Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenago esana nion ez nintzela elizan ezkonduko, ez nuela jantziko emaztegai-soineko tradizionala, eta Pietrok ozta-ozta onartua zuela senitarteko hurbilenak gonbidatzea.
es
Hacía un tiempo le había comentado que no me casaría por la iglesia, que no me pondría el traje de novia tradicional, que Pietro había aceptado a duras penas que asistieran los parientes más próximos.
fr
Quelque temps plus tôt, je lui avais expliqué que je ne me marierais pas à l'église et ne porterais pas de robe de mariée traditionnelle, et que Pietro avait même eu du mal à accepter la présence de la famille proche à la cérémonie. " Pourquoi ?
en
I had told her earlier that I wasn't getting married in a church, that I wouldn't wear a traditional wedding dress, that Pietro had barely agreed to the presence of close relatives.
eu
-Zergatik? -galdetu zidan, interes handirik gabe.
es
-¿Por qué? -me preguntó, pero sin un interés especial.
fr
m'avait-elle demandé, sans montrer d'intérêt.
en
"Why?" she had asked, but without particular interest.
eu
-Zergatik zer?
es
-¿Por qué qué?
fr
-Pourquoi quoi ?
en
"Why what?"
eu
-Zergatik ez zarete elizan ezkonduko?
es
-Por qué no os casáis por la iglesia.
fr
-Pourquoi vous ne vous mariez pas à l'église ?
en
"Why aren't you getting married in church."
eu
-Ez gara fededunak.
es
-No somos creyentes.
fr
-Nous ne sommes pas croyants.
en
"We aren't believers."
eu
-Eta Jaunaren behatza, Espiritu Santua? -esan zuen, gaztetan elkarrekin idatzi genuen artikulutxoa gogoraraziz.
es
-¿Y el dedo de Dios, y el Espíritu Santo? -citó, recordándome el artículo que habíamos escrito juntas cuando éramos jovencitas.
fr
" avait-elle cité, me rappelant le petit article que nous avions écrit ensemble, lorsque nous étions plus jeunes.
en
"And the finger of God, the Holy Spirit?" she had quoted, reminding me of the article we had written together as girls.
eu
-Hazi naiz.
es
-He crecido.
fr
" J'ai grandi.
en
"I'm grown up."
eu
-Baina egizu behintzat festa bat, gonbidatu lagunak.
es
-Al menos organiza una fiesta, invita a los amigos.
fr
-Mais au moins fais une fête, invite les amis !
en
"But at least have a party, invite your friends."
eu
-Pietrok ez du nahi.
es
-A Pietro no le gusta.
fr
-Pietro n'a pas envie.
en
"Pietro doesn't want to."
eu
-Ni ere ez nauzu gonbidatuko?
es
-¿A mí tampoco me vas a invitar?
fr
-Et moi, tu ne m'invites même pas ?
en
"You wouldn't invite even me?"
eu
-Etorriko zinateke?
es
-¿Vendrías?
fr
-Tu viendrais ?
en
"Would you come?"
eu
Barrezka hasi zen, burua mugituz.
es
Se echó a reír meneando la cabeza.
fr
Elle avait ri en secouant la tête : " Non.
en
She laughed, shaking her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
"
en
"No."
eu
Hori izan zen dena.
es
Eso fue todo.
fr
Fin de la conversation.
en
That was it.
eu
Baina maiatzaren hasieran, Napoli behin betiko utzi baino lehenago azkeneko zeregin bat egitea erabaki nuenean, gauzek-gai horretan eta beste batzuetan ere-itxura txarra hartu zuten.
es
Pero a primeros de mayo, cuando decidí cumplir con una última iniciativa antes de abandonar definitivamente la ciudad, en ese y en otros aspectos, las cosas tomaron un cariz desagradable.
fr
Mais début mai, lorsque je me résolus à une dernière initiative avant de quitter définitivement la ville, les choses prirent un tour désagréable, à ce sujet mais pas seulement.
en
But in early May, when I had decided on a final venture before leaving the city for good, things took an unpleasant turn concerning my wedding, but not only that.
eu
Kontua da Galianirengana joatea erabaki nuela.
es
Decidí al fin ir a ver a la Galiani.
fr
Ce qui se passa, c'est que je décidai d'aller voir Mme Galiani.
en
I decided to go and see Professor Galiani.
eu
Telefonoa bilatu eta deitu nion.
es
Busqué su número, la llamé por teléfono.
fr
Je cherchai son numéro et lui téléphonai.
en
I looked for her number, I called.
eu
Esan nion ezkontzear nintzela, Florentziara joanen nintzela bizitzera, eta agurtu nahi nuela.
es
Le dije que estaba a punto de casarme, que me iba a vivir a Florencia, que quería pasar a saludarla.
fr
Je lui expliquai que j'étais sur le point de me marier et d'aller vivre à Florence, alors je souhaitais passer lui dire au revoir.
en
I said I was about to get married, I was going to live in Florence, I wanted to come and say goodbye to her.
eu
Galiani andreak, harritu gabe, poztasunik adierazi gabe baina atsegin, biharamunean bostetan etxera joateko gonbita egin zidan.
es
Ella, sin sorprenderse, sin alegría, pero con amabilidad, me citó a las cinco de la tarde del día siguiente.
fr
Sans surprise, sans manifester de joie mais avec gentillesse, elle m'invita pour le lendemain à 5 heures.
en
She, without surprise, without joy, but politely, invited me for five o'clock the next day.
eu
Deia moztu baino lehen esan zuen:
es
Antes de colgar, me pidió:
fr
Avant de raccrocher, elle ajouta :
en
Before hanging up she said:
eu
Ekarri zure laguna, Lina, nahi baduzu.
es
Trae también a esa amiga tuya, Lina, si le apetece.
fr
emmène donc ton amie Lina, si ça lui dit.
en
Bring your friend, Lina, if you want.
eu
Kasu horretan ez nuen erreguka ibili behar izan; Enzorekin utzi zuen Gennaro.
es
En ese caso Lila no se hizo rogar, dejó a Gennaro con Enzo.
fr
Cette fois-ci, Lila ne se fit pas prier, et elle laissa Gennaro à Enzo.
en
Lila in that case didn't have to be asked twice, and she left Gennaro with Enzo.
eu
Makillatu eta orraztu nintzen; jantzi nintzen Adelerengandik ikasitako estiloari jarraituta, eta Lilari ere lagundu nion itxura duina hartzen, zaila baitzen Lila konbentzitzea apaindu zedin.
es
Me maquillé, me peiné, me vestí según el gusto que había aprendido de Adele, y ayudé a Lila a quedar al menos presentable, puesto que resultaba difícil convencerla de que se pusiera guapa.
fr
Je me maquillai, me coiffai et m'habillai dans le style appris d'Adele, et j'aidai Lila à apporter un minimum de soin à son aspect, puisqu'il était difficile de la convaincre de se faire belle.
en
I put on makeup, I fixed my hair, I dressed according to the taste I had developed from Adele, and helped Lila to at least look respectable, since it was difficult to persuade her to dress up.
eu
Pasta batzuk eraman nahi zituen, baina esan nion ez zela beharrezkoa.
es
Quería llevar unos pasteles, le dije que no era necesario.
fr
Elle voulait apporter des pâtisseries mais je lui dis que ce n'était pas la peine.
en
She wanted to bring pastries, I said it wasn't suitable.
eu
Aldiz, nire liburuaren ale bat erosi nuen, nahiz eta zalantzarik gabe uste nuen Galianik irakurria zuela;
es
Pero compré un ejemplar de mi libro, aunque daba por seguro que la Galiani lo había leído;
fr
En revanche, j'achetai un exemplaire de mon livre, bien qu'il me semble évident que Mme Galiani l'avait déjà lu :
en
Instead I bought a copy of my book, although I assumed that Professor Galiani had read it:
eu
eskaintza bat idatzi ahal izateko erosi nuen.
es
lo hice con el único propósito de poder dedicárselo.
fr
je le fis seulement pour avoir la possibilité de lui faire une dédicace.
en
I did it so that I would have a way of inscribing it to her.
eu
Txirrina jo genuen, baina isiltasuna zen nagusi.
es
Llegamos puntuales, tocamos el timbre, silencio.
fr
Arrivées bien à l'heure, nous sonnâmes. Silence.
en
We arrived punctually, rang the bell, silence.
eu
Berriz jo genuen. Nadiak ireki zuen, arnasestuka, arropa gutxi jantzita, eta ohikoa zuen adeitasun hori gabe, itxura atseginaz gain hezibide ona ere galdu izan balu bezala.
es
Tocamos otra vez, nos abrió Nadia, jadeante, ligera de ropa, sin su cortesía habitual, como si hubiésemos sembrado el desorden no solo en su aspecto sino en su buena educación.
fr
Nous sonnâmes à nouveau et Nadia nous ouvrit, essoufflée, débraillée et sans sa courtoisie habituelle, comme si on avait mis le désordre non seulement dans son apparence mais aussi dans sa bonne éducation.
en
We rang again. Nadia opened the door, breathless, half dressed, without her usual courtesy, as if we had introduced disorder not only into her appearance but also into her manners.
eu
Azaldu nion hitzordua nuela bere amarekin.
es
Le comenté que tenía una cita con su madre.
fr
Je lui expliquai que j'avais rendez-vous avec sa mère.
en
I explained that I had an appointment with her mother.
eu
Ez dago, esan zuen, baina egongelara sarrarazi gintuen.
es
No está, dijo, pero nos hizo pasar a la sala.
fr
Elle n'est pas là, répondit-elle, et elle nous fit passer au salon.
en
She's not here, she said, but make yourselves comfortable in the living room.
eu
Gero, desagertu zen.
es
Desapareció.
fr
Puis elle disparut.
en
She disappeared.
eu
Isilik geratu ginen, baina bata besteari irribarre eginda etxe isil horretan ezeroso ginela adierazita.
es
Nos quedamos mudas, intercambiamos sonrisitas incómodas en el silencio de la casa.
fr
Nous restâmes muettes dans l'appartement silencieux, échangeant de petits sourires gênés.
en
We remained mute, but exchanged little smiles of uneasiness in the silent house.
eu
Hamabost bat minutu joan ziren, eta azkenik urratsak entzun genituen korridorean. Pasquale agertu zen, ilea nahastuta.
es
Pasaron tal vez cinco minutos, al fin se oyeron unos pasos en el corredor.
fr
Cinq minutes peut-être s'écoulèrent, et on entendit enfin des pas dans le couloir.
en
Perhaps five minutes passed, finally steps could be heard in the hall.
eu
Lilak ez zuen bat ere sorpresarik adierazi;
es
Asomó Pasquale un poco desgreñado.
fr
Ce fut alors que Pasquale surgit, un peu échevelé.
en
Pasquale appeared, slightly disheveled.
eu
nik, erabat harrituta, galdetu nuen:
es
Lila no mostró la menor sorpresa, yo exclamé realmente asombrada:
fr
Lila ne manifesta pas la moindre surprise. Moi, au contraire, je m'exclamai, sincèrement ébahie :
en
Lila didn't show the least surprise, but I exclaimed, in real astonishment:
eu
-Zer egiten duzu hemen?
es
¿Qué haces tú aquí?
fr
mais qu'est-ce que tu fais là ?
en
What are you doing here?
eu
Pasqualek serio erantzun zuen, ezatsegin:
es
Él contestó serio, sin cordialidad:
fr
mais qu'est-ce que vous faites là ?
en
He answered seriously, unfriendly:
eu
-Zer egiten duzue zuek hemen?
es
Qué hacéis vosotras aquí.
fr
Cette phrase retourna la situation :
en
What are you two doing here.
eu
Eta esaldiak egoerari buelta eman zion. Nik azaldu behar izan nion berari, hura Pasqualeren etxea balitz bezala, hitzordua nuela nire irakaslearekin.
es
Aquella frase le dio la vuelta a la situación, yo le tuve que explicar a él, como si aquella fuera su casa, que tenía una cita con mi profesora.
fr
je dus lui expliquer, comme si nous étions chez lui, que j'avais rendez-vous avec ma professeure.
en
And the phrase reversed the situation, I had to explain to him, as if that were his house, that I had an appointment with my professor.
eu
-A-esan zuen, eta Lilari begiratu zion, burlati-. Eta zu, osatu zara?
es
-Ah-dijo, y le preguntó a Lila, con recochineo-: ¿Y tú ya te has recuperado?
fr
" Ah bon, fit-il avant de demander à Lila, railleur : et toi, tu as récupéré ?
en
"Ah," he said, and asked Lila, teasingly, "Are you recovered?"
eu
-Nahikoa.
es
-Bastante.
fr
-Plus ou moins.
en
"Pretty much."
eu
-Pozten naiz.
es
-Me alegro.
fr
-Tant mieux.
en
"I'm glad."
eu
Nik erantzun nuen haren ordez. Esan nuen Lila orain hasi zela hobeki egoten, eta, edonola ere, Soccavori lezio ederra eman ziola, ikuskatzaileak agertu zirela, eta fabrikak zor zion guztia ordaindu behar izan ziola Lilari. -Bai?
es
Me enfadé, respondí por ella, dije que Lila apenas empezaba a encontrarse mejor y que, de todos modos, la fábrica Soccavo había recibido una buena lección, habían ido los inspectores, la empresa había tenido que pagarle a Lila todo lo que le debía. -¿Ah, sí?
fr
Je m'emportai et répondis à sa place. J'affirmai que Lila ne commençait à aller mieux que depuis quelques jours, et qu'en tout cas Soccavo avait reçu une bonne leçon : les inspecteurs avaient débarqué et l'usine avait été obligée de payer à Lila tout ce qui lui était dû. " Ah oui ?
en
I got angry, I answered for her, I said that Lila was only now beginning to get better and that anyway the Soccavo factory had been taught a lesson-the inspectors had paid a visit, the business had had to pay Lila everything she was owed.
eu
-esan zuen Pasqualek, eta bitartean Nadia agertu zen, ongi jantzita, kalera atera beharko balu bezala-.
es
-dijo él en el momento en que reapareció Nadia, ahora arreglada como para salir-.
fr
dit-il au moment même où réapparaissait Nadia, maintenant parfaitement mise, comme sur le point de sortir.
en
"Yes?" he said just as Nadia reappeared, now immaculate, as if she were going out.
eu
Zer iruditzen zaizu, Nadia?
es
¿Qué te parece, Nadia?
fr
Tu as entendu, Nadia ?
en
"You understand, Nadia?
eu
Greco doktoreak dio lezio ederra eman diola Soccavori.
es
Dice la licenciada Greco que le dio una buena lección a Soccavo.
fr
Mlle Greco dit qu'elle a donné une bonne leçon à Soccavo.
en
Dottoressa Greco says she taught Soccavo a lesson."
eu
-Nik ez-esan nuen oihuka.
es
-¡Yo no!-exclamé.
fr
" Je m'exclamai :
en
I exclaimed: "Not me."
eu
-Berak ez, Soccavori lezioa Jaungoiko betierekoak eman zion.
es
-No, ella no, a Soccavo la lección se la dio el Padre Eterno.
fr
-Ah non c'est pas elle, alors c'est le Père éternel qui a donné une leçon à Soccavo !
en
"Not her, God Almighty taught Soccavo a lesson."
eu
Nadiak irribarre sarkastikoa egin zuen, gela gurutzatu, eta, sofa libre bazegoen ere, grazia handiz Pasqualeren belaunen gainean eseri zen.
es
Nadia esbozó una sonrisa, cruzó la habitación y, aunque el sofá estaba libre, con un gracioso movimiento se sentó en las rodillas de Pasquale.
fr
" Nadia eut un petit sourire, traversa la pièce et, bien qu'un divan fût libre, alla s'asseoir gracieusement sur les genoux de Pasquale.
en
Nadia gave a slight smile, crossed the room and although there was a sofa free she sat on Pasquale's lap.
eu
Ezeroso sentitu nintzen.
es
Me sentí incómoda.
fr
Je me sentis mal à l'aise.
en
I felt ill at ease.
eu
-Linari laguntzen saiatu naiz, besterik ez.
es
-Yo solo traté de ayudar a Lina.
fr
" J'ai seulement essayé d'aider Lina.
en
"I only tried to help Lina."
aurrekoa | 173 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus