Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat eskatzen du alokairuaren truke?
es
-¿Cuánto pide de alquiler?
fr
-Elle demande combien de loyer ?
en
"What's the rent?"
eu
Esan nion.
es
Se lo dije:
fr
Je le lui dis :
en
I told him:
eu
Auzoan alokairuen prezioak merkeagoak ziren San Giovanni a Teduccion baino.
es
en el barrio los alquileres estaban más baratos que en San Giovanni a Teduccio.
fr
dans notre quartier, les loyers étaient plus bas qu'à San Giovanni a Teduccio.
en
in the neighborhood the rents were lower than in San Giovanni a Teduccio.
eu
-Ados-esan zuen Enzok.
es
-De acuerdo-accedió Enzo.
fr
" D'accord.
en
"All right," Enzo agreed.
eu
-Edonolora ere, badakizu arazoak izanen dituzuela.
es
-De todos modos ya sabes que tendréis problemas.
fr
-Tu sais que vous aurez quand même des problèmes.
en
"You realize you'll have some problems anyway."
eu
-Hemen ere baditugu.
es
-Aquí también los tenemos.
fr
-Ici aussi, il y a des problèmes.
en
"There are problems here, too."
eu
-Eragozpen gehiago izanen dituzue, baita eskaera gehiago ere.
es
-Las molestias se multiplicarán, y también las peticiones.
fr
-Les ennuis vont se multiplier, les sollicitations aussi.
en
"The irritations will increase, and also the claims."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Ya se verá.
fr
-On verra.
en
"We'll see."
eu
-Lilaren ondoan geratuko zara?
es
-¿Estarás a su lado?
fr
-Tu resteras près d'elle ?
en
"You'll stay with her?"
eu
-Berak nahi duen bitartean, bai.
es
-Mientras ella quiera, sí.
fr
-Oui, tant qu'elle le voudra.
en
"As long as she wants, yes."
eu
Lilarekin elkartu ginen sukaldean, eta Don Carloren etxeari buruz hitz egin genuen.
es
Nos reunimos con Lila en la cocina, le hablamos de la casa de don Carlo.
fr
Nous rejoignîmes Lila dans la cuisine.
en
We joined Lila in the kitchen.
eu
Gennarorekin haserre zegoen.
es
Ella acababa de pelearse con Gennaro.
fr
Elle venait de se disputer avec Gennaro.
en
She had just had a fight with Gennaro.
eu
Haurrak denbora luzeagoa ematen zuen orain amarekin, gutxiagotan egoten zen auzokoarekin, eta hori zela-eta galduago zegoen, askatasun gutxiago zeukan, ohitura jakin batzuk galdu beharra zuen, eta, bost urte izanik ere, janaria ahora ematea nahi zuen.
es
Ahora que el niño pasaba más tiempo con su madre y menos con la vecina estaba desorientado, tenía menos libertad, se veía obligado a perder una serie de costumbres y se rebelaba, con cinco años pretendía que le dieran de comer.
fr
Maintenant que le gamin passait plus de temps avec sa mère et moins avec la voisine, il était désorienté ;
en
Now that the child spent more time with his mother and less with the neighbor he was disoriented.
eu
Lila oihuka hasi zen, eta Gennarok platera lurrera bota eta txiki-txiki egin zuen.
es
Lila se había puesto a gritar, él había estrellado el plato contra el suelo rompiéndolo en mil pedazos.
fr
il avait moins de liberté, était obligé de perdre une série d'habitudes, et il se rebellait en exigeant, à cinq ans, d'être nourri à la cuillère.
en
He had less freedom, he was forced to give up a set of habits, and he rebelled by insisting, at the age of five, on being fed with a spoon.
eu
Gu sukaldean sartu baino lehentxeago belarrondoko bat emana zion.
es
Cuando entramos en la cocina, Lila acababa de darle una bofetada.
fr
Lila s'était mise à crier et son fils avait jeté son assiette par terre, la brisant en mille morceaux.
en
Lila had started yelling, he had thrown the plate, which shattered on the floor.
eu
-Zuk eman diozu jaten hegazkinarena eginez koilararekin?
es
-¿Has sido tú quien le ha dado de comer haciendo el avioncito con la cuchara?
fr
Quand nous entrâmes dans la cuisine, elle venait de lui mettre une gifle.
en
When we went into the kitchen she had just slapped him.
eu
-esan zidan oldarkor.
es
-me preguntó agresiva.
fr
Elle me demanda, agressive :
en
She said to me aggressively:
eu
-Behin bakarrik.
es
-Solo una vez.
fr
-Seulement une fois.
en
"Just once."
eu
-Ez egin.
es
-No lo hagas.
fr
-Il ne fallait pas !
en
"You shouldn't."
eu
-Ez dut berriz eginen-esan nuen.
es
-No ocurrirá más-dije.
fr
" Ça n'arrivera plus.
en
"It won't happen again."
eu
-Bai, ez egin berriz, zeren gero zuk alde eginen duzu idazlearena egitera eta nik hemen geratu beharko dut denbora horretan galtzen.
es
-Sí, nunca más, porque después tú te vas a hacer de escritora y yo tengo que malgastar así mi tiempo.
fr
Parce qu'après, toi tu t'en vas faire l'écrivain, et moi je dois perdre mon temps comme ça ! "
en
"No, never again, because you're going to be a writer and I have to waste my time like this."
eu
Pixkana lasaitu egin zen; zola nik garbitu nuen.
es
Poco a poco se tranquilizó, limpié el suelo.
fr
Peu à peu elle se calma, et je nettoyai le sol.
en
Slowly she grew calmer, I wiped up the floor.
eu
Enzok esan zion ongi iruditzen zitzaiola auzoan etxe bat bilatzea, eta nik, erresumina ezkutatuz, Don Carloren etxeari buruz hitz egin nion. Gogorik gabe entzuten zuen haurra kontsolatzen zuen bitartean;
es
Enzo le dijo que a él ya le iba bien buscar casa en el barrio; conteniendo el resentimiento, yo le hablé del apartamento de don Carlo.
fr
Enzo lui annonça qu'il était d'accord pour chercher un logement au quartier et je lui parlai de l'appartement de Don Carlo, étouffant mon ressentiment.
en
Enzo told her that looking for a place in the neighborhood was fine with him, and I told her about Don Carlo's apartment, smothering my resentment.
eu
gero, auzora joan nahi zuena Enzo balitz bezala erantzun zuen, erabaki hori hartzera nik bultzatuko banu bezala.
es
Nos escuchó sin ganas mientras consolaba al niño, luego reaccionó como si Enzo hubiese sido el que quería mudarse, como si yo fuera la que la empujaba a tomar aquella decisión. Nos dijo:
fr
Elle nous écouta sans enthousiasme tout en consolant le gosse, puis réagit comme si c'était Enzo qui voulait déménager et comme si, moi, je les poussais dans cette voie. Elle finit par dire :
en
She listened unwillingly as she comforted the child, then she reacted as if it were Enzo who wanted to move, as if I were the one encouraging that choice. She said:
eu
Ados, esan zuen, zuek esaten duzuena eginen dut.
es
De acuerdo, hago lo que vosotros me digáis.
fr
d'accord, c'est comme vous voulez.
en
All right, I'll do as you like.
eu
Biharamunean, etxea ikustera joan ginen denok.
es
Al día siguiente fuimos todos a ver la casa.
fr
Le lendemain, nous allâmes tous voir le logis.
en
The next day we all went to see the apartment.
eu
Oso gaizki zegoen, baina Lila oso kontent jarri zen.
es
Estaba en pésimas condiciones, pero Lila se entusiasmó:
fr
Il était dans un état déplorable, pourtant Lila s'enthousiasma :
en
It was in poor condition, but Lila was enthusiastic:
eu
Asko gustatzen zitzaion auzoaren ertzetan egotea, tunelaren ondoan, eta leihoetatik Carmenen senargaiaren gasolindegia ikustea.
es
le gustaba que estuviera en las lindes del barrio, casi tocando el túnel, y que desde las ventanas se viera el surtidor de gasolina del novio de Carmen.
fr
ce qui lui plaisait, c'était qu'il se trouvait à la lisière du quartier, presque au niveau du tunnel, et qu'il donnait sur la station-service du fiancé de Carmen.
en
she liked that it was on the edge of the neighborhood, almost near the tunnel, and that from the windows you could see the gas pump of Carmen's fiancé.
eu
Enzo konturatu zen gauez etorbidean barna pasatzen ziren kamioien eta maniobra-eremuko trenen zaratak gogaituko zituela.
es
Enzo observó que por la noche les molestaría el tráfico de camiones que pasaban por la avenida y los trenes en el patio de maniobras.
fr
Enzo fit remarquer que, de nuit, ils seraient dérangés par les camions passant sur le boulevard et par les trains de la gare de triage.
en
Enzo observed that at night they would be disturbed by the trucks that passed on the stradone and by the trains at the shunting yard.
eu
Baina Lilari gure haurtzaroko zaratak ere eder iruditu zitzaizkion, eta horregatik, prezio egokia adostu zuten alargunarekin.
es
Pero como a ella le parecieron bonitos también los ruidos que habían acompañado nuestra infancia, acordaron con la viuda un precio adecuado.
fr
Mais comme elle appréciait aussi ces bruits qui avaient accompagné notre enfance, ils se mirent d'accord avec la veuve pour un prix correct.
en
But since she found pleasure even in the sounds that had been part of our childhood, they came to an agreement with the widow for a suitable rent.
eu
Ordutik aurrera Enzo, arratsaldero, San Giovanni a Teducciora itzuli beharrean, auzora joaten zen etxea bizitoki duin bilakatzeko lanak egiteko.
es
A partir de ese momento, por las noches, en lugar de regresar a San Giovanni a Teduccio, Enzo iba al barrio a ocuparse de una serie de trabajos que debían transformar el apartamento en una vivienda digna.
fr
À partir de là, tous les soirs, au lieu de rentrer à San Giovanni a Teduccio, Enzo se rendit au quartier pour effectuer une série de travaux visant à transformer cet endroit en habitation acceptable.
en
From then on, every evening Enzo, instead of returning to San Giovanni a Teduccio, went to the neighborhood to carry out a series of improvements that would transform the apartment into a worthy home.
eu
Maiatza iristear zen, eta maiatzean ezkonduko ginen; joan-etorrian nenbilen Florentziatik.
es
Mayo ya estaba a la vuelta de la esquina, la fecha de mi boda se acercaba, iba a Florencia y volvía.
fr
C'était maintenant bientôt le mois de mai, mon mariage approchait et je faisais des allées et venues entre Naples et Florence.
en
It was now almost May, the date of my wedding was approaching, and I was going back and forth to Florence.
eu
Baina Lilak, konpromiso hori bat ere kontuan izanen ez balu bezala, etxea ongi jarri nahi zuen, eta ni sartzen ninduen tartean.
es
Pero Lila, como si no tuviera en absoluto en cuenta esa fecha, me comprometía en gastos para terminar de arreglar definitivamente la casa.
fr
Mais Lila, semblant vouloir ignorer cette date butoir, m'impliqua dans des achats pour finir de meubler son appartement.
en
But Lila, as if she considered that deadline irrelevant, drew me into shopping for the finishing touches for the apartment.
eu
Ohe bikoitz bat eta Gennarorentzako ohetxo bat erosi genituen, eta elkarrekin joan ginen telefonoa instalatzeko eskatzera.
es
Compramos una cama de matrimonio, un catre para Gennaro, fuimos juntas a echar la solicitud para la instalación del teléfono.
fr
Nous achetâmes un grand lit et un autre, petit, pour Gennaro, et allâmes ensemble déposer une demande pour l'installation du téléphone.
en
We bought a double bed, a cot for Gennaro, we went together to apply for a telephone line.
eu
batzuek ni bakarrik agurtzen ninduten, beste batzuek, biak, eta beste batzuek ez Lila ez ni, ikusi ez bagintuzte bezala egiten zuten.
es
La gente nos observaba por la calle, algunos me saludaban solo a mí, algunos a las dos, otros hacían como que no nos habían visto.
fr
Les gens nous observaient dans la rue, certains ne saluaient que moi, d'autres elle et moi, d'autres encore faisaient semblant de ne voir aucune des deux.
en
People saw us on the street, some greeted only me, some both, others pretended not to have seen either of us.
eu
Edonola ere, Lila gustura zegoela ematen zuen.
es
En cualquier caso, Lila parecía sentirse cómoda.
fr
Dans tous les cas, Lila paraissait à l'aise.
en
Lila seemed in any case relaxed.
eu
Bakarrik zegoen; keinu atseginak egin, eta aurrera jarraitu zuen, presaka ibiliko balitz bezala.
es
Una vez nos cruzamos con Ada, estaba sola, hizo gestos amables, pasó de largo como si llevara prisa.
fr
elle était seule, nous dit bonjour avec cordialité puis continua son chemin, comme si elle était pressée.
en
Once we ran into Ada; she was alone, she nodded cordially, and kept going as if she were in a hurry.
eu
Beste behin, Mariarekin elkartu ginen, Stefanoren amarekin; Lilak eta biok agurtu egin genuen, baina Mariak beste aldera begiratu zuen.
es
Otra vez nos encontramos con María, la madre de Stefano, Lila y yo la saludamos, ella nos volvió la cara.
fr
Une fois nous tombâmes sur Maria, la mère de Stefano : Lila et moi la saluâmes et elle détourna la tête.
en
Once we met Maria, Stefano's mother, Lila and I greeted her, she turned her head.
eu
Beste behin, Stefano bera pasatu zen autoarekin, eta gelditu egin zen.
es
Una vez Stefano en persona pasó en coche y se paró por iniciativa propia;
fr
Un autre jour, Stefano en personne passa en auto et il prit l'initiative de s'arrêter.
en
Once Stefano himself passed in the car and stopped of his own initiative;
eu
Autotik atera, eta nirekin bakarrik mintzatu zen, alai;
es
se bajó del automóvil, habló alegremente solo conmigo, me preguntó por mi boda, alabó Florencia, donde había estado hacía poco con Ada y la niña;
fr
Il sortit de voiture, s'adressa joyeusement et exclusivement à moi, me posa des questions sur mon mariage et loua Florence, où il s'était rendu récemment avec Ada et leur petite fille ;
en
he got out of the car, spoke only to me, cheerfully, asked about my wedding, praised Florence, where he had been recently with Ada and the child;
eu
nire ezkontzari buruz galdetu zidan, eta Florentzia laudatu zuen.
es
le hizo una carantoña a Gennaro, saludó a Lila con una inclinación de la cabeza y se marchó.
fr
enfin, il donna une chiquenaude à Gennaro, salua Lila d'un mouvement de tête et repartit.
en
finally patted Gennaro, gave a nod to Lila, and left.
eu
Azkenean, Gennarori laztantxo bat egin, Lila buru-keinu batekin agurtu, eta alde egin zuen.
es
Una vez vimos a Fernando, el padre de Lila:
fr
Nous vîmes aussi Fernando, le père de Lila.
en
Once we saw Fernando, Lila's father:
eu
nik ez nion utzi nahi, baina berak berdin-berdin joan nahi zuen. Fernandok alaba bertan egonen ez balitz bezala egin zuen; segundo batzuetan bilobari begiratu, eta esan zuen, hitzak azpimarratuz:
es
encorvado, muy envejecido, estaba de pie, delante de la escuela primaria, y Lila se inquietó, le dijo a Gennaro que quería que conociese a su abuelo, yo traté de impedírselo, pero ella quiso ir de todos modos, y Fernando hizo como si la hija no estuviera presente, miró a su nieto unos segundos, dijo bien claro:
fr
Il se tenait immobile devant l'école primaire, le dos voûté, il avait beaucoup vieilli.
en
bent and very aged, he was standing in front of the elementary school, and Lila became agitated, she told Gennaro that she wanted him to meet his grandfather.
eu
Zure ama ikusten baduzu, esaiozu puta bat dela;
es
Si ves a tu madre, dile que es una zorra, y se marchó.
fr
Lila devint fébrile et dit à Gennaro qu'elle voulait lui faire connaître son grand-père, je tentai de la retenir mais elle insista. Fernando fit comme si sa fille n'était pas là. Il regarda son petit-fils quelques secondes puis énonça lentement : si tu vois ta mère, dis-lui que c'est une traînée. Et il s'en alla.
en
I tried to restrain her, but she wanted to go anyway, and Fernando, behaving as if his daughter weren't present, looked at his grandson for a few seconds and said plainly, If you see your mother, tell her she's a whore, and went off.
eu
eta alde egin zuen. Baina nahasgarriena, hasieran batere garrantzirik gabea eman bazuen ere, etxe berrira behin betiko joan baino zenbait egun lehenago gertatutakoa izan zen.
es
Pero el encuentro más perturbador, aunque en un primer momento pareció el menos significativo, se produjo el día antes de que ella se mudara definitivamente al nuevo apartamento.
fr
Mais la rencontre la plus troublante, bien qu'elle semble sur le coup la moins significative, se produisit quelques jours avant que Lila n'emménage définitivement dans son nouveau logement.
en
But the most disturbing encounter, even if at the time it seemed the least significant, was a few days before she finally moved to the new apartment.
eu
Etxetik ateratzen ari ginela, Melinarekin egin genuen topo. Bere biloba Maria zeraman eskutik helduta, Stefanoren eta Adaren alaba.
es
Justo cuando salíamos de casa, nos encontramos con Melina, que llevaba de la mano a su nieta María, la hija de Stefano y Ada.
fr
Au moment même où nous sortions de l'immeuble, nous tombâmes sur Melina qui tenait par la main sa petite-fille Maria, l'enfant de Stefano et Ada.
en
Just as we came out of the house, we ran into Melina, who was holding by the hand her granddaughter Maria, the child of Stefano and Ada.
eu
Betiko moduan burua beste lekuren batean zuela ematen zuen, baina, hala ere, ongi jantzita zihoan; ilea argitua zuen, eta oso makillatuta zegoen.
es
Como siempre tenía ese aire distraído, pero iba bien vestida, se había oxigenado el pelo, llevaba la cara muy maquillada.
fr
Comme toujours, elle avait l'air distraite, toutefois elle était bien habillée, avait les cheveux peroxydés et le visage très maquillé.
en
She had her usual absent-minded air but she was nicely dressed, she had peroxided her hair, her face was heavily made up.
eu
edo, agian, nirekin bakarrik hitz egitea erabaki zuen hasieran.
es
Me reconoció a mí pero no a Lila, o tal vez al principio decidió hablar solo conmigo.
fr
Elle me reconnut mais pas Lila, à moins qu'elle n'eût d'abord choisi de ne parler qu'à moi.
en
She recognized me but not Lila, or maybe at first she chose to speak only to me.
eu
Oraindik Antonio semearen andregaia banintz bezala zuzendu zen niregana;
es
Se dirigió a mí como si todavía fuera la novia de Antonio, su hijo;
fr
Elle me traita comme si j'étais encore la petite amie de son fils Antonio :
en
She talked to me as if I were still the girlfriend of her son, Antonio:
eu
esan zuen laster itzuliko zela Alemaniatik, eta gutunetan nitaz galdetzen zuela beti.
es
dijo que pronto regresaría de Alemania y que en sus cartas preguntaba siempre por mí.
fr
elle me dit qu'il allait bientôt rentrer d'Allemagne et que, dans ses lettres, il demandait toujours de mes nouvelles.
en
she said that he would be back soon from Germany and that in his letters he always asked about me.
eu
Soineko eta ile ederra zituela esan nion, eta iruditu zitzaidan kontent jarri zela.
es
Le alabé mucho el vestido y el pelo, me pareció contenta.
fr
Je la complimentai beaucoup sur sa robe et ses cheveux, ce qui lui fit plaisir.
en
I complimented her warmly on her dress and her hair, she seemed pleased.
aurrekoa | 173 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus