Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gogoan duzu esaten nizunean Linak beldurra ematen zidala?
es
-¿Te acuerdas cuando te decía que Lina me daba miedo?
fr
-Tu te rappelles, quand je te disais que Lina me faisait peur ?
en
"You remember when I told you that Lina scared me?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez zen beldurra; geroago ulertu nuen.
es
-No era miedo, lo comprendí mucho más tarde.
fr
-En fait, ce n'était pas de la peur, je l'ai compris beaucoup plus tard.
en
"It wasn't fear, I understood much later."
eu
-Zer zen?
es
-¿Y qué era?
fr
-Et c'était quoi ?
en
"What was it?"
eu
-Harridura eta atxikimendua, aldi berean urruntasuna eta hurbiltasuna.
es
-Extrañamiento y apoyo, un efecto de distancia y cercanía a la vez.
fr
-Un sentiment à la fois d'étrangeté et d'affinité, de distance et de proximité.
en
"Estrangement and belonging, an effect of distance and closeness at the same time."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Y eso?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"Meaning what?"
eu
-Ez da erraza azaltzen;
es
-Es difícil de explicar.
fr
-C'est difficile à expliquer.
en
"It's hard to say:
eu
zu eta ni adiskide egin ginen berehala, zu maite zaitut.
es
Tú y yo nos hicimos amigos enseguida, a ti te quiero.
fr
Toi et moi, nous avons tout de suite été amis, et je t'aime beaucoup.
en
you and I became friends immediately, you I love.
eu
Linarekin hori ezinezkoa egin zait beti.
es
Con ella eso siempre me pareció imposible.
fr
Avec elle, ça m'a toujours semblé impossible.
en
With her that always seemed impossible.
eu
Halako zera beldurgarri bat dauka, gogoa ematen duena haren aurrean belauniko jarri eta norberaren pentsamendu sekretuenak aitortzeko.
es
Tenía un no sé qué de tremendo que hacía que me dieran ganas de ponerme de rodillas y confesarle mis pensamientos más íntimos.
fr
Elle avait quelque chose d'effrayant qui me donnait envie de m'agenouiller et de lui avouer mes pensées les plus secrètes. " J'ironisai :
en
There was something tremendous about her that made me want to go down on my knees and confess my most secret thoughts."
eu
-Bai ederra, esperientzia erlijioso bat ia-esan
es
-Hermoso, una experiencia casi religiosa-ironicé.
fr
" Très bien ! Une expérience quasi mystique ! "
en
I said ironically: "Great, an almost religious experience."
eu
nuen ironiaz.
es
Él se quedó serio.
fr
Il demeura sérieux :
en
He remained serious:
eu
-Ez, mendekotasunaren onarpen bat, besterik ez.
es
-No, solo es reconocer una subordinación.
fr
" Non, seulement la reconnaissance de mon infériorité.
en
"No, only an admission of inferiority.
eu
Ederra izan zen ikasten lagundu zidanean, hori egia da.
es
Fue hermoso cuando me ayudó a estudiar, eso sí.
fr
Par contre, j'ai adoré quand elle m'a aidé à étudier, ça oui.
en
But when she helped me study, that was great, yes.
eu
Liburua irakurtzen zuen, berehala ulertzen zuen, eta oso modu argian laburbiltzen zidan dena.
es
Leía el manual, entendía enseguida, me resumía todo de forma sencilla.
fr
Elle lisait le manuel, comprenait immédiatement et me résumait tout de façon simple.
en
She would read the textbook and immediately understand it, then she'd summarize it for me in a simple way.
eu
Batzuetan, gaur egun ere, pentsatzen dut: Emakume jaio izan banintz, Lina bezalakoa izan nahiko nuke.
es
Entonces hubo y todavía hoy hay momentos en que pienso: Si hubiese nacido mujer, me habría gustado ser como ella.
fr
Il y a eu des moments, et il y en a encore, où je me dis que si j'étais né fille, j'aurais aimé être comme elle.
en
There have been, and still are today, moments when I think: If I had been born a woman I would have wanted to be like her.
eu
Zalantzarik gabe bi arrotz ginen Carraci familiaren barnean, ez berak ez nik ezin genuen luze iraun bertan.
es
En realidad, dentro de la familia Carracci éramos dos cuerpos extraños, ni ella ni yo podíamos durar.
fr
En fait, dans la famille Carracci, nous étions deux corps étrangers, et ni elle ni moi ne pouvions y perdurer.
en
In fact, in the Carracci family we were both alien bodies, neither she nor I could endure.
eu
Horregatik, niri Linak egindakoek ez didate inoiz axola izan, bere alde egon naiz beti.
es
Por eso a mí sus culpas nunca me han importado para nada, yo siempre me sentí de su parte.
fr
C'est pourquoi j'en avais rien à faire, de ses erreurs : j'ai toujours été de son côté.
en
So her faults never mattered to me, I always felt on her side."
eu
-Stefano oraindik haserre dago harekin?
es
-¿Stefano sigue cabreado con ella?
fr
-Stefano lui en veut encore ?
en
"Is Stefano still angry with her?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Gorroto badio ere, arazo gehiegi dauzka konturatu ere egiteko.
es
Si la odia, está metido en demasiados líos para darse cuenta.
fr
Mais même s'il la déteste, il a trop d'ennuis pour s'occuper d'elle.
en
Even if he hates her, he has too many problems to be aware of it.
eu
Une honetan Lina Stefanoren azken arazoa da.
es
En este momento, Lina es el último de sus problemas.
fr
En ce moment, Lina est le dernier de ses soucis.
en
Lina is the least of his troubles at the moment."
eu
Baieztapen hori egiazkoa eta batez ere oinarriduna iruditu zitzaidan, eta alde batera utzi nuen Lila.
es
La afirmación me pareció sincera y, sobre todo, fundada, dejé a un lado el tema de Lila.
fr
" Cette affirmation me sembla sincère et surtout fondée, alors je laissai Lila de côté.
en
The statement seemed sincere and, above all, well founded. I put Lina aside.
eu
Marisari buruz galdetu nion, Sarratore familiari eta Ninori buruz, azken batean.
es
Volví a preguntarle por Marisa, por la familia Sarratore y, al final, por Nino.
fr
En revanche, je lui posai de nouvelles questions sur Marisa, sur la famille Sarratore et enfin sur Nino.
en
I went back instead to asking him about Marisa, the Sarratore family, finally Nino.
eu
Gauza gutxi esan zituen guztiei eta batez ere Ninori buruz, inor ez baitzen ausartu-Donatok eskatuta, omen-Nino gonbidatzera egin behar zuten oturuntza jasangaitz horretara.
es
Fue vago al hablar de todos, en especial, de Nino, al que nadie-por deseo de Donato, me dijo-se había atrevido a invitar al insoportable banquete de boda que se le venía encima.
fr
Il fut vague sur tout le monde, en particulier sur Nino, que personne-par la volonté de Donato, précisa-t-il-ne s'était aventuré à inviter à son insupportable mariage à venir.
en
He was vague about all of them, especially Nino, whom no one-by Donato's wishes, he said-had dared to invite to the intolerable wedding that was in store for him.
eu
-Ez duzu ezkontzeko gogorik? -bota nuen ausardia handiz.
es
-¿No estás contento de casarte? -aventuré.
fr
" Tu n'es pas content de te marier ? " avançai-je.
en
"You're not happy to be getting married?" I ventured.
eu
Leihoaz bestaldera begiratu zuen:
es
Miró a través del escaparate:
fr
Il regarda par la fenêtre :
en
He looked out the window:
eu
tximistak eta trumoiak zeuden, baina oraindik euririk ez.
es
relampagueaba, tronaba, pero todavía no llovía.
fr
il y avait des éclairs et du tonnerre, mais il ne pleuvait pas encore.
en
there was lightning and thunder but still no rain.
eu
-Nengoen bezala ongi nengoen-esan zuen.
es
-Estaba bien como estaba-dijo.
fr
" J'étais bien comme j'étais.
en
"I was fine the way I was."
eu
-Eta Marisa?
es
-¿Y Marisa?
fr
-Et Marisa ?
en
"And Marisa?"
eu
-Marisa ez, ez zegoen ongi.
es
-Ella no, no estaba bien.
fr
-Elle non, elle n'était pas bien.
en
"No, she wasn't fine."
eu
-Bizitza osorako andregaia izatea nahi zenuen?
es
-¿Querías que fuera novia toda la vida?
fr
-Tu voulais qu'elle fasse la fiancée toute sa vie ?
en
"You wanted her to be your fiancée for life?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Beraz, azkenean poza emanen diozu.
es
-O sea que al final le darás el gusto.
fr
-Alors pour finir, tu as décidé de la contenter.
en
"So finally you've satisfied her."
eu
-Michelerengana jo zuen.
es
-Recurrió a Michele.
fr
-Elle s'est adressée à Michele.
en
"She went to Michele."
eu
Sinesgogor begiratu nuen:
es
Lo miré confusa.
fr
Je le regardai, hésitante :
en
I looked at him uncertainly.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿En qué sentido?
fr
" Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"In what sense?"
eu
Barre urduria egin zuen.
es
Se rió, una risita nerviosa.
fr
" Il ricana, nerveux :
en
He laughed, a nervous laugh.
eu
-Harengana joan eta nire kontra jarri zuen.
es
-Fue a verlo, lo puso en mi contra.
fr
" Elle est allée le voir et elle l'a monté contre moi.
en
"She went to him, she set him against me."
eu
Puf batean eserita nengoen, eta Alfonso zutik, argi kontra.
es
Estaba sentada en un puf, él estaba de pie, a contraluz.
fr
J'étais assise sur un pouf et il se tenait debout, à contre-jour.
en
I was sitting on a pouf, he was standing, against the light.
eu
Zezenketei buruzko FIlmetan ikusitako toreatzaileen gorpuzkera tenkatu eta trinkoa zeukan.
es
Tenía la figura tensa y compacta de los toreros en las películas sobre corridas.
fr
Il avait la silhouette tendue et ramassée des toreros dans les films sur les corridas.
en
He had a tense, compact figure, like the toreador in a bullfighting film.
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No lo entiendo.
fr
" Je ne comprends pas, là :
en
"I don't understand:
eu
Horregatik ezkondu behar duzu Marisarekin? Solarari eskatu ziolako zuri esateko ezkondu beharko zenuketela?
es
¿Te casas con Marisa porque ella le pidió a Solara que te dijera que debías hacerlo?
fr
tu épouses Marisa parce qu'elle a demandé à Solara de te dire que tu devais le faire ?
en
you're marrying Marisa because she asked Solara to tell you that you had to do it?"
eu
-Micheleri nahigabe bat ez emateko ezkonduko naiz Marisarekin.
es
-Yo me caso con Marisa para no darle un disgusto a Michele.
fr
-J'épouse Marisa pour ne pas contrarier Michele.
en
"I'm marrying Marisa in order not to upset Michele.
eu
Berak jarri ninduen hemen, nire gaitasunekin FIdatu zen, estimutan daukat.
es
Fue él quien me puso en la tienda, confió en mi capacidad, le tengo cariño.
fr
C'est lui qui m'a placé ici, il a cru en mes capacités, et j'ai de l'affection pour lui.
en
He put me in here, he trusted my abilities, I'm fond of him."
eu
-Burutik jota zaude.
es
-Estás loco.
fr
-Tu es fou !
en
"You're crazy."
eu
-Hori esaten duzu guztiok okerreko ideia duzuelako Micheleri buruz;
es
-Lo dices porque tienes una idea equivocada de Michele, no sabéis cómo es.
fr
-Tu dis ça parce que vous vous trompez tous sur Michele, vous ne savez pas vraiment qui il est. "
en
"You say that because you all have the wrong idea about Michele, you don't know what he's like."
eu
ez dakizue nolakoa den-aurpegia uzkurtu eta malkoei eusten saiatu zen-.
es
-Contrajo la cara, trató en vano de contener las lágrimas. Añadió-:
fr
Son visage se contracta, il cherchait en vain à retenir ses larmes.
en
His face contracted, he tried vainly to hold back tears.
eu
Marisa haurdun dago-gehitu zuen.
es
Marisa está embarazada.
fr
Il ajouta : " Marisa est enceinte.
en
He added, "Marisa is pregnant."
eu
-A. Beraz, hori zen benetako arrazoia.
es
-Ah.
fr
-Je vois.
en
"Ah."
eu
Esku bat hartu, eta, lotsatuta, lasaitzen saiatu nintzen.
es
De manera que ese era el verdadero motivo.
fr
Voilà donc la véritable raison.
en
So that was the real reason.
aurrekoa | 173 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus