Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruan sartu nuen, behingoz, beste bide batetik jo behar nuela.
es
Me convencí definitivamente de que debía ir por otro camino.
fr
Je me convainquis que je devais définitivement changer de cap.
en
I was absolutely convinced that I had to change course.
eu
Atzean utzi behar nuen Francok maitasun kontuak besterik ez deitu zuen hori, eta plazetako manifestazioen, hilketa bortitzen, poliziaren jazarpenen eta estatu-kolpeen mehatxuaren garaietara egokitutako zerbait idatzi.
es
Quería dejar atrás lo que Franco había definido como una "historia de amoríos" y escribir algo adecuado a los tiempos de manifestaciones en las plazas, muertes violentas, represión policial, temores de golpe de Estado.
fr
Je voulais laisser derrière moi ce que Franco avait appelé mon histoire d'amourettes et écrire quelque chose qui corresponde à cette époque de manifestations de rue, de morts violentes, de répression policière et de crainte d'un coup d'État.
en
I wanted to leave behind me what Franco had called petty love affairs and write something suited to a time of demonstrations, violent deaths, police repression, fears of a coup d'état.
eu
Ez nuen lortu gatzik gabeko hamar orrialde baino gehiago idaztea.
es
No encontré nada que pasara de una decena de páginas apáticas.
fr
Je n'arrivai à rien qui dépasse la dizaine de pages poussives.
en
I couldn't get beyond a dozen inert pages.
eu
Orduan, zer falta zitzaidan?
es
¿Qué me faltaba entonces?
fr
Que me manquait-il donc ?
en
What was missing, then?
eu
Erantzuna ez zen erraza.
es
Era difícil decirlo.
fr
Difficile à dire.
en
It was hard to say.
eu
Agian Napoli, edo auzoa.
es
Nápoles, quizá, el barrio.
fr
Naples, peut-être, le quartier.
en
Naples, maybe, the neighborhood.
eu
Edo irudi bat, Maitagarri urdinaren antzekoa.
es
O una imagen como la de El hada azul.
fr
Ou une image comme celle de " La Fée bleue ".
en
Or an image like the Blue Fairy.
eu
Edo pasioren bat.
es
O una pasión.
fr
Ou une passion.
en
Or a passion.
eu
Edo autoritatearen ahotsa, handik edo hemendik eramanen ninduena.
es
O una voz a la que atribuir autoridad y que me guiara.
fr
Ou encore une voix à laquelle attribuer de l'autorité, et qui puisse me guider.
en
Or an authoritative voice that would direct me.
eu
Orduak ematen nituen idazmahaian alferrik; eleberriak irakurtzen nituen gainetik, ez nintzen sekula gelatik ateratzen, Dedek preso hartuko ninduen beldur bainintzen.
es
Me pasaba horas sentada inútilmente a mi escritorio, leía novelas sin concentrarme demasiado, no salía nunca del despacho por temor a que Dede me hiciera prisionera.
fr
Je restais inutilement assise à mon bureau pendant des heures, feuilletais vaguement des romans et ne sortais jamais de la pièce par crainte d'être capturée par Dede.
en
I sat at the desk for hours, in vain, I leafed through novels, I never went out of the room for fear of being captured by Dede.
eu
Ez nintzen batere zoriontsu.
es
Qué infeliz me sentía.
fr
J'étais si malheureuse !
en
How unhappy I was.
eu
Haurraren eta Cleliaren ahotsak entzuten nituen korridorean, eta ama, mainguka.
es
Oía la voz de la niña en el pasillo, la de Clelia, el paso claudicante de mi madre.
fr
J'entendais dans le couloir la voix de la gamine, celle de Clelia, ainsi que le pas claudicant de ma mère.
en
I heard the voice of the child in the hall, Clelia's, my mother's limping step.
eu
Gona altxatu, eta sabela begiratzen nuen; hazten ari zen, eta sentitu nahi ez nuen ongizatea barreiatzen ari zen gorputz osoan.
es
Me subía la falda, me miraba la barriga que ya empezaba a crecer difundiendo por todo el organismo un bienestar indeseado.
fr
Je soulevais ma jupe et regardais mon ventre qui commençait déjà à grossir, répandant dans tout mon organisme un bien-être dont je ne voulais pas.
en
I lifted my skirt, I looked at the belly that was already starting to grow, spreading an undesired well-being through my whole organism.
eu
Haurdun nengoen bigarrengoz, eta hala ere hutsik sentitzen nintzen.
es
Estaba preñada por segunda vez y, sin embargo, vacía.
fr
J'étais pleine pour la deuxième fois, et pourtant j'étais vide.
en
I was for the second time pregnant and yet empty.
eu
es
fr
en
eu
71
es
71
fr
71
en
71.
eu
Orduan hasi nintzen Lilari noizbehinka deitu beharrean-ordura arte hala egiten nuen-ia egunero deitzen.
es
FUE entonces cuando me dio por telefonear a Lila, no esporádicamente como había ocurrido hasta ese momento, sino casi a diario.
fr
C'est alors que je pris l'habitude de téléphoner à Lila non plus de temps à autre, comme jusqu'à maintenant, mais presque quotidiennement.
en
It was then that I began telephoning Lila, not sporadically, as I had until then, but almost every day.
eu
Hiriarteko dei garestiak egiten nizkion, helburu bakar batekin: haren itzaletan sartu, haurdunaldiaren denborari aurrera egiten utzi, eta zain egon, ohitura zahar bati jarraituta irudimena martxan jarri arte.
es
Le hacía carísimas llamadas interurbanas con el único fin de echarme a su sombra, dejar pasar el tiempo del embarazo, esperar que según una vieja costumbre pusiera en marcha mi imaginación.
fr
Je faisais de coûteuses communications interurbaines dans le seul but de me blottir dans son ombre, le temps de laisser filer la période de ma grossesse, et dans l'espoir que, selon une vieille coutume, elle finirait par mettre mon imagination en branle.
en
I made the expensive intercity calls with the sole purpose of crouching in her shadow, letting my pregnancy run its course, hoping that, in line with an old habit, she would set my imagination in motion.
eu
Adi egoten nintzen, ez bainuen okerreko gauzarik esan nahi, eta espero nuen hark ere ez esatea.
es
Naturalmente, procuraba no decir cosas erradas y esperaba que ella tampoco las dijera.
fr
Naturellement, j'étais attentive à ne rien dire de travers et espérais qu'elle ferait de même.
en
Naturally I was careful not to say the wrong things, and I hoped that she wouldn't, either.
eu
Argi neukan, ordurako, gure adiskidetasuna lantzeko, mihiari eutsi behar niola, bestela ezinezkoa zela.
es
Ya sabía con claridad que cultivar nuestra amistad solo era posible si me mordía la lengua.
fr
Je savais maintenant que cultiver notre amitié n'était possible qu'à condition de bien surveiller nos langues.
en
I knew clearly, now, that our friendship was possible only if we controlled our tongues.
eu
Esate baterako, ezin nion kontatu tarteka beldurrez egoten nintzela, sentitzen bainuen urrunetik sorginkeriak egiten ahal zizkidala, eta, horrelakoetan, nahi izaten nuela Lila gaixotu eta hiltzea.
es
Por ejemplo, no podía confesarle que una parte oscura de mí había temido que me hiciera maleficios a distancia, que esa parte seguía confiando en que estuviera realmente enferma y se muriera.
fr
Par exemple, je ne pouvais lui avouer qu'une partie obscure de moi avait craint qu'elle ne m'ait lancé des maléfices à distance, ni que cette partie souhaitait encore qu'elle soit vraiment malade et meure.
en
For example, I couldn't confess to her that a dark part of me feared that she was casting an evil spell on me from afar, that that part still hoped that she was really sick and would die.
eu
Esate baterako, Lilak ezin zidan kontatu egiatan zergatik tratatzen ninduen halako modu zakar eta batzuetan mingarri horretan.
es
Por ejemplo, ella no podía decirme los verdaderos motivos que se agazapaban bajo el tono áspero, a menudo ofensivo, con que me trataba.
fr
Par exemple, elle ne pouvait me dire les véritables motifs pour lesquels elle s'adressait à moi d'un ton brusque et souvent blessant.
en
For example, she couldn't tell me the real reasons that motivated the rough, often offensive, tone in which she treated me.
eu
Horregatik, Gennarori-Lehen Hezkuntzan onenetakoa zen-eta Dederi-bazekien irakurtzen-buruz bakarrik mintzatzen ginen, harro dauden bi amak egiten duten moduan.
es
Por eso nos limitábamos a hablar de Gennaro, que en la primaria era uno de los mejores alumnos, de Dede, que ya sabía leer, y lo hacíamos como dos madres con sus normales presunciones de madres.
fr
Aussi nous contentions-nous de parler de Gennaro, qui était l'un des meilleurs à l'école primaire, et de Dede qui savait déjà lire, ce que nous faisions comme deux mères, avec la vantardise traditionnelle des mères.
en
So we confined ourselves to talking about Gennaro, who was one of the smartest children in the elementary school, about Dede, who already knew how to read, and we did it like two mothers doing the normal boasting of mothers.
eu
Edo idazteko saiakerei buruz hitz egiten nion nik, baina dramatismorik gabe:
es
O le hablaba sobre los intentos de escribir, pero sin dramatizar, me limitaba a decir:
fr
Ou bien j'évoquais mes tentatives d'écriture mais sans dramatiser, en disant simplement :
en
Or I mentioned my attempt to write, but without making a big deal of it, I said only:
eu
Lanean ari naiz, ez da erraza, haurdun egoteak gogoa kentzen dit.
es
Estoy trabajando, no es fácil, el embarazo me debilita un poco.
fr
je travaille mais ce n'est pas facile, la grossesse me fatigue.
en
I'm working, it's not easy, being pregnant makes me tired.
eu
Edo saiatzen nintzen galdetzen Michele oraindik inguruan bueltaka ote zebilkion bera nola edo hala menpean hartu eta berarekin geratzeko.
es
O trataba de averiguar si Michele seguía rondándola, para apresarla de algún modo y quedársela.
fr
Ou bien je cherchais à savoir si Michele continuait à lui tourner autour, pour l'emprisonner de quelque manière et la garder pour lui.
en
Or I tried to find out if Michele was still hanging around her, to somehow capture her and keep her.
eu
Edo, batzuetan, galdetzen nion ea zinema edo telebistako aktore hura edo bestea gustatzen ote zitzaion, eta horrela lortzen nuen Enzoz gain beste gizonen batek erakartzen ote zuen jakitea, horrela, Lilak baietz esanez gero, nik ere esanen ahal niolako Pietro ez ziren beste gizon batzuk desiratzen nituela.
es
O a veces, trataba de preguntarle si le gustaban algunos actores de cine o televisión, y así llevarla a que me dijera si la atraían hombres distintos de Enzo y, si acaso, confesarle que a mí también me daba por desear a hombres distintos de Pietro.
fr
Parfois, je tentais de lui demander si elle aimait certains acteurs de cinéma ou de télévision ; je l'incitais à me dire si elle était attirée par d'autres hommes qu'Enzo, en vue de lui confier éventuellement que moi aussi, il m'arrivait de désirer des hommes différents de Pietro.
en
Or, sometimes, I would ask if she liked certain movie or television actors, and urge her to tell me if men unlike Enzo attracted her, and perhaps confide to her that it happened to me, too, that I was attracted to men unlike Pietro.
eu
Baina ematen zuen azken gai hori ez zitzaiola interesatzen.
es
Me parecía que este último tema no le interesaba.
fr
Mais, visiblement, ces sujets ne l'intéressaient guère.
en
But this last subject didn't seem to interest her.
eu
Aktoreei buruz, gauza bera esaten zuen beti:
es
De los actores casi siempre decía:
fr
Des acteurs, elle disait presque toujours :
en
When I mentioned an actor she always said:
eu
Nor da, ez dut sekula ikusi, ez zineman ez telebistan.
es
Quién es ese, no lo he visto nunca ni en el cine ni en la televisión.
fr
qui c'est, je ne l'ai jamais vu, ni au cinéma ni à la télévision.
en
Who's he, I've never seen him in the movies or on television.
eu
Eta Enzo aipatu orduko, ordenagailuen kontuari buruzko berri guztiak botatzen zizkidan, eta niretzat erabat ulergaitza zen hizkera horrekin durduzatua uzten ninduen.
es
Y apenas pronunciaba el nombre de Enzo, aprovechaba para ponerme al corriente de la historia de los ordenadores aturdiéndome con una jerga para mí incomprensible.
fr
Et il me suffisait de prononcer le nom d'Enzo pour qu'elle se lance dans les dernières innovations en matière d'ordinateurs, m'étourdissant avec un jargon auquel je ne comprenais rien.
en
And if I merely uttered the name of Enzo she began updating me on the computer story, bewildering me with an incomprehensible jargon.
eu
Ilusio handiz kontatzen zituen gauza horiek, eta batzuetan, etorkizunean baliagarri izanen zitzaizkidalakoan, apunteak hartzen nituen Lilak hitz egiten zuen bitartean. Enzok lortua zuen;
es
Eran relatos entusiastas, a veces, ante la posibilidad de que pudieran resultarme útiles en el futuro, tomaba apuntes mientras ella hablaba.
fr
Ses récits étaient toujours enthousiastes et parfois, dans l'idée que cela pourrait m'être utile dans le futur, je prenais des notes pendant qu'elle parlait.
en
Her accounts were enthusiastic, and occasionally, on the hypothesis that they might be useful to me in the future, I took notes while she spoke.
eu
orain arropa zuriaren fabrika txiki batean egiten zuen lan, Napolitik berrogeita hamar kilometrora.
es
Enzo lo había conseguido, ahora trabajaba en una fabriquita de ropa blanca a cincuenta kilómetros de Nápoles.
fr
Enzo avait réussi :
en
Enzo had made it, now he worked in an underwear factory fifty kilometers from Naples.
eu
Enpresak makina bat alokatu zion IBMri, eta Enzok sistema-analistaren lanak egiten zituen.
es
La empresa había alquilado una máquina IBM y él hacía de analista de sistemas.
fr
il travaillait maintenant dans une petite usine de sous-vêtements à cinquante kilomètres de Naples, cette entreprise avait pris en location un ordinateur IBM et il était ingénieur système.
en
The company had rented an IBM machine and he was the systems engineer.
eu
Badakizu zer lan den hori?
es
¿Sabes qué trabajo es?
fr
Tu sais ce que ça veut dire ?
en
You know what kind of work that is?
eu
esaten zidan. Eskuz egiten diren prozesuen eskemak egin, eta Áuxu-diagrama bilakatzen ditu.
es
Esquematiza los procesos manuales y los transforma en diagramas de flujo.
fr
il modélise des processus manuels et les transforme en diagrammes de flux.
en
He diagrams manual processes by transforming them into flow charts.
eu
Makinaren unitate zentrala armairu bat bezain handia da, hiru ate ditu, eta 8 Kilobyteko memoria.
es
La unidad central de la máquina es grande como un armario de tres puertas, con una memoria de ocho kilobytes.
fr
L'unité centrale de la machine est grande comme une armoire à trois portes et elle a une mémoire de huit kilo-octets.
en
The central unit of the machine is as big as a wardrobe with three doors and it has a memory of 8 kilobytes.
eu
Hango beroa jasangaitza da, Lenù, ezin duzu imajinatu, ordenagailua berogailu bat baino okerragoa da.
es
No sabes el calor que hace, Lenù, no te lo puedes imaginar, el ordenador es peor que una estufa.
fr
Il fait une chaleur là-dedans, Lenù, tu ne peux pas t'imaginer ! l'ordinateur, c'est pire qu'une étuve.
en
You can't imagine how hot it is, Lenù: the computer is worse than a stove.
eu
Erabateko abstrakzioa, eta izerdia eta kirats jasanezina.
es
Abstracción máxima sumada al sudor y mucha pestilencia.
fr
Abstraction maximale, sueur et forte puanteur.
en
Maximum abstraction along with sweat and a terrible stink.
eu
ferritazko nukleoak, kable elektriko batek zeharkaturiko eraztunak eta abar; haren tentsioek errotazioa determinatzen omen zuten-0 edo 1-, eta eraztun bat bit bat omen zen, eta zortzi eraztunen multzoak byte bat irudikatzen ahal zuen, hau da, karaktere bat.
es
Me hablaba de núcleos de ferrita, anillos atravesados por un cable eléctrico cuya tensión determinaba su rotación, cero o uno, y un anillo era un bit, y el conjunto de ocho anillos podía representar un byte, es decir, un carácter.
fr
Elle me parlait de tores de ferrite, d'anneaux traversés par des fils électriques dont la tension déterminait la position, 0 ou 1 ; un anneau était un bit, et l'ensemble des huit anneaux pouvait représenter un byte, c'est-à-dire un caractère.
en
She talked to me about ferrite cores, rings traversed by an electrical cable whose tension determined the rotation, 0 or 1, and a ring was a bit, and the total of eight rings could represent a byte, that is a character.
eu
Enzo zen Lilaren hizketaldien protagonista bakarra.
es
Enzo era el protagonista absoluto de las peroratas de Lila.
fr
Enzo était l'unique protagoniste des monologues de Lila.
en
Enzo was the singular protagonist of Lila's monologues.
eu
Ezin hobeki menderatzen omen zuen Enzok gai hori, hizkuntza eta substantzia erabiltzen zituen klimatizagailu handiak zituen gela batean; heroi bat omen zen, makinari eginarazten baitzion pertsonek egiten zuten guztia.
es
Él dominaba como Dios toda esa materia, manipulaba su vocabulario y su sustancia dentro de una habitación con grandes acondicionadores, un héroe que conseguía que la máquina hiciera todo lo que hacían las personas.
fr
Il manipulait ce vocabulaire et ces contenus depuis une grande pièce munie de deux gros climatiseurs et il dominait toute cette matière comme un dieu ; c'était un héros qui réussissait à faire faire à la machine tout ce que faisaient les humains. Tu as compris ?
en
He dominated all that material like a god, he manipulated the vocabulary and the substance inside a large room with big air-conditioners, a hero who could make the machine do everything that people did.
eu
Ulertzen?, galdetzen zidan tarteka.
es
¿Lo entiendes?, me preguntaba de vez en cuando.
fr
me demandait-elle de temps en temps.
en
Is that clear? she asked me every so often.
eu
Baietz erantzuten nion, indar askorik gabe, baina ez nekien zertaz ari zen.
es
Contestaba débilmente que sí, pero no sabía de qué me estaba hablando.
fr
Je répondais faiblement oui, mais n'avais aucune idée de quoi elle parlait.
en
I answered yes, weakly, but I didn't know what she was talking about.
eu
Konturatzen nintzen Lila ere jabetzen zela ez nuela deus ulertzen, eta horrek lotsa ematen zidan.
es
Yo solo percibía que se daba cuenta de que no entendía nada, y de que me avergonzaba de ello.
fr
Bien entendu, elle se rendait compte que je ne comprenais rien, et cela me faisait honte.
en
I perceived only that she noticed that nothing was clear to me, and I was ashamed of this.
eu
Dei batetik bestera, gero eta handiagoa zen Lilaren emozioa.
es
Su entusiasmo fue aumentando de una llamada interurbana a otra.
fr
Son enthousiasme crût de coup de fil en coup de fil.
en
Her enthusiasm grew with every phone call.
eu
Enzok, orain, ehun eta berrogeita zortzi mila lira irabazten zuen hilean, bai, bai, ehun eta berrogeita zortzi.
es
Enzo ganaba ahora ciento cuarenta y ocho mil liras al mes, como lo oyes, ciento cuarenta y ocho mil.
fr
À présent, Enzo gagnait cent quarante-huit mille lires par mois, oui tu as bien entendu, cent quarante-huit mille !
en
Enzo was now earning a hundred and forty-eight thousand lire a month, exactly, a hundred and forty-eight.
eu
Oso ona zelako, sekula ezagutu zuen gizonik argiena.
es
Porque era muy capaz, el hombre más inteligente que había conocido jamás.
fr
Parce qu'il était très doué, que c'était l'homme le plus intelligent qu'elle avait jamais rencontré.
en
Because he was so smart, the most intelligent man she had ever met.
eu
Hain zen ona, hain zen azkarra, berehala ezinbestekoa bilakatu baitzen, eta aurkitu zuen modua Lila ere bertan lan egitera sartzeko, laguntzaile gisa.
es
Tan capaz, tan despierto, que pronto se había vuelto indispensable y había encontrado la manera de que la contratasen a ella como ayudante.
fr
Tellement talentueux et vif qu'il était rapidement devenu indispensable à l'entreprise, et il avait même réussi à faire embaucher Lila pour l'aider.
en
So smart, so clever, that he had soon become indispensable and had managed to get her hired, as an assistant.
eu
Hori zen orduko berria.
es
Esa era la novedad;
fr
Oui, voilà la nouveauté :
en
Here, this was the news:
eu
Lila berriz ere ari zen lanean, eta orain bere lana gustatu egiten zitzaion.
es
Lila estaba otra vez trabajando y esta vez le gustaba.
fr
Lila avait recommencé à travailler et, cette fois, ça lui plaisait.
en
Lila was working again, and this time she liked it.
aurrekoa | 173 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus