Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Linari laguntzen saiatu naiz, besterik ez.
es
-Yo solo traté de ayudar a Lina.
fr
" J'ai seulement essayé d'aider Lina.
en
"I only tried to help Lina."
eu
Pasqualek Nadiaren gerria beso batekin inguratu, eta nigana zuzendu zen:
es
Pasquale pasó un brazo por la cintura de Nadia y se inclinó hacia mí.
fr
Pasquale passa un bras autour de la taille de Nadia, se pencha en avant et s'exclama :
en
Pasquale put his arm around Nadia's waist, leaned toward me, said:
eu
-Ederki-esan zuen-.
es
-Muy bien-exclamó-.
fr
" Parfait !
en
"Excellent.
eu
Beraz, edozein fabrika eta obratan, Italiako zein munduko edozein txokotan, nagusiak iskanbilaren bat sortzen badu, Elena Grecorengana jo beharko dugu. Hark lagunei, lan-ikuskaritzari, Aita Santuari deitu, eta arazoa konponduta.
es
Eso quiere decir que en todas las fábricas, en todas las obras, en todos los rincones de Italia y el mundo, en cuanto el patrón monta un follón y los obreros corren peligro, llamamos a Elena Greco, ella telefonea a sus amigos, a la inspección de trabajo, a los santos del cielo y lo arregla.
fr
Ça veut dire que dans toutes les usines, sur tous les chantiers, dans tous les coins d'Italie et du monde, dès que le patron fait des conneries et que les ouvriers sont en danger, on appelle Elena Greco : elle téléphone à ses copains, à l'inspection du travail et aux saints qu'elle connaît au paradis, et le problème est résolu ! "
en
You mean that in all the factories, at all the construction sites, in every corner of Italy and the world, as soon as the owner kicks up a fuss and the workers are in danger, we'll call Elena Greco: she telephones her friends, the labor authority, her connections in high places, and resolves the situation."
eu
Lehenago ez zidan sekula horrela hitz egin, ezta gaztetxo bat nintzenean eta Pasquale nagusia iruditzen zitzaidanean ere;
es
Nunca me había hablado de ese modo, ni siquiera cuando era jovencita y él ya me parecía mayor, se daba aires de político experto.
fr
Il ne m'avait jamais parlé ainsi, même lorsque j'étais gamine et qu'il me semblait déjà un grand, prenant des airs de politicien aguerri.
en
He had never spoken to me like that, not even when I was a girl and he seemed to me already adult, and acted like a political expert.
eu
erantzutear nintzen, baina Nadiak hitza hartu, eta elkarrizketatik kanpo utzi ninduen.
es
Me sentí ofendida, iba a contestarle, pero intervino Nadia, dejándome fuera.
fr
Je fus vexée et m'apprêtai à lui répondre, mais Nadia intervint, m'excluant de la conversation.
en
I was offended, and was about to answer, but Nadia interrupted, ignoring me.
eu
Lilari zuzendu zitzaion, ahots motel horrekin, nirekin hitz egiteak mereziko ez balu bezala.
es
Se dirigió a Lila con su vocecita lenta, como si conmigo no valiera la pena hablar:
fr
Elle s'adressa à Lila de sa petite voix lente, comme si moi, ce n'était même pas la peine de me parler :
en
She spoke to Lila, in her slow little voice, as if it were not worth the trouble to speak to me.
eu
-Lan-ikuskariek ez dute deustarako balio, Lina.
es
-Los inspectores de trabajo no sirven de nada, Lina.
fr
" Les inspecteurs du travail, c'est du vent, Lina.
en
"The labor inspectors don't count for anything, Lina.
eu
Joan ziren Soccavorengana, aktak hartu zituzten, eta gero zer?
es
Fueron a la fábrica de Soccavo, levantaron sus actas, ¿Y después?
fr
Ils sont allés chez Soccavo, ils ont rempli leurs papiers, et après ?
en
They went to Soccavo, they filled out their forms, but then?
eu
Fabrikan gauza guztiek berdin jarraitzen dute.
es
En la fábrica todo sigue como antes.
fr
Dans l'usine, tout continue comme avant.
en
In the factory everything is the same as before.
eu
Eta bien bitartean aurpegia eman zutenak arazotan daude, isilik egon zirenek sos batzuk jaso zituzten ezkutuan, polizia gure kontra oldartu zen, eta faxistak honaino etorri, eta Armando jo zuten etxe azpian.
es
Entretanto, quienes se expusieron están en un lío, quien guardó silencio recibió unas cuantas liras bajo mano, la policía cargó contra nosotros y los fascistas vinieron hasta la puerta de mi casa y le pegaron una paliza a Armando.
fr
La seule différence, c'est que ceux qui se sont exposés ont des ennuis et ceux qui sont restés silencieux ont reçu une poignée de lires sous le manteau. À part ça, les policiers nous ont chargés et les fascistes sont venus jusque devant chez nous, ils ont tabassé Armando. "
en
And meanwhile those who spoke out are in trouble, those who were silent got a few lire under the counter, the police charged us, and the fascists came right here and beat up Armando."
eu
Hizketan amaitu gabe ere Pasquale niregana zuzendu zen berriz ere, lehen baino bortitzago, oihuka:
es
No terminó siquiera de hablar y Pasquale volvió a dirigirse a mí con más dureza que antes, esta vez levantando la voz:
fr
Elle n'avait pas fini de parler que Pasquale m'interpellait déjà, encore plus durement qu'avant, élevant même la voix :
en
She hadn't finished speaking when Pasquale started talking to me more harshly than before, this time raising his voice:
eu
-Azaldu zer arraio uste zenuen konponduko ze-nuela-esan zuen benetako pena eta etsipenarekin-.
es
-Explícanos qué mierda creías resolver-dijo con una pena y una desilusión sinceras-.
fr
" Explique donc un peu ce que tu as cru résoudre ! dit-il sur un ton de souffrance et de déception sincères.
en
"Explain to us what the fuck you thought you resolved," he said, with genuine pain and disappointment.
eu
Badakizu zein den egoera Italian?
es
¿Tú sabes la situación que hay en Italia?
fr
Tu te rends compte de la situation, en Italie ?
en
"You know what the situation is in Italy?
eu
Klase borroka zer den badakizu?
es
¿Tienes idea de qué es la lucha de clases?
fr
Tu as une idée de ce que c'est, la lutte des classes ?
en
Do you have any idea what the class struggle is?"
eu
-Ez oihukatu, mesedez-eskatu zion Nadiak; gero, Lilari zuzendu zitzaion berriz, ia ahapeka-.
es
-No grites, por favor-lo invitó Nadia, luego se dirigió otra vez a Lila y casi susurró-:
fr
-S'il te plaît, ne crie pas, le pria Nadia avant de se tourner à nouveau vers Lila, presque dans un murmure :
en
"Don't shout, please," Nadia asked him, then she turned again to Lila, almost whispering:
eu
Burkideak ez dira bazter utzi behar.
es
A los compañeros no se los abandona.
fr
" Lila répondit :
en
"Comrades do not abandon one another."
eu
-Gauzak gaizki aterako ziren edozein modutan-erantzun zuen Lilak.
es
-Habría salido mal de todos modos-contestó ella.
fr
" Ça se serait mal terminé de toute façon.
en
She answered: "It would have failed anyway."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Hor barruan ezin da irabazi esku-paperekin, eta are gutxiago faxistekin borrokan.
es
-Ahí dentro no se gana con octavillas, ni siquiera repartiendo palos a los fascistas.
fr
-Là-dedans, on ne gagne pas avec des tracts, ni même en faisant le coup de poing contre les fascistes.
en
"In that place you don't win with leaflets or even by fighting with the fascists."
eu
-Eta nola irabazten da?
es
-¿Y cómo se gana?
fr
-Et comment on gagne, alors ?
en
"How do you win?"
eu
Lila isilik geratu zen.
es
Lila se quedó callada.
fr
Lila resta coite. Maintenant Pasquale s'adressait à elle, grinçant :
en
Lila was silent, and Pasquale, now turning to her, hissed:
eu
-Nagusien adiskide onak mobilizatuz irabazten da?
es
-¿Se gana movilizando a los amigos buenos de los patronos?
fr
" On gagne en mobilisant les gentils copains des patrons ?
en
"You win by mobilizing the good friends of the owners?
eu
-esan zuen Lilari begira-.
es
-dijo Pasquale entre dientes mirándola-.
fr
On gagne en empochant un peu de fric et en se foutant des autres ?
en
You win by getting a little money and screwing everyone else?"
eu
Diru pixka bat hartuz eta gainerakoak hor konpon?
es
¿Se gana aceptando un poco de dinero y a los demás que les den?
fr
J'éclatai : " Pasquale, arrête !
en
Then I burst out: "Pasquale, stop it."
eu
-Aski da, Pasquale-esan nuen, eta nahi gabe ni ere oihuka hasi nintzen-.
es
-Basta ya, Pasquale-estallé, y sin querer también levanté la voz-:
fr
dis-je et, sans le vouloir, j'élevai la voix à mon tour.
en
Involuntarily I, too, raised my voice.
eu
Ez guri horrela hitz egin, gauzak ez dira horrela izan.
es
¿A qué viene ese tono?
fr
C'est quoi ce petit ton, là ?
en
"What kind of tone is that?
eu
Gertatutakoa azaldu nahi nuen, Pasquale isilarazi, burua hutsik sentitzen banuen ere.
es
Las cosas no ocurrieron así.
fr
Ça ne s'est pas du tout passé comme ça !
en
It wasn't like that."
eu
Ez nekien zer argudio erabili, eta mingain puntan neukan argudio bakarra maltzurra eta politikoki erabilgaitza zen:
es
Quería explicarme, hacerlo callar, aunque notaba un vacío en la cabeza, no sabía qué argumentos emplear, y el único concepto que tenía en la punta de la lengua era pérfido y políticamente inutilizable:
fr
" Je voulais m'expliquer et le faire taire, malgré ma tête vide qui ne savait quels arguments avancer, puisque le seul concept qui me venait à la bouche était perfide et politiquement inutilisable :
en
I wanted to explain, silence him, even though I felt an emptiness in my head, I didn't know what arguments to resort to, and the only concept that occurred to me readily was malicious and politically useless:
eu
Zergatik tratatzen nauzu horrela, familia oneko neska horren besoetan zaudelako eta ez-dakit-nor zarela uste duzulako?
es
¿Me tratas así porque ahora que puedes tocar con tus manos a esta señorita de buena familia, te crees quién sabe quién?
fr
tu me traites comme ça parce que, maintenant que tu peux mettre les mains sur cette demoiselle de bonne famille, tu te prends pour Dieu sait qui !
en
You treat me like this because, now that you've got your hands on this young lady from a good family, you're full of yourself?
eu
Baina Lilak, erabat ezustean, geldiarazi eta harrituta utzi ninduen.
es
Pero Lila me detuvo con un gesto de fastidio del todo inesperado que me confundió.
fr
Mais voilà que Lila m'interrompit, avec un geste d'agacement tout à fait inattendu qui me déboussola.
en
But Lila, here, stopped me with a completely unexpected gesture of irritation, which confused me.
eu
-Aski da, Lenù, arrazoi dute-esan zuen.
es
-Basta, Lenù, ellos tienen razón-dijo.
fr
" Ça suffit, Lenù, c'est eux qui ont raison.
en
"That's enough, Lenù, they're right."
eu
Sekulako desilusioa hartu nuen.
es
Me sentí fatal.
fr
Je le pris très mal.
en
I was upset.
eu
Haiek arrazoi?
es
¿Que tenían razón ellos?
fr
Raison, eux ?
en
They were right?
eu
Erantzun nahi nuen, Lilaren kontra ere egin; zer esan nahi zuen?
es
Quería replicar, desahogarme también con ella, ¿qué había querido decir?
fr
J'avais envie de répliquer et de m'en prendre à elle aussi :
en
I wanted to respond, to get angry at her. What did she mean?
eu
Baina une horretan Galiani irakaslea iritsi zen; haren urratsak entzun genituen korridorean.
es
Pero en ese momento llegó la Galiani, se oyeron sus pasos en el corredor.
fr
Mais à ce moment-là, Mme Galiani arriva : on entendit ses pas dans le couloir.
en
But just then Professor Galiani arrived: her footsteps could be heard in the hall.
eu
es
fr
en
eu
59
es
59
fr
J'espérai que ma professeure ne m'avait pas entendue crier.
en
59.
eu
Espero nuen irakasleak nire oihuak ez entzutea, eta bitartean Nadiak Pasqualeren belaunetatik sofara azkar salto egitea, umiliaturik ikusi nahi nituen, bien arteko intimitate faltaren itxura egin beharraz.
es
ESPERÉ que la profesora no me hubiese oído gritar.
fr
Je m'attendis aussi que Nadia glisse des genoux de Pasquale et coure s'asseoir sur le divan :
en
I hoped that the professor hadn't heard me shouting.
eu
Ikusi nuen Lilak ere ironiaz begiratzen ziela.
es
Y entretanto rogaba por que Nadia se levantara de un salto de las rodillas de Pasquale y corriera a sentarse en el sofá, deseaba verlos a los dos humillados por la necesidad de fingir una falta de intimidad.
fr
j'avais envie de les voir tous deux humiliés par l'obligation de feindre l'absence d'intimité.
en
But at the same time I wanted to see Nadia jump off Pasquale's lap and hurry over to the sofa, I wished to see both of them humiliated by the need to pretend an absence of intimacy.
eu
Baina zeuden bezala gelditu ziren.
es
Noté que también Lila los miraba irónica.
fr
Je remarquai que Lila aussi les regardait, ironique.
en
I noticed that Lila, too, looked at them sardonically.
eu
Are gehiago, Nadiak Pasqualeri lepoa inguratu zion besoarekin, erortzeko beldurra izanen balu bezala, eta, aldi berean atetik agertu berri zen amari esan zion:
es
Pero los dos se quedaron donde estaban, es más, Nadia echó un brazo alrededor del cuello de Pasquale como si temiera caerse, al tiempo que le decía a su madre que acababa de asomar por la puerta:
fr
Mais tous deux restèrent comme ils étaient, et Nadia passa même un bras autour du cou de Pasquale, comme si elle craignait de tomber, tout en lançant à sa mère, qui venait d'apparaître sur le seuil :
en
But they stayed where they were; Nadia, in fact, put an arm around Pasquale's neck, as if she were afraid of falling, and said to her mother, who had just appeared in the doorway:
eu
Hurrengoan, bisita duzunean abisatu.
es
La próxima vez avísame cuando tengas visitas.
fr
la prochaine fois préviens-moi, si t'attends de la visite !
en
Next time, tell me if you're having visitors.
eu
Irakasleak ez zion erantzun, guri mintzatu zitzaigun, hotz:
es
La profesora no le contestó, se dirigió a nosotras con frialdad:
fr
L'enseignante ne répondit rien et s'adressa à nous froidement :
en
The professor didn't answer, she turned to us coldly:
eu
Barkatu, berandu egin zait, goazen nire estudiora.
es
Disculpadme, se me ha hecho tarde, pasemos a mi despacho.
fr
excusez-moi, j'ai été retardée, passons dans mon bureau.
en
I'm sorry I was late, let's sit in my study.
eu
Haren atzetik abiatu ginen, eta Pasqualek, Nadia gainetik kenduta, bat-batean tristea iruditu zitzaidan tonu batekin, esan zion:
es
La seguimos, mientras Pasquale apartaba a Nadia murmurando con un tono que de pronto me pareció deprimido:
fr
Nous la suivîmes, tandis que Pasquale écartait Nadia de lui, murmurant d'un ton qui me parut soudain déprimé :
en
We followed her, while Pasquale moved Nadia off him, saying in a tone that seemed to me suddenly depressed:
eu
Tira, goazen.
es
Anda, vamos a tu cuarto.
fr
allez viens, on va à côté...
en
Come on, let's go.
eu
Galianik korridorean aurrera egin zuen, haserre eta marmarka:
es
La Galiani se adelantó por el pasillo refunfuñando irritada:
fr
Mme Galiani nous ouvrit le chemin, et dans le couloir elle bougonna :
en
Professor Galiani led us along the hall muttering irritably:
eu
Benetan amorratzen nauena zabarkeria da.
es
Lo que realmente me molesta es la grosería.
fr
ce que je ne supporte vraiment pas, c'est la grossièreté.
en
What really bothers me is the boorishness.
eu
Gero, idazmahai zahar bat, liburu asko eta aulki tapizatu arrunt batzuk zituen gela batean sartu ginen.
es
Nos hizo pasar a una habitación ventilada con un viejo escritorio, muchos libros, antiguas sillas tapizadas.
fr
Puis elle nous fit entrer dans une pièce bien aérée avec un vieux bureau, de nombreux livres et d'austères chaises rembourrées.
en
We entered an airy room with an old desk, a lot of books, sober, cushioned chairs.
eu
Tonu atsegina hartu zuen, baina argi zegoen umore txarraren kontra borrokatzen ari zela.
es
Adoptó un tono amable, pero estaba claro que luchaba contra el mal humor.
fr
Elle prit un ton gentil mais, clairement, elle luttait contre la mauvaise humeur.
en
She assumed a polite tone, but it was clear that she was struggling with a bad mood.
aurrekoa | 173 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus