es
El corazón dejó de latirme.
fr
Mon c?ur s'arrêta de battre.
en
My heart stopped in my chest.
eu
Tesek?
es
¿Tes?
fr
Oui.
en
Tes?
eu
Eta zer esanen dio aitari?
es
¿Y qué le dirá a papá?
fr
Et qu'est-ce qu'elle dira à papa ?
en
And what will she tell Papa?
eu
Tesek badaki.
es
Tes lo sabe.
fr
Y a que Tes qui le sait.
en
Tes knows.
eu
Gauza ona edo txarra?
es
¿Algo bueno o algo malo?
fr
C'est quelque chose de gentil ou de méchant ?
en
Something good or bad?
eu
Txarra.
es
Malo.
fr
Méchant.
en
Bad.
eu
Mehatxu egin nion:
es
La amenacé:
fr
Je la menaçai :
en
I threatened her:
eu
Zuk esaiozu Tesi halakorik kontatzen badio aitari trastelekuan giltzapetuko dudala ilunpetan.
es
Explícale a Tes que si le cuenta eso a papá, lo encerrarás con llave en el trastero, a oscuras.
fr
explique à Tes que si elle répète ce secret à papa, tu l'enfermeras à clef dans la réserve, dans le noir !
en
You explain to Tes that if she reports that thing to Papa you will lock her up in the storeroom, in the dark.
eu
Besoetan eraman behar izan nuen etxera, nahiz eta normalean oinez ibiltzen zen, ni kontent ikusteko, sekula nekatuko ez balitz bezala.
es
Se echó a llorar, tuve que llevarla a casa en brazos, a ella que con tal de contentarme caminaba fingiendo que no se cansaba nunca.
fr
Elle éclata en sanglots et je dus la porter dans mes bras jusqu'à la maison, alors que d'habitude, pour me faire plaisir, elle marchait toujours en prétendant ne pas être fatiguée.
en
She burst into tears, and I had to carry her home: she who, to please me, would walk and walk, pretending that she never got tired.
eu
Beraz, Dede ohartzen zen, edo gutxienez sumatzen zuen, gizon horren eta nire artean bazegoela zerbait aitak onartuko ez zuena.
es
De modo que Dede comprendía, o al menos percibía, que entre aquel hombre y yo había algo que su padre no habría tolerado.
fr
Dede comprenait, ou du moins percevait, qu'entre cet homme et moi il y avait quelque chose que son père n'aurait pas toléré.
en
Dede understood, therefore, or at least perceived, that between that man and me there was something that her father wouldn't tolerate.
eu
Berriz ere eten nuen bolada batean Mariorekin nuen harremana.
es
Interrumpí otra vez los encuentros con Mario.
fr
J'interrompis à nouveau mes rendez-vous avec Mario.
en
I again broke off the meetings with Mario.
eu
Zer zen ba Mario, azken batean?
es
¿Al fin y al cabo qué era?
fr
En fin de compte, qu'était-il ?
en
What was he, in the end?
eu
Pornolaliaz gaixoturiko burges bat.
es
Un burgués enfermo de pornolalia.
fr
Un bourgeois obsédé par les conversations pornographiques.
en
A middle-class man who liked pornographic wordplay.
eu
Baina nire ezinegona ez zen eten. Egoera urratzeko gogoa sortzen ari zitzaidan barrenean;
es
Pero la inquietud no cesó, me crecía por dentro un afán de violación, quería desenfrenarme como parecía que el mundo se estaba desenfrenando.
fr
Mais mon agitation ne cessa pas et je sentais croître en moi une envie de transgression : je voulais briser les règles comme, semblait-il, se déréglait le monde.
en
But I couldn't control my restlessness, an eagerness for violation was growing in me, I wanted to break the rules, as the entire world seemed to be breaking the rules.
eu
Ezkon-bizitzatik ihes egin nahi nuen, behin gutxienez; ihes egin nahi nion ikasitako guztiari, idatzitakoari eta idatziko nuenari, mundura ekarri nuen haurrari.
es
Aunque fuese una sola vez deseaba salirme del matrimonio, o, por qué no, de todas las cosas de mi vida, de aquello que había aprendido, de aquello que había escrito, de aquello que trataba de escribir, de la niña que había traído al mundo.
fr
Je désirais sortir, ne serait-ce qu'une seule fois, du mariage, voire sortir de toutes les choses de ma vie, de ce que j'avais appris, de ce que j'avais écrit, de ce que je cherchais à écrire, de l'enfant que j'avais mise au monde.
en
I wanted, even just once, to break out of marriage, or, why not, everything in my life, what I had learned, what I had written, what I was trying to write, the child I had brought into the world.
eu
Ezkon-bizitza, zalantzarik gabe, kartzela zen.
es
Ah, sí, el matrimonio era una cárcel;
fr
Ah oui, le mariage était bien une prison :
en
Ah yes, marriage was a prison:
eu
Lila ausarta zen, eta bizitza horri ihes egin zion bere bizitza ere arriskuan jarrita.
es
Lila, que era valiente, se había escapado aún a riesgo de su propia vida.
fr
Lila, qui avait du courage, l'avait fui au péril de sa vie.
en
Lila, who had courage, had escaped at risk of her very life:
eu
Eta nik, aldiz, zer jartzen nuen arriskuan Pietro adigabe eta hotz horrekin?
es
¿En cambio yo qué riesgos corría con Pietro, tan distraído, tan ausente?
fr
Quant à moi, par contre, quels risques courrais-je avec Pietro, si distrait et si absent ?
en
and what risks did I run with Pietro, so distracted, so absent?
aurrekoa | 173 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus