Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Esku bat hartu, eta, lotsatuta, lasaitzen saiatu nintzen.
es
De manera que ese era el verdadero motivo.
fr
Voilà donc la véritable raison.
en
So that was the real reason.
eu
Kostata lasaitu, eta esan zuen:
es
Muy avergonzada, le cogí una mano, traté de calmarlo.
fr
Je lui pris la main et, très gênée, tentai de le calmer.
en
I took his hand, in great embarrassment I tried to soothe him.
eu
-Bizitza oso gauza itsusia da, Lenù.
es
-La vida es algo muy feo, Lenù-me dijo.
fr
" La vie, c'est vraiment moche, Lenù...
en
"Life is a very ugly business, Lenù."
eu
-Ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai :
en
"It's not true:
eu
Marisa emazte ona eta ama bikaina izanen da.
es
Marisa será una buena esposa y una madre estupenda.
fr
Marisa sera une bonne épouse et une excellente mère.
en
Marisa will be a good wife and a fine mother."
eu
-Niri bost Marisa.
es
-Marisa me la trae floja.
fr
-Je m'en fous, de Marisa !
en
"I don't give a damn about Marisa."
eu
-Ez esajeratu.
es
-Ahora no exageres.
fr
-N'exagère pas, maintenant !
en
"Now don't overdo it."
eu
banuen zerbait Alfonso txundituta uzten ari zena, eta goitik behera aztertuz begiratu zidan, zer hori ulertu nahian.
es
Me clavó los ojos, noté que me examinaba como para comprender algo de mí que lo dejaba pasmado.
fr
" Il planta son regard sur moi, et je sentis qu'il m'examinait comme pour saisir quelque chose de moi qui le laissait perplexe.
en
He fixed his eyes on me, I felt he was examining me as if to understand something about me that left him bewildered.
eu
-Zuri ere ez dizu inoiz Linak deus esan?
es
-¿A ti tampoco te ha dicho nada Lina?
fr
Il finit par demander :
en
He asked:
eu
-galdetu zidan.
es
-preguntó.
fr
" Même à toi, Lina n'a rien dit ?
en
"Lina never said anything even to you?"
eu
-Zer esan behar zidan?
es
-¿Qué me tenía que decir?
fr
-Et qu'est-ce qu'elle devait me dire ?
en
"What should she have said?"
eu
Buruaz ezezkoa egin zuen, bat-batean alaitu balitz bezala.
es
Meneó la cabeza, repentinamente divertido.
fr
Il secoua la tête, soudain amusé :
en
He shook his head, suddenly amused.
eu
-Ikusten?
es
-¿Ves cómo tengo razón?
fr
" Tu vois que j'ai raison !
en
"You see I'm right?
eu
Arrazoi dut.
es
Es una persona fuera de lo común.
fr
Elle est vraiment hors du commun.
en
She is an unusual person.
eu
Lina pertsona berezia da.
es
Una vez le confié un secreto.
fr
Un jour, je lui ai confié un secret.
en
Once I told her a secret.
eu
Behin sekretu bat kontatu nion.
es
Estaba asustado y necesitaba contarle a alguien el motivo de mi miedo.
fr
J'étais terrorisé et j'avais besoin d'expliquer à quelqu'un la raison de mon effroi.
en
I was afraid and I needed to tell someone the reason for my fear.
eu
Izututa nengoen eta norbaiti ikararen arrazoia kontatu beharra sentitu nuen.
es
Se lo dije a ella y ella me escuchó con atención, hasta tal punto que me calmé.
fr
C'est à elle que je l'ai dit, et elle m'a écouté avec attention, ce qui a fini par m'apaiser.
en
I told her and she listened attentively, and I calmed down.
eu
Linari esan, eta arreta handiz entzun zidan, hainbesteraino non lasaitu egin bainintzen.
es
Para mí fue importante hablar con ella, me parecía que no escuchaba con los oídos sino con un órgano que solo ella tenía y que hacía que las palabras fueran aceptables.
fr
Pour moi, ça a été important de lui parler, j'avais l'impression qu'elle n'entendait pas avec ses oreilles mais avec un organe propre à elle seule, qui rendait mes paroles audibles.
en
It was important for me to talk to her, it seemed to me that she listened not with her ears but with an organ that she alone had and that made the words acceptable.
eu
Garrantzitsua izan zen niretzat hitz egitea;
es
Al final no le pedí, como se suele hacer:
fr
À la fin je ne lui ai pas demandé, comme on le fait d'habitude :
en
At the end I didn't ask her, as one usually does:
eu
Azkenean ez nion eskatu, egiten den bezala, zin egiteko ez zuela kontatuko.
es
Jura, por favor, que no me traicionarás.
fr
s'il te plaît, jure de ne pas me trahir.
en
swear, please, not to betray me.
eu
Baina orain argi dago zuri ez badizu esan ez diola inori esan, ezta mendeku hartzeko ere, ezta bere bizitzako garairik latzenetan ere, anaiak gorrotatzen eta jipoitzen zuenean.
es
Pero ahora está claro que si no te lo ha contado a ti, no se lo ha contado a nadie, ni siquiera para desquitarse, ni siquiera en la época más dura para ella, en la de los odios y las palizas de mi hermano.
fr
Mais à l'évidence, si elle ne te l'a pas dit à toi, elle ne l'a dit à personne, même par vengeance, même pendant la période la plus dure pour elle, celle de la haine et des coups de mon frère. "
en
But it's clear that if she hasn't told you she hasn't told anyone, not even out of spite, not even in the period that was hardest for her, when my brother hated her and beat her."
eu
Ez nion solasa eten.
es
No lo interrumpí.
fr
Je ne l'interrompis pas.
en
I didn't interrupt him.
eu
Besterik gabe atsekabetuta sentitu nintzen Lilari ez-dakit-zer kontatu ziolako eta niri, betiko laguna nintzen honi, ez.
es
Solo sentí que estaba disgustada porque le había confiado a saber qué a Lila y no a mí, que también era amiga suya de toda la vida.
fr
Je fus seulement vexée qu'il eût confié Dieu sait quoi à Lila et pas à moi, qui étais pourtant son amie depuis toujours.
en
I felt only that I was sorry because he had confided something to Lila and not to me, although I had been his friend forever.
eu
Alfonso konturatu zen, nonbait, eta hori konpontzen saiatu zen.
es
Él debió de notarlo y decidió poner remedio.
fr
Il dut s'en apercevoir et voulut se faire pardonner.
en
He must have realized that and he decided to make up for it.
eu
Estu-estu besarkatu, eta esan zidan belarrira: -Lenù, maritxua naiz, emakumeak ez zaizkit gustatzen.
es
-Lenù, soy maricón-me susurró al oído, abrazándome con fuerza-, las mujeres no me gustan.
fr
Il me serra dans ses bras et me murmura à l'oreille : " Lenù, je suis pédé, j'aime pas les femmes. "
en
He hugged me tight, and whispered in my ear: "Lenù, I'm a queer, I don't like girls."
eu
Gero, joatear nintzenean, esan zuen, lotsatuta:
es
Cuando estaba a punto de marcharme, murmuró incómodo:
fr
Alors que je m'apprêtais à partir, il chuchota, gêné :
en
When I was about to leave, he said softly, embarrassed:
eu
-Honezkero konturatuko zinen, ziur naiz.
es
Estaba seguro de que ya te habías dado cuenta.
fr
je suis sûr que tu l'avais déjà compris.
en
I'm sure you already knew.
eu
Horrek are gehiago handitu zuen nire atsekabea; egia esan, ez nuen inoiz horrelakorik pentsatu.
es
Aquello aumentó mi disgusto, en realidad, jamás se me había pasado por la cabeza.
fr
Cela accentua ma déception : à vrai dire, cela ne m'était jamais venu à l'esprit.
en
This increased my unhappiness; in fact it had never occurred to me.
eu
es
fr
en
eu
57
es
57
fr
57
en
57.
eu
Horrela joan zen egun luze hura, euririk gabe baina ilun.
es
Así pasó aquel largo día, oscuro pero sin lluvia.
fr
Ainsi s'écoula cette longue journée, sans pluie mais sombre.
en
The long day passed in that way, without rain but dark.
eu
Eta orduan joera aldatzen hasi zen; ustez Lilarekiko harremana estutzeko joera azkar hori erabat aldatu, eta errotik moztu eta nire bizitzarekin arduratzeko gogoa etorri zitzaidan.
es
Y comenzó entonces a invertirse una tendencia que transformó rápidamente una fase en apariencia de crecimiento de la relación entre Lila y yo en deseo de cortar por lo sano y volver a ocuparme de mi vida.
fr
Et elle amorça une inversion de tendance qui transforma vite l'apparent rapprochement entre Lila et moi en un désir de couper les ponts et de m'occuper à nouveau de ma vie.
en
And then began a reversal that rapidly changed a phase of apparent growth in the relationship between Lila and me into a desire to cut it off and return to taking care of my own life.
eu
Agian, lehentxeago ere hasia zen hori; izanen ziren xehetasun txiki batzuk, gogaitu arren ia nabaritzen ez nituenak, eta orain agertzen hasiak ziren.
es
O tal vez había comenzado antes, con detalles minúsculos que, aunque me irritaban, apenas notaba, y en cambio ahora empezaban a sumarse.
fr
Mais peut-être ce changement avait-il débuté plus tôt, causé par de minuscules détails que je remarquais à peine mais qui me heurtaient, et qui commençaient à présent à s'additionner.
en
Or maybe it had begun before that, in tiny details that I scarcely noticed as they struck me, and now instead were starting to add up.
eu
Egindako bira baliagarria izan zen, eta hala ere ez nintzen etxera kontent itzuli.
es
La serie de visitas había sido útil, sin embargo, regresé a casa insatisfecha.
fr
Ma tournée avait été utile, et pourtant je rentrai chez moi mécontente.
en
The trip had been useful, and yet I came home unhappy.
eu
Zer adiskidetasun klase zen Lila eta bion artekoa, berak ez bazidan urteetan Alfonsorena kontatu, jakinda ere Alfonsok eta biok harreman estua genuela?
es
¿Qué amistad era la mía con Lila, si ella me había ocultado durante años lo de Alfonso, con el que sabía que tenía una relación importante?
fr
Qu'était donc cette amitié entre Lila et moi, si elle m'avait tu pendant des années le secret d'Alfonso, alors qu'elle savait bien que c'était quelqu'un d'important pour moi ?
en
What sort of friendship was mine and Lila's, if she had been silent about Alfonso for years, though she knew I had a close relationship with him?
eu
Edo berak jakinen zituen arrazoiengatik erabaki zuen niri deus ez esatea? Bestalde, nik ere zenbat gauza gorde nizkion sekretuan?
es
¿Acaso era posible que no se hubiese dado cuenta de la dependencia absoluta que tenía Michele de ella, o acaso por motivos suyos había decidido ocultármela?
fr
Était-il possible qu'elle ne se fût pas rendu compte de la dépendance absolue de Michele à son égard ? Dans le cas contraire, pour quel motif aurait-elle décidé de me la cacher ?
en
Was it possible that she hadn't realized Michele's absolute dependence on her, or for her own reasons had she decided not to say anything? On the other hand, I-how many things had I kept hidden from her?
eu
Egunaren gainerako orduak lekuen, garaien eta pertsonen anabasan pasa nituen:
es
Pasé el resto del día sumida en un caos de lugares, tiempos, personas distintas:
fr
Je passai le reste de la journée dans un chaos mental fait de lieux, d'époques et de personnes :
en
For the rest of the day I inhabited a chaos of places, times, various people:
eu
Baina grina hori ez zen botere-grina bakarrik, behe-auzoetako harropuzkeria, mendeku-nahia, behe mailako desira, Lilak esaten zuen bezala; aitzitik, emakumeak baloratzeko modu obsesibo bat zen. Ez zen debozioa, ez mendekotasuna, batez ere maitasun maskulino ezinago FIna zen, sentimendu zail bat, eta sentimendu horrek gaitasuna zuen emakume bat emakume guztien artean aukeratua izan zedin, erabakimenez eta, neurri batean, modu basatian.
es
la trastornada señora Manuela, el vacuo de Rino, Gigliola en la primaria, Gigliola en el bachillerato elemental, Gigliola seducida por la belleza poderosa de los jóvenes Solara, Gigliola deslumbrada por el Fiat 1100, y Michele que atraía a las mujeres como Nino, pero a diferencia de él era capaz de una pasión absoluta, y Lila, Lila que había sabido suscitar esa pasión, un impulso que no solo se nutría de un afán de mandar, de bravuconadas de arrabal, de venganza, de bajas pasiones, como ella solía decir, sino que era una forma obsesiva de valorización de la mujer, no devoción, no subordinación, más bien un amor masculino de lo más refinado, un sentimiento complicado que, con determinación, en cierto modo con ferocidad, sabía hacer que una mujer fuese la elegida entre todas las mujeres.
fr
la fantomatique Mme Manuela, Rino et sa vacuité, Gigliola à l'école primaire, Gigliola dans le secondaire, Gigliola séduite par la beauté et la puissance des Solara, Gigliola éblouie par la Fiat Millecento, Michele qui attirait les femmes autant que Nino mais qui, contrairement à lui, était capable d'une passion absolue, et Lila, Lila qui avait su susciter cette passion, ce transport qui n'était pas uniquement nourri du besoin maniaque de posséder, de fanfaronnades de quartier, de vengeance et de basses envies (comme elle disait), mais était une espèce de valorisation de la femme allant jusqu'à l'obsession. Ce n'était pas de la dévotion ni de l'infériorité, mais plutôt une forme d'amour masculin des plus sophistiquées, un sentiment compliqué qui, avec détermination voire une certaine férocité, savait faire d'une femme l'élue parmi toutes les femmes.
en
the haunted Signora Manuela, the vacuous Rino, Gigliola in elementary school, Gigliola in middle school, Gigliola seduced by the potent good looks of the Solara boys, Gigliola dazzled by the Fiat 1100, and Michele who attracted women like Nino but, unlike him, was capable of an absolute passion, and Lila, Lila who had aroused that passion, a rapture that was fed not only by a craving for possession, by thuggish bragging, by revenge, by low-level desire, as she might say, but was an obsessive form of appreciation of a woman, not devotion, not subservience, but rather a sought-after form of male love, a complex feeling that was capable-with determination, with a kind of ferocity-of making a woman the chosen among women.
eu
Gigliolarengandik hurbil sentitu nintzen, haren umiliazioa ulertu nuen.
es
Compartí los sentimientos de Gigliola, comprendí su humillación.
fr
Je me sentis proche de Gigliola, je compris son humiliation.
en
I felt close to Gigliola, I understood her humiliation.
eu
Gauean, Lilarekin eta Enzorekin elkartu nintzen.
es
Por la noche vi a Lila y a Enzo.
fr
Le soir, je vis Lila et Enzo.
en
That night I went to see Lila and Enzo.
eu
Lilaren hobe beharrez, eta baita Enzo babesteko ere, ez nuen deus esan egindako esplorazioari buruz.
es
No dije nada de la exploración que había hecho por el bien de ella y también para proteger al hombre con el que vivía.
fr
Je ne dis rien de ma prospection, par affection pour elle et aussi pour protéger l'homme avec qui elle vivait.
en
I didn't say anything about that exploration I had made for love of her and also to protect the man she lived with.
eu
Hala ere, Lila sukaldera joan zen une bat aprobetxatu nuen haurrari jaten emateko eta Enzori esateko Lilak auzora itzuli nahi zuela.
es
Aproveché un momento en que Lila estaba en la cocina para darle de comer al niño, y le dije a Enzo que ella tenía intención de regresar al barrio.
fr
En revanche, je profitai d'un moment où Lila faisait manger son fils dans la cuisine pour annoncer à Enzo qu'elle souhaitait retourner au quartier.
en
I took advantage instead of a moment when Lila was in the kitchen feeding the child to tell Enzo that she wanted to go back to the neighborhood.
eu
Erabaki nuen ez nuela nire iritzia gordeko.
es
Decidí no ocultarle mi opinión.
fr
Je décidai de ne pas lui cacher mon opinion.
en
I decided not to hide my opinion.
eu
Esan nuen ez zitzaidala ideia ona iruditzen, baina uste nuela babestu behar genuela Lila orekatzen lagunduko zuen edozer-osasuntsu zegoen, oreka berreskuratu besterik ez zuen behar-, edo berak lagungarritzat jotzen zuen edozer.
es
Dije que no me parecía buena idea, pero que creía que había que apoyar todo aquello que pudiese ayudarla a estabilizarse-estaba sana, solo necesitaba recuperar el equilibrio-, o que ella juzgaba de ayuda.
fr
J'expliquai que cela ne me semblait pas une bonne idée, mais qu'en même temps il valait mieux encourager ce qui pouvait l'aider à se stabiliser, ou du moins ce qu'elle estimait tel : elle n'était pas malade mais avait juste besoin de retrouver un équilibre.
en
I said it didn't seem like a good idea to me, but that anything that could help stabilize her-she was healthy, she had only to regain some equilibrium-or that she considered such, should be encouraged.
eu
Batez ere kontuan hartuta denbora joana zela, eta, nik nekienez, auzoan ez zirela egonen San Giovanni a Teduccion baino okerrago.
es
Tanto más cuanto que había pasado el tiempo y que, por lo que yo sabía, en el barrio no estarían peor que en San Giovanni a Teduccio.
fr
Qui plus est, le temps avait passé et, pour autant que je pouvais en juger, la vie ne serait pas pire au quartier qu'à San Giovanni a Teduccio.
en
All the more since time had passed and, as far as I knew, in the neighborhood they wouldn't be worse off than in San Giovanni a Teduccio.
eu
Enzok sorbaldak altxatu zituen.
es
Enzo se encogió de hombros.
fr
Enzo haussa les épaules :
en
Enzo shrugged.
eu
-Ez dut arazorik.
es
-No tengo nada en contra.
fr
" Je n'ai rien contre.
en
"I have nothing against it.
eu
Goizago jaikiko naiz, eta beranduago etxeratuko naiz arratsaldean.
es
Me levantaré más temprano por la mañana, volveré un poco más tarde por la noche.
fr
Je me lèverai plus tôt le matin et rentrerai un peu plus tard le soir.
en
I'll have to get up earlier in the morning, return a little later in the evening."
eu
-Ikusi dut Don Carloren etxe zaharra alokatzen dela.
es
-He visto que se alquila la vieja casa de don Carlo.
fr
-J'ai vu que l'ancien appartement de Don Carlo était à louer.
en
"I saw that Don Carlo's old apartment is for rent.
eu
Seme-alabak Casertara joan dira, eta orain alargunak ere joan nahi du hara.
es
Los hijos se fueron a Caserta y ahora la viuda quiere reunirse con ellos.
fr
Ses enfants sont partis à Caserta et sa veuve veut les y rejoindre.
en
The children have gone to Caserta and the widow wants to join them."
eu
-Zenbat eskatzen du alokairuaren truke?
es
-¿Cuánto pide de alquiler?
fr
-Elle demande combien de loyer ?
en
"What's the rent?"
aurrekoa | 173 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus