Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
bere interes falta ikusita ez ninduela maite pentsatzen ahalko zutelako besteek, ezezagunen artean utzi ninduelako bere maitasunaren berorik gabe.
es
Difícil decirle que mi cara triste, mi mutismo, tenían su explicación precisamente en el hecho de que no hubiese estado ausente hasta el final, de que se hubiese entrometido entre Nino y yo.
fr
Il était difficile de lui dire que mon visage sombre et mon mutisme s'expliquaient justement par le fait qu'il ne soit pas resté absent jusqu'au bout, et qu'il se soit interposé entre Nino et moi.
en
It would have been difficult to tell him that my dark face, my muteness, could be explained precisely by the fact that he hadn't remained completely absent, that he had intruded between me and Nino.
eu
Eta horrek, bestalde, are gehiago tristatu ninduen.
es
Por otra parte, esto último me hacía aún más infeliz.
fr
De surcroît, Nino ajoutait encore à mon malheur.
en
Nino, meanwhile, was making me even more unhappy.
eu
Nino nire ondoan eserita zegoen, baina ez zidan hitzik ere esaten.
es
Estaba sentado a mi lado pero no me dirigía la palabra.
fr
Il était assis près de moi mais ne m'adressait jamais la parole.
en
He was sitting next to me but didn't address a word to me.
eu
Ematen zuen Nino pozik zegoela Pietro gurekin egonda.
es
Parecía contento de la llegada de Pietro.
fr
Il avait l'air content de l'arrivée de Pietro.
en
He seemed happy about Pietro's arrival.
eu
Ardoa jartzen zion, tabakoa eskaintzen zion, zigarroa pizten zion, eta orain, ezpainak estututa, kea irensten zuten biek, Pisatik Milanerako bidaia astunaz ari ziren, gidatzeko plazeraz.
es
Le servía vino, le ofrecía sus cigarrillos, le encendía uno, y ahora los dos exhalaban humo con los labios apretados, hablaban del pesado viaje en coche de Pisa a Milán, del placer de conducir.
fr
Il lui versait du vin, lui offrait ses cigarettes, lui en allumait une. Ensuite ils laissaient tous deux la fumée s'échapper d'entre leurs lèvres serrées, avant d'évoquer le long trajet en voiture de Pise à Milan ainsi que le plaisir de conduire.
en
He poured wine for him, offered him cigarettes, lighted one, and now they were both smoking, lips compressed, and talking about the difficult journey by car from Pisa to Milan, and the pleasure of driving.
eu
Arras ezberdinak ziren, eta horrek harritu ninduen:
es
Me impresionó qué diferentes eran:
fr
Leur différence me frappa :
en
It struck me how different they were:
eu
Nino argala zen, traketsa, ahots altu eta atseginekoa; Pietro sendoa, ile-mataza nahasia zuen bekoki handi horretan, masail gorriak bizarlabanak larrututa, ahotsa apal, beti apal.
es
Nino, enjuto, bamboleante, la voz alta y cordial; Pietro, fornido, con su cómica madeja de pelo enredado sobre la frente enorme, las carnosas mejillas despellejadas por la navaja de afeitar, la voz normalmente baja.
fr
Nino sec et dégingandé, avec sa voix forte et chaleureuse, et Pietro trapu, avec sa grosse touffe de cheveux bizarrement emmêlés sur son front énorme, ses joues rondes écorchées par le rasoir, et son ton de voix toujours grave.
en
Nino thin, lanky, his voice high and cordial; Pietro thick-set, with the comical tangle of hair over his large forehead, his broad cheeks scraped by the razor, his voice always low.
eu
Ematen zuen kontent zeudela elkar ezagututa, eta hori ez zen ohikoa izaten Pietrorengan, nahiko hotz jokatzen baitzuen beti.
es
Parecían felices de haberse conocido, algo bastante anómalo en Pietro, siempre distante.
fr
Ils avaient l'air heureux de se rencontrer, ce qui était assez inhabituel pour Pietro, normalement peu sociable.
en
They seemed pleased to have met, which was unusual for Pietro, who was generally reserved.
eu
Nino etengabe estutzen ari zen Pietro; benetako jakinmina erakutsi zuen haren ikasketez (nonbait artikulu bat irakurri dizut, eta, horretan, esnea eta eztia ardoaren eta edozein mozkor moduren kontrakarrean jartzen dituzu), haiei buruz hitz egiteko eskatzen zion, eta nire senargaia, oro har horrelakoei buruz deus esaten ez bazuen ere, amore eman zuen, eta azalpenak eman, eta pertsona ireki baten moduan agertu zen.
es
Nino lo asediaba, se mostraba realmente interesado por sus estudios ("He leído en alguna parte un artículo en el que contrapones la leche y la miel al vino y a cualquier otra forma de ebriedad"), lo animaba a hablarle del ello, y mi novio, que, en general, tendía a no decir nada sobre esos temas, cedía, corregía con afabilidad, se abría.
fr
Nino pressait Pietro et montrait un vif intérêt pour ses travaux (j'ai lu quelque part un article où tu opposes le lait et le miel au vin et à toute forme d'ivresse), il le poussait à en parler, et mon fiancé, qui en règle générale ne discutait jamais de ces sujets, finissait par céder. Il rectifiait les propos de Nino d'un air débonnaire et s'ouvrait.
en
Nino pressed him, showing a real interest in his studies (I read an article somewhere in which you compare milk and honey to wine and every form of drunkenness), and urging him to talk about them, so that my fiancé, who tended not to talk about his subject, gave in, he corrected good-humoredly, he opened up.
eu
Baina Pietro konFIantza hartzen hasi zen unean bertan, Adelek esan zuen:
es
Cuando Pietro empezaba a tomar confianza, intervino Adele.
fr
Or, c'est justement au moment où Pietro commençait à prendre confiance en lui qu'Adele intervint :
en
But just when Pietro was starting to gain confidence, Adele interrupted.
eu
-Bukatu da berriketa-esan zion semeari-.
es
-Basta de charla-le dijo a su hijo-.
fr
lança-t-elle à son fils.
en
"Enough talk," she said to her son.
eu
Non dago Elenaren sorpresa?
es
¿Y la sorpresa para Elena?
fr
Et la surprise pour Elena ? "
en
"What about the surprise for Elena?"
eu
Urduri begiratu nion.
es
La miré insegura.
fr
Je la regardai, déconcertée.
en
I looked at her uncertainly.
eu
Bazen beste sorpresarik?
es
¿Había más sorpresas?
fr
Il y avait d'autres surprises ?
en
There were other surprises?
eu
Orduak eman zituen gidatzen, gelditu gabe, nire omenez egitekoa zen afarira sikiera iristeko.
es
¿No bastaba que Pietro hubiese conducido durante horas sin parar para llegar al menos a la cena en mi honor?
fr
Cela ne suffisait pas que Pietro ait conduit pendant des heures sans faire la moindre pause, afin d'arriver à temps au moins pour le dîner en mon honneur ?
en
Wasn't it enough that Pietro had driven for hours without stopping, to arrive only in time for the dinner in my honor?
eu
Ongi ezagutzen nuen haserre-keinu hura; horrelakoa egiten zuen egoerak bultzatuta bere buruari buruz ongi eta jendaurrean hitz egin behar zuenean.
es
Pensé en mi novio con curiosidad, exhibía el gesto enfurruñado que le conocía y que ponía cuando las circunstancias lo obligaban a hablar bien de sí mismo en público.
fr
Je fixai mon fiancé avec curiosité, il avait pris l'air bougon que je lui connaissais bien, celui qu'il prenait à chaque fois que les circonstances l'obligeaient à dire du bien de lui-même en public.
en
I thought of my fiancé with curiosity, he had a sulky expression that I knew and that he assumed when circumstances forced him to speak about himself in public.
eu
Esan zidan, ahapeka, irakasle titularra izendatu zutela: irakasle titular gazte-gaztea, Florentzian katedra ere bazuena.
es
Me anunció, casi con un susurro, que ya era profesor titular, un jovencísimo profesor titular con cátedra en Florencia.
fr
Alors il m'apprit, presque du bout des lèvres, qu'il avait obtenu un poste de professeur à l'université de Florence, et ce malgré son jeune âge.
en
He announced to me, but almost in a whisper, that he had become a tenured professor, a very young tenured professor, with a position at Florence.
eu
Horrela izan zen, ustekabean, Pietrorekin gertatzen zen bezala.
es
Así, como por arte de magia, como era habitual en él.
fr
Comme ça, par magie, comme toujours avec lui.
en
Like that, by magic, in his typical fashion.
eu
gutxi, deus ez nekien ikertzaile gisa zuen ospe onari buruz, proba benetan zailak pasatu behar izaten zituen, baina niri hori ezkutuan gordetzen zidan.
es
No presumía nunca de su pericia, yo sabía poco o nada de cuánto lo apreciaban como estudioso, me ocultaba las pruebas durísimas a las que se sometía.
fr
Il ne se vantait jamais de ses réussites, je ne savais pratiquement rien de l'estime dans laquelle ses collègues tenaient ses travaux, et il me taisait les épreuves très dures auxquelles il se soumettait.
en
He never boasted of his brilliance, he was scarcely aware of his value as a scholar, he kept silent about the struggles he had endured.
eu
Eta orain, albiste hori bota zuen, horrela, destainaz, amak behartu izan balu bezala, harentzat gauza handirik esan nahiko ez balu bezala.
es
Y ahora, soltaba así aquella noticia, con desprecio, como obligado por su madre, como si para él no significase gran cosa.
fr
Et maintenant, voilà qu'il annonçait cette nouvelle avec un certain détachement, comme si sa mère l'y obligeait et comme si cela ne signifiait pas grand-chose pour lui.
en
And now, look, he mentioned that news casually, as if he had been forced to by his mother, as if for him it meant nothing.
eu
Edonola ere, horrek esan nahi zuen, jakina, gazte izanda erabateko prestigioa hartuko zuela, segurtasun ekonomikoa izanen zuela eta Pisa utzi behar izanen zuela, eta esan nahi zuen, bestetik, azken hilabeteotan bere onetik-ez dakit zergatik-ateratzen zuen giro politiko eta kulturala utziko zuela.
es
Sin embargo, suponía un notable prestigio para alguien tan joven, suponía seguridad económica, suponía marcharse de Pisa, suponía sustraerse a un ambiente político y cultural que, no sé por qué, lo exasperaba desde hacía meses.
fr
Or, cela signifiait au contraire un prestige considérable, qui plus est pour quelqu'un d'aussi jeune, et cela signifiait aussi avoir la sécurité financière, quitter Pise et échapper à un climat politique et culturel qui depuis des mois, je ne sais pourquoi, l'exaspérait.
en
In fact, it meant remarkable prestige at a young age, it meant economic security, it meant leaving Pisa, it meant escaping a political and cultural climate that for months, I don't know why, had exasperated him.
eu
Esan nahi zuen, batez ere, udazkenean ezkonduko ginela-edo, beranduenez urte hasieran-, eta Napoli utzi beharko nuela.
es
Sobre todo suponía que en otoño, a más tardar a principios del año siguiente, nos casaríamos y yo me iría de Nápoles.
fr
Cela signifiait surtout qu'à l'automne, ou au plus tard au début de l'année suivante, nous pourrions nous marier, et que je quitterais Naples.
en
It meant finally that in the fall, or at the beginning of the next year, we would get married and I would leave Naples.
eu
Inork ez zuen horrelakorik aipatu; guztiok zoriondu gintuzten, bai Pietro, bai ni.
es
Nadie apuntó a esto último, todos se limitaron a darnos la enhorabuena tanto a Pietro como a mí.
fr
Personne ne fit allusion à cette dernière conséquence, en revanche tout le monde nous félicita, Pietro et moi.
en
No one mentioned this last thing, instead they all congratulated Pietro and me.
eu
Ninok ere, erlojuari begiratu eta gero, hitz zakarren bat bota zuen unibertsitate-karreren kontra, eta esan zuen sentitzen zuela, alde egin behar zuela.
es
También Nino, que enseguida echó un vistazo al reloj, soltó algunas frases ácidas sobre las carreras universitarias y exclamó que lo sentía mucho pero que debía marcharse.
fr
Nino eut aussi quelques propos un peu aigres sur les carrières universitaires, et aussitôt après il regarda sa montre, s'exclamant qu'il était désolé mais devait y aller.
en
Even Nino, who right afterward looked at his watch, made some acerbic remarks on university careers, and exclaimed that he was sorry but he had to go.
eu
Guztiok altxatu ginen.
es
Nos levantamos todos.
fr
Tout le monde se leva.
en
We all got up.
eu
Ez nekien zer egin;
es
No sabía qué hacer, busqué inútilmente su mirada, sentí dentro de mí una gran pena.
fr
Je ne savais que faire, je cherchai en vain le regard de Nino et une grande douleur emplit ma poitrine.
en
I didn't know what to do, I uselessly sought his gaze, as a great sorrow filled my heart.
eu
Ninoren begirada bilatu nuen, alferrik, eta min handia sentitu nuen bularrean.
es
Fin de la velada, ocasión perdida, deseos frustrados.
fr
Fin de la soirée, occasion perdue, désirs avortés.
en
End of the evening, missed opportunity, aborted desires.
eu
Amaitu da afaria:
es
Ya en la calle esperé que me diera un número de teléfono, una dirección.
fr
Une fois dans la rue, j'espérai qu'il me donnerait un numéro de téléphone, une adresse.
en
Out on the street I hoped that he would give me a phone number, an address.
eu
galdu dut aukera, zapuztu dira nire desirak.
es
Se limitó a estrecharme la mano y a desearme lo mejor de lo mejor.
fr
Il se contenta de me serrer la main en me souhaitant tout le bonheur possible.
en
He merely shook my hand and wished me all the best.
eu
Behin kalean ginela, telefono zenbakiren bat edo helbideren bat emanen zidala pentsatu nuen, baina eskua eman eta zorionik handiena opa zidan, besterik ez.
es
A partir de ese momento tuve la impresión de que con cada uno de sus movimientos me excluía a propósito.
fr
À partir de là, j'eus l'impression que chacun de ses mouvements visait à me couper de lui.
en
From that moment it seemed to me that each of his gestures was deliberately cutting me off.
eu
Ordutik aurrera, Ninoren mugimenduetako bakoitzak nahita bazter uzten ninduela sentitu nuen.
es
A modo de despedida esbocé una media sonrisa agitando la mano en el aire como si empuñara una estilográfica.
fr
En guise d'au revoir, je lui fis un petit sourire tout en agitant une main en l'air comme si je tenais un stylo.
en
As a kind of farewell I gave him a half smile, waving my hand as if I were holding a pen.
eu
Agurtzeko-edo, barre murritza egin nion, eta eskua mugitu bolaluma batekin idazten ariko banintz bezala:
es
Era una súplica, significaba:
fr
C'était une supplication qui voulait dire :
en
It was a plea, it meant:
eu
erregu bat zen, badakizu non bizi naizen, idatzi, faborez.
es
Sabes dónde vivo, escríbeme, te lo ruego.
fr
tu sais où j'habite, écris-moi, s'il te plaît !
en
you know where I live, write to me, please.
eu
Baina, ordurako, bizkarra emana zidan.
es
Pero ya me había dado la espalda.
fr
Mais il m'avait déjà tourné le dos.
en
But he had already turned his back.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Eskerrak eman nizkion Adeleri eta haren lagunari nigatik eta nire liburuarengatik hartutako lan guztiengatik.
es
LE di las gracias a Adele y a su amigo por las molestias que se habían tomado por mí y mi libro.
fr
Je remerciai Adele et son ami de toute la peine qu'ils s'étaient donnée pour moi et mon livre.
en
I thanked Adele and her friend for all the trouble they had taken for me and for my book.
eu
Luze aritu ziren Nino goratzen, zintzo; niri esaten zidaten, hain atsegina eta hain argia izaten nik lagundu izan banio bezala.
es
Los dos se deshicieron en sinceros elogios a Nino, hablándome como si yo hubiese contribuido a criarlo y a que llegara a ser tan simpático e inteligente.
fr
Tous deux se lancèrent dans un long et sincère panégyrique de Nino, m'en parlant comme si c'était aussi grâce à moi qu'il était si sympathique et intelligent.
en
They both praised Nino at length, sincerely, speaking to me as if it were I who had contributed to making him so likable, so intelligent.
eu
Pietrok ez zuen deus esan. Keinu urduria egin zuen, besterik ez, amak lehenbailehen itzultzeko eskatu zionean-Mariarosarenean eman behar zuten gaua biek-.
es
Pietro no dijo nada, se limitó a hacer un gesto un tanto nervioso cuando su madre le rogó que regresara temprano, pues ambos se alojaban en casa de Mariarosa.
fr
Pietro ne dit rien, il eut juste un geste agacé quand sa mère lui recommanda de ne pas rentrer trop tard, tous deux logeant chez Mariarosa.
en
Pietro said nothing, he merely nodded a bit nervously when his mother told him to return soon, they were both guests of Mariarosa.
eu
Nik azkar batean esan nion:
es
Me apresuré a decirle:
fr
Je proposai aussitôt à mon fiancé :
en
I said immediately:
eu
ez dut laguntzarik behar, zoaz amarekin.
es
No hace falta que me acompañes, ve con tu madre.
fr
tu n'as pas besoin de me raccompagner, rentre directement avec ta mère.
en
you don't have to come with me, go with your mother.
eu
Inori ez zitzaion burutik pasatu benetan ari nintzela, triste nengoela eta bakarrik egon nahi nuela.
es
A nadie se le ocurrió pensar que lo decía en serio, que estaba triste y prefería estar sola.
fr
Il ne vint à l'idée de personne que je parlais sérieusement, que j'étais malheureuse et préférais rester seule.
en
It didn't occur to anyone that I was serious, that I was unhappy and would rather be alone.
eu
Muturbeltz ibili nintzen;
es
Durante todo el trayecto me mostré arisca.
fr
Sur le chemin, je fus insupportable.
en
All the way back I was impossible.
eu
esan nuen Florentzia ez nuela maite-gezurra zen-.
es
Me quejé de que Florencia no me gustaba, y no era cierto.
fr
Je m'écriai que Florence ne me plaisait pas, ce qui n'était pas vrai.
en
I exclaimed that I didn't like Florence, and it wasn't true.
eu
Esan nuen ez nuela gehiago idatzi nahi, irakatsi nahi nuela-gezurra zen-.
es
Me quejé y dije que no quería seguir escribiendo, que quería enseñar, y no era cierto.
fr
Je m'écriai que je ne voulais plus écrire mais enseigner, ce qui n'était pas vrai.
en
I exclaimed that I didn't want to write anymore, I wanted to teach, and it wasn't true.
eu
Esan nuen nekaturik nengoela, logale nintzela-gezurra zen-.
es
Me quejé de que estaba cansada, de que tenía mucho sueño, y no era cierto.
fr
Je m'écriai que j'étais fatiguée et tombais de sommeil, ce qui n'était pas vrai.
en
I exclaimed that I was tired, I was very sleepy, and it wasn't true.
eu
Are gehiago, Pietrok bat-batean nire gurasoak ezagutzera etorri nahi zuela esan zidanean, harrituta esan nion ozen:
es
Y no acabó ahí la cosa, cuando Pietro me anunció sin rodeos que quería conocer a mis padres, le grité:
fr
Et cela ne s'arrêta pas là. Quand, sans préambule, Pietro m'annonça qu'il voulait rencontrer mes parents, je m'exclamai :
en
Not only that. When, suddenly, Pietro declared that he wanted to meet my parents, I yelled at him:
eu
Utzi bakean nire familia, zuk ez duzu deus ikustekorik haiekin, eta haiek ez dute deus ikustekorik zurekin.
es
Estás loco, a mi familia la dejas en paz, no tienes nada que ver con ellos y ellos no tienen nada que ver contigo.
fr
mais tu es fou ! laisse ma famille tranquille, tu n'es pas fait pour eux et ils ne sont pas faits pour toi !
en
you're crazy, forget my parents, you're not suitable for them and they aren't suitable for you.
eu
Orduan, izuturik, galdetu zidan:
es
Entonces me preguntó asustado:
fr
Sur ce il me demanda, effrayé :
en
Then he was frightened, and asked:
eu
-Ez duzu ezkondu nahi?
es
-¿Ya no quieres que nos casemos?
fr
" Tu ne veux plus m'épouser ? "
en
"Do you not want to marry me anymore?"
eu
Erantzutekotan egon nintzen:
es
Estuve a punto de contestarle:
fr
c'est ça, je ne veux plus !
en
I was about to say:
aurrekoa | 173 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus