Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Soineko eta ile ederra zituela esan nion, eta iruditu zitzaidan kontent jarri zela.
es
Le alabé mucho el vestido y el pelo, me pareció contenta.
fr
Je la complimentai beaucoup sur sa robe et ses cheveux, ce qui lui fit plaisir.
en
I complimented her warmly on her dress and her hair, she seemed pleased.
eu
Baina batez ere biloba laudatu nuenean jarri zen kontent-lotsatuta, amonaren gonari estu helduta zegoen neskatoa-.
es
Pero se mostró aún más contenta cuando elogié a su nieta que, tímida, se apretaba a la falda de su abuela.
fr
Mais elle fut encore plus contente quand je louai la gamine qui, intimidée, s'agrippa à la jupe de sa grand-mère.
en
But she was even more pleased when I praised her granddaughter, who timidly clung to her grandmother's skirt.
eu
Une horretan Gennarori buruz gauza politak esateko premia sentituta-edo, Lilari zuzendu zitzaion:
es
Fue entonces cuando debió de sentirse en la obligación de colmar de elogios a Gennaro y dirigiéndose a Lila, preguntó:
fr
À ce moment-là, Melina se sentit certainement obligée de dire grand bien de Gennaro et elle lança à Lila :
en
At that point she must have felt obliged to say something nice about Gennaro, and she turned to Lila:
eu
Zure semea da?
es
¿Es tu hijo?
fr
c'est ton fils ?
en
Is he your son?
eu
Ematen zuen orduan gogoratu zela Lila nor zen, ordura arte deus esan gabe begiratu baitzion, eta bat-batean etorriko zitzaion burura emakume horri kendu ziola senarra bere alaba Adak.
es
Solo entonces pareció percatarse de la presencia de Lila-que hasta ese momento la había mirado fijamente sin decir palabra-, y debió de acordarse de que era la mujer a la que su hija Ada le había robado el marido.
fr
C'est seulement alors qu'elle sembla se souvenir d'elle-mon amie n'avait fait que la fixer sans mot dire-et il dut lui revenir à l'esprit qu'il s'agissait de la femme à qui Ada avait enlevé son mari.
en
Only then did she seem to remember her. Until that moment she had stared at her without saying a word, and it must have occurred to her that here was the woman whose husband her own daughter Ada had taken.
eu
Begiak begi-zulo handietan sartu zitzaizkion, eta, serio-serio, esan zuen:
es
Los ojos se le hundieron en las ojeras enormes y dijo muy seria:
fr
Ses yeux s'enfoncèrent dans ses grands cernes et, solennelle, elle déclara :
en
Her eyes were sunk deep in the large sockets, she said seriously:
eu
Lina, itsusi eta argal zaude, ez nau harritzen Stefanok zu utzi izana; gizonek haragia behar dute, bestela ez dakite eskuak non sartu, eta alde egiten dute.
es
Lina, qué fea y flaca te has puesto, con razón Stefano te dejó plantada, a los hombres les gusta que haya carne, si no, no saben de dónde agarrarse y se van.
fr
Lina, t'es devenue moche et sèche alors Stefano t'a quittée, c'était forcé ; les hommes aiment la chair, autrement ils ne savent pas où mettre les mains et ils finissent par s'en aller.
en
Lina, you've gotten ugly and thin, of course Stefano left you, men like flesh, otherwise they don't know where to put their hands and they leave.
eu
Gero, burua azkarregi mugituta, Gennarorengana zuzendu, eta, ia oihuka eta neskatoa seinalatuz, esan zuen:
es
Después, con un movimiento demasiado rápido de la cabeza se dirigió a Gennaro, casi gritó señalando a la niña:
fr
Puis, avec un mouvement exagérément rapide de la tête, elle se tourna vers Gennaro et cria presque, en désignant la gosse :
en
Then with a rapid jerk of her head she turned to Gennaro, and pointing to the little girl almost screamed:
eu
Badakizu hau zure arreba dela?
es
¿Sabías que esta es tu hermanita?
fr
tu sais que c'est ta s?ur, celle-là ?
en
You know that's your sister?
eu
Eman musu; amatxo maitea, ederrak zarete gero.
es
Daos un beso, venga, ay, madre mía del alma, qué guapos sois.
fr
Allez, faites-vous un bisou ! Mamma mia, comme vous êtes beaux !
en
Give each other a kiss, come on, my goodness how cute you are.
eu
Gennarok berehala musu eman zion neskatoari, eta neskak musu ematen utzi zion deus esan gabe.
es
Gennaro besó enseguida a la niña, que se dejó besar sin protestar, y al ver las dos caras juntas, Melina exclamó:
fr
Gennaro alla immédiatement embrasser la môme, qui se laissa faire sans protester, et Melina, voyant leurs deux visages côte à côte, s'exclama :
en
Gennaro immediately kissed the girl, who let herself be kissed without protesting, and Melina, seeing the two faces next to each other, exclaimed:
eu
Orduan, Melinak, bi aurpegiak elkarren ondoan ikusita, esan zuen:
es
Cómo se parecen los dos a su padre, clavaditos.
fr
ils ressemblent tous les deux à leur père ! ils sont pareils !
en
They both take after their father, they're identical.
eu
Aitaren antza hartu dute biek, berdin-berdinak dira.
es
Tras esa confirmación, como si tuviera cosas urgentes que hacer, tiró de su nieta y se marchó sin despedirse.
fr
Après cette constatation, et comme si elle avait quelque chose d'urgent à faire, elle tira sa petite-fille par le bras et partit sans dire au revoir.
en
After that statement, as if she had urgent things to do, she tugged her granddaughter and left without another word.
eu
Hori esan eta gero, egiteko asko izanen balitu bezala, bilobari tira eginda alde egin zuen, agur ere esan gabe.
es
Lila se había quedado muda todo el rato.
fr
Lila était restée muette tout du long.
en
Lila had stood mute the whole time.
eu
Lila mutu egon zen denbora guztian, baina ohartu nintzen egoera bortitza bizi izan zuela, Melina etorbidean xaboia jaten ikusi zuenean bezala.
es
Pero me di cuenta de que le ocurría algo muy violento, como aquella vez cuando de niña había visto a Melina pasar por la avenida comiendo jabón blando.
fr
Mais je compris qu'elle avait reçu un choc, comme le jour où, enfant, elle avait vu Melina sur le boulevard en train de manger du savon mou.
en
But I understood that something extremely violent had happened to her, like the time when, as a child, she had seen Melina walking on the stradone eating soap flakes.
eu
Melina eta haurra urrundu bezain azkar, bat-batean, esku batekin ilea nahastu, begiekin kliska egin eta esan zuen:
es
En cuanto la mujer y la niña se alejaron, en un arrebato se despeinó frenéticamente con una mano, parpadeó y dijo:
fr
Dès que la femme et la gamine s'éloignèrent, elle se secoua, se décoiffa frénétiquement d'une main, cligna des paupières et dit :
en
As soon as the woman and the child were some distance away, she started, she ruffled her hair with one hand, she blinked, she said:
eu
Zahartzean horrelakoa izanen naiz.
es
Me volveré como ella.
fr
je vais devenir comme ça !
en
I'll become like that.
eu
Gero, berriz ere orrazten saiatu, eta esan zuen, marmarka:
es
Después trató de arreglarse otra vez el pelo.
fr
Puis elle essaya de remettre de l'ordre dans ses cheveux et murmura :
en
Then she tried to smooth her hair, saying:
eu
-Entzun duzu zer esan duen?
es
-¿Has oído lo que ha dicho?
fr
" Tu as entendu ce qu'elle a dit ?
en
"Did you hear what she said?"
eu
-Nori axola dio itsusi eta argal nagoen edo ez?
es
-No es cierto que estés flaca y fea.
fr
-Ce n'est pas vrai, que tu es moche et sèche !
en
"It's not true that you're ugly and skinny."
eu
Antzekotasunaz ari naiz.
es
-Qué coño me importa si estoy flaca y fea, te hablo del parecido.
fr
-Qu'est-ce qu'on en a à foutre, si je suis moche et sèche ? Je parle de la ressemblance.
en
"Who gives a damn if I'm ugly and skinny, I'm talking about the resemblance."
eu
-Zer antzekotasun?
es
-¿Qué parecido?
fr
-Quelle ressemblance ?
en
"What resemblance?"
eu
-Bi haurren artekoa.
es
-Entre los dos niños.
fr
-Entre les deux gosses.
en
"Between the two children.
eu
Melinak arrazoi du, Stefanoren antza handia dute biek.
es
Melina tiene razón, los dos son idénticos a Stefano.
fr
Melina a raison, ils ressemblent tous deux à Stefano.
en
Melina's right, they're both identical to Stefano."
eu
-Zer diozu? Neskatoak bai, baina Gennaro ezberdina da.
es
-Pero qué dices, la pequeña sí, pero Gennaro es distinto.
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ? La petite, oui, mais pas Gennaro ! "
en
"Come on, the girl is, but Gennaro is different."
eu
denbora luzearen ondoren berriz ere etorri zitzaion betiko barre gaizto hori.
es
Ella se echó a reír, después de tanto tiempo recuperó la carcajada maliciosa de siempre.
fr
Elle éclata de rire. Après tout ce temps, son rire méchant de toujours lui était revenu.
en
She burst out laughing: after a long time her old, mean laugh was back.
eu
-Berdin-berdinak dira, bi ur tanta bezala-erre-pikatu zuen.
es
-Son dos gotas de agua-remachó.
fr
" On dirait deux gouttes d'eau !
en
"They're two peas in a pod."
eu
es
fr
en
eu
58
es
58
fr
58
en
58.
eu
Alde egin behar nuen, ez nuen beste aukerarik.
es
TENÍA que irme como fuera.
fr
Il me fallait absolument partir.
en
I absolutely had to go.
eu
Orain alferreko gogoetan trabatzeko arriskua hartuko nuen: nor zen Gennaroren benetako aita, noraino zuen arrazoi Melinak, zer mugimendu sekretu egiten zuen Lilaren buruak, zer zekien edo zer ez zekien, edo uste zuen baina ez zuen esaten edo sinetsarazten zuen, eta abar.
es
Ya había hecho por ella cuanto podía, ahora me arriesgaba a empantanarme yo misma en reflexiones inútiles sobre quién era el verdadero padre de Gennaro, sobre cuán lejos había llegado a ver Melina, sobre las vueltas secretas que daba la cabeza de Lila, sobre lo que sabía y no sabía o suponía y no decía, o le iba bien creer, y así sucesivamente, en una espiral que me consumía.
fr
Ce que je pouvais faire pour elle je l'avais fait, et maintenant je risquais de m'enliser dans des réflexions inutiles sur qui était le véritable père de Gennaro, sur la clairvoyance de Melina, sur les secrètes pensées qui animaient l'esprit de Lila, sur ce qu'elle savait ou ne savait pas, sur ce qu'elle supposait et ne disait pas, sur ce qui l'arrangeait de croire et ainsi de suite, dans une spirale qui m'abîmait.
en
What I could do for her I had done, now I was in danger of getting caught up in useless reflections on who the real father of Gennaro was, on how far-seeing Melina was, on the secret motions of Lila's mind, on what she knew or didn't know or supposed and didn't say, or was convenient for her to believe, and so on, in a spiral that was damaging to me.
eu
Galdera kiribil horrek indarrik gabe uzten ninduen.
es
Hablamos de aquel encuentro aprovechando que Enzo estaba trabajando.
fr
Nous discutâmes de notre rencontre avec Melina, profitant de l'absence d'Enzo, au travail.
en
We discussed that encounter, taking advantage of the fact that Enzo was at work.
eu
Topikoak bota nituen:
es
Empleé lugares comunes como:
fr
J'eus recours à des lieux communs du genre :
en
I used clichés like:
eu
Emakume batek badaki, beti, nor den bere seme-alaben aita.
es
Una mujer siempre sabe quién es el padre de sus hijos.
fr
une femme sait toujours qui est le père de ses enfants.
en
A woman always knows who the father of her children is.
eu
-Zuk beti sentitu izan duzu seme hori Ninorena zela;
es
Dije:
fr
Je dis :
en
I said:
eu
are gehiago, hain zuzen ere horregatik nahi izan zenuen, eta orain ziur zaude Stefanorena dela Melina zoroak esan duelako? -esan nion.
es
Tú siempre sentiste que ese hijo era de Nino, es más, lo quisiste precisamente por eso, ¿Y ahora estás segura de que es de Stefano solo porque te lo ha dicho Melina, la loca?
fr
ce fils, tu as toujours senti qu'il était de Nino, tu l'as même voulu précisément pour cela, or maintenant tu es persuadée qu'il est de Stefano, rien que parce que Melina la folle te l'a dit ?
en
You always felt that child was Nino's, in fact you wanted him for that reason, and now you're sure it's Stefano's just because crazy Melina said so?
eu
Baina Lila irri-trufaka ari zen:
es
Pero ella reía socarrona, decía:
fr
Mais elle ricanait et s'exclamait :
en
But she sneered, she said:
eu
Ergela ni, nola ez nintzen ohartu? Eta, niretzat ulergaitza bazen ere, pozik zegoela ematen zuen.
es
Qué estúpida, ¿cómo no me di cuenta? Y parecía alegrarse, algo para mí incomprensible.
fr
qu'est-ce que j'ai été bête, comment j'ai fait pour ne pas m'en rendre compte ! Et-ce qui pour moi était incompréhensible-elle avait l'air contente.
en
What an idiot, how could I not have known, and-something incomprehensible to me-she seemed pleased.
eu
Beraz, azkenean isildu nintzen.
es
Así que al final me callé.
fr
Je finis donc par me taire.
en
So in the end I was silent.
eu
Uste berri horrek sendatzen laguntzen bazion, ederki.
es
Si aquella nueva convicción la ayudaba a sentirse mejor, estupendo.
fr
Si cette nouvelle idée l'aidait à guérir, très bien.
en
If that new conviction helped her to feel better, good.
eu
Eta Lilaren ezegonkortasunaren beste sintoma bat bazen, zer egin nezakeen nik?
es
Y si se trataba de otro síntoma de su inestabilidad, ¿qué podía yo hacer?
fr
Et si c'était encore un signe de son instabilité, que pouvais-je y faire ?
en
And if it was another sign of her instability, what could I do?
eu
Nahikoa zen.
es
Basta.
fr
Assez !
en
Enough.
eu
Nire liburua Frantzian, Espainian eta Alemanian erosia zuten;
es
Habían comprado mi libro en Francia, España y Alemania, lo traducirían.
fr
Mon livre avait été acheté en France, en Espagne et en Allemagne, on allait le traduire.
en
My book had been bought in France, Spain, and Germany, it would be translated.
eu
itzuli behar zuten. Beste bi artikulu argitaratu nituen, Campaniako fabriketako emakumeen lanari buruz, eta l'Unitfin kontent zeuden.
es
Había publicado otros dos artículos sobre el trabajo femenino en las fábricas de Campania y en L'Unita estaban contentos.
fr
J'avais publié deux autres articles sur le travail des femmes dans les usines de la Campanie et, à L'Unità, ils avaient été satisfaits.
en
I had published two more articles on women working in factories in Campania, and l'Unità was content.
eu
Argitaletxetik beste eleberri bat idazteko premiatzen ninduten.
es
En la editorial me presionaban para que escribiera otra novela.
fr
Ma maison d'édition me sollicitait dans la perspective d'un nouveau roman.
en
From the publisher came solicitations for a new novel.
eu
Azken batean, hamaika zeregin nituen; aski lagundua nion Lilari, eta ezin nuen jarraitu haren bizitzako katramilen atzean denbora guztian.
es
En fin, que debía dedicarme a mil cosas mías, con Lila ya me había prodigado bastante y no podía seguir perdiéndome detrás de los enredos de su vida.
fr
Bref, je devais m'occuper de mille choses à moi. J'avais fait assez d'efforts pour Lila et ne pouvais continuer à me perdre dans le dédale de sa vie.
en
In other words, I had to take care of countless things of my own; for Lila I had done all I could, and I couldn't continue to get lost in the tangles of her life.
eu
Adelek bultzatuta, krema koloreko emakume-janzki bat erosi nuen ezkontzarako. Ongi geratzen zitzaidan;
es
En Milán, animada por Adele, me compré para la boda un traje chaqueta color crema, me quedaba bien, la chaqueta era muy ajustada, la falda corta.
fr
Encouragée par Adele, j'achetai à Milan un tailleur crème pour mon mariage, il m'allait bien, la veste était très près du corps et la jupe courte.
en
In Milan, encouraged by Adele, I bought a cream-colored suit for the wedding, it looked good on me, the jacket was fitted, the skirt short.
eu
Probatzen nuen bitartean, Lila eta ezkondu zeneko soineko handiosa etorri zitzaizkidan burura, baita jostuna RettiFIloko erakusleihoan jarri zuen argazkia ere, eta konparazioa egitean erabat bestelakoa sentitu nintzen.
es
Mientras me lo probaba pensé en Lila, en su suntuoso traje de novia, en la foto que la modista había expuesto en el escaparate del Rettifilo, y la comparación hizo que me sintiera definitivamente distinta.
fr
En l'essayant, je repensai à Lila, à sa luxueuse robe de mariée et à la photographie que la couturière avait exposée dans la vitrine du Rettifilo : me comparant à elle, je me sentis définitivement différente.
en
When I tried it on I thought of Lila, of her gaudy wedding dress, of the photograph that the dressmaker had displayed in the shop window on the Rettifilo, and the contrast made me feel definitively different.
eu
Haren ezkontza eta nirea:
es
Su boda, la mía:
fr
Son mariage et le mien :
en
Her wedding, mine:
eu
erabat urrundutako munduak.
es
mundos ya alejados.
fr
deux mondes désormais éloignés.
en
worlds now far apart.
eu
Lehenago esana nion ez nintzela elizan ezkonduko, ez nuela jantziko emaztegai-soineko tradizionala, eta Pietrok ozta-ozta onartua zuela senitarteko hurbilenak gonbidatzea.
es
Hacía un tiempo le había comentado que no me casaría por la iglesia, que no me pondría el traje de novia tradicional, que Pietro había aceptado a duras penas que asistieran los parientes más próximos.
fr
Quelque temps plus tôt, je lui avais expliqué que je ne me marierais pas à l'église et ne porterais pas de robe de mariée traditionnelle, et que Pietro avait même eu du mal à accepter la présence de la famille proche à la cérémonie. " Pourquoi ?
en
I had told her earlier that I wasn't getting married in a church, that I wouldn't wear a traditional wedding dress, that Pietro had barely agreed to the presence of close relatives.
aurrekoa | 173 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus