Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Amorratuta onartu du, arau akademikoak hautsi banitu bezala.
es
La aceptó casi con fastidio, como una infracción a las normas académicas.
fr
Il l'a accueilli presque avec agacement, comme une infraction aux bonnes manières universitaires.
en
He was almost irritated by it, as an infraction of the academic rules.
eu
Edo, agian, gehiegi esaten ari naiz eta nirea da erru guztia.
es
Tal vez esté exagerando y solo sea culpa mía.
fr
Mais j'exagère peut-être, sans doute est-ce ma faute.
en
Or maybe I'm exaggerating, it's just my problem.
eu
Mugak ditut, arreta gauza bakar batean baino ezin dut jarri, eta gainerakoa bazter utzi beharra dut.
es
Soy una muchacha limitada, consigo concentrarme en una sola cosa a la vez y excluyo todo lo demás.
fr
Je suis quelqu'un d'un peu limité, je n'arrive pas à me concentrer sur plus d'une chose à la fois, et je me ferme à tout le reste.
en
I'm so limited, I can only concentrate on one thing at a time, excluding everything else.
eu
Baina orain aldatuko naiz.
es
Pero ahora cambiaré.
fr
Mais maintenant, je vais changer.
en
But now I'll change.
eu
Afari aspergarri hau amaitu bezain azkar, Nino nirekin eramanen dut; gau osoan paseoan ibiliko gara, eta galdetuko diot zer liburu irakurri behar dudan, zer FIlm ikusi, zer musika entzun.
es
En cuanto termine esta cena aburrida me llevaré a Nino conmigo, lo obligaré a pasear toda la noche, le preguntaré qué libros debo leer, qué películas debo ver, qué música debo escuchar.
fr
Aussitôt après ce repas ennuyeux, j'entraînerai Nino avec moi, l'obligerai à déambuler toute la nuit et lui demanderai quels livres lire, quels films voir et quelles musiques écouter.
en
Right after this boring dinner I'll drag Nino with me, I'll make him walk all night, I'll ask him what books I should read, what films I should see, what music I should listen to.
eu
Besotik heldu, eta esanen diot:
es
Lo cogeré del brazo y le diré:
fr
Je glisserai mon bras sous le sien et lui dirai :
en
And I'll take him by the arm, I'll say:
eu
"Hotzak nago".
es
Tengo frío.
fr
j'ai un peu froid...
en
I'm cold.
eu
Horra nire asmo nahasiak, proposamen osagabeak.
es
Propósitos confusos, proposiciones incompletas.
fr
Intentions confuses, propositions incomplètes.
en
Confused intentions, incomplete proposals.
eu
Urduritasuna ukatu nahian, esan nion neure buruari:
es
Me oculté a mí misma la inquietud que sentía, solo me dije:
fr
Je me cachai ma propre anxiété et me dis simplement :
en
I hid from myself the anxiety I felt, I said to myself only:
eu
Ispiluaren aurrean nengoen, neure buruari begira, amorratuta.
es
Podría ser la única ocasión que tenemos, mañana me iré, no lo veré más.
fr
c'est peut-être notre seule occasion, demain je partirai et ne le reverrai plus.
en
It might be the only chance we have, tomorrow I'm leaving, I won't see him again.
eu
Itxura nekatua nuen;
es
Entretanto me miraba en el espejo con rabia.
fr
Pendant ce temps, je m'observais dans le miroir avec irritation.
en
Meanwhile I gazed angrily into the mirror.
eu
kokotseko pikorrek eta begi-zulo urdinek laster hilekoa etorriko zitzaidala iragartzen zuten.
es
Tenía cara de cansada, los granitos en la barbilla y las ojeras violáceas anunciaban la regla.
fr
J'avais un visage fatigué, de petits boutons sur le menton et des cernes violets annonçaient mes règles.
en
My face looked tired, small pimples on my chin and dark circles under my eyes announced my period.
eu
Itsusia eta txikia naiz, eta bular handiegiak dauzkat.
es
Soy fea y bajita, tengo demasiado pecho.
fr
Je suis petite, moche, et j'ai trop de poitrine.
en
I'm ugly, short, my bust is too big.
eu
Aspaldi onartu behar izan nuen ez nintzela inoiz Ninoren gustukoa izan; ulertzekoa zen Lila aukeratu izana.
es
Debería haber comprendido hace mucho que nunca le he gustado, no es casualidad que prefiriera a Lila.
fr
Je devrais avoir compris depuis longtemps que je ne lui ai jamais plu, ce n'est pas pour rien qu'il m'a préféré Lila !
en
I should have understood long ago that he never liked me, it was no coincidence that he preferred Lila.
eu
Edonola ere, aukera horrek zer ekarri zuen?
es
Pero ¿con qué resultado?
fr
Mais pour quel résultat ?
en
But with what result?
eu
"Gaizki egina dago, sexuan ere bai", esan du.
es
"Está mal hecha también en el sexo", dijo.
fr
Rien ne va chez elle, pas même le sexe, a-t-il affirmé.
en
She's made badly even when it comes to sex, he said.
eu
Ez nuen gaiaz aldatu behar.
es
Hice mal en escaparme por la tangente.
fr
J'ai eu tort d'esquiver.
en
I was wrong to avoid the subject.
eu
Hobe nuen jakin-mina agertu izan banu, hizketan utzi izan banu.
es
Debí mostrar curiosidad, dejarlo continuar.
fr
J'aurais dû manifester de la curiosité et l'inciter à poursuivre.
en
I should have acted curious, let him continue.
eu
Berriz hasten bada, aurreiritziak ahaztuko ditut:
es
Si vuelve a sacar el tema seré más desinhibida, le diré:
fr
S'il en parle à nouveau, je me montrerai plus libérée et lui dirai :
en
If he talks about it again I'll be more open-minded, I'll say:
eu
zer zentzutan izan daiteke neska bat gaizki egina sexuan?
es
¿Cuándo una chica está mal hecha en el sexo?
fr
ça veut dire quoi, qu'une fille s'y prend mal en matière de sexe ?
en
what does it mean that a girl is made badly when it comes to sex?
eu
Galdetzen dizut, azalduko diot irribarretsu, nire burua ere zuzentzeko, behar izanez gero.
es
Te lo pregunto, le comentaré riendo, para corregirme yo también, llegado el caso.
fr
je te le demande, ajouterai-je en riant, afin de me corriger moi aussi, le cas échéant-si ça se corrige, évidemment, qui sait ?
en
I'm asking you, I'll explain laughing, so that I can correct myself, if it seems necessary.
eu
Halakorik zuzentzerik bada; batek daki.
es
Suponiendo que eso pueda corregirse, quién sabe.
fr
Je me souvins avec dégoût de ce qui s'était passé avec son père sur la plage des Maronti.
en
Assuming that one can correct it, who knows.
eu
Nazkaz gogoratu nuen Marontiko hondartzan Ninoren aitarekin gertatutakoa.
es
Recordé con asco lo ocurrido con su padre en la playa dei Maronti.
fr
Puis je songeai à l'amour avec Franco sur le petit lit de sa chambre d'étudiant, à Pise.
en
I remembered with disgust what had happened with his father on the beach at the Maronti.
eu
Francorekin Pisako gelako ohean amodioa egiten nuenekoa etorri zitzaidan burura. Orduko horietan, zerbait gaizki egin ote nuen? Konturatu al ziren gaizki egindakoez, nahiz eta niri deus esan ez?
es
Pensé en cuando hacía el amor con Franco en la camita de su cuarto de Pisa. ¿Y si en aquellas ocasiones había hecho algo mal que fue notado pero que me fue ocultado?
fr
En ces occasions, avais-je fait quelque chose de travers qu'on avait remarqué mais qu'on m'avait tu par tact ?
en
I thought of making love with Franco on the little bed in his room in Pisa-had I done something wrong that he had noticed but had tactfully not mentioned to me?
eu
Eta, eman dezagun, gau horretan bertan Ninorekin oheratzen banintzen, eginen nuen berriz zerbait gaizki? Pentsatuko al zuen:
es
y si esa misma noche, vamos a suponer, me diera por acostarme con Nino, ¿volvería a equivocarme, hasta tal punto que él pensaría:
fr
Et si ce soir même, disons, je couchais avec Nino, ferais-je encore quelque chose d'incorrect, au point qu'il se dirait :
en
And if that very evening, let's say, I had gone to bed with Nino, would I make more mistakes, so that he would think:
eu
Gaizki egina dago, Lila bezala, eta nire bizkar hitz eginen zuen horretaz Unibertsitate Estataleko lagunekin, Mariarosarekin?
es
Está mal hecha como Lila, y hablaría de ello a mis espaldas con sus amigas de la Estatal, puede que incluso con Mariarosa?
fr
ah, elle s'y prend mal aussi, c'est comme Lila ! et puis il en discuterait dans mon dos avec ses amies de l'université de Milan, peut-être même avec Mariarosa ?
en
she's made badly, like Lila, and would he speak of it behind my back to his girlfriends at the university, maybe even to Mariarosa?
eu
Hitz itsusiak bota zituela konturatu nintzen orduan; eta nik ez nion deus esan.
es
Me di cuenta de lo desagradable de aquellas palabras, tendría que habérselas reprochado.
fr
Je me rendis compte combien ses paroles avaient été désagréables : j'aurais dû les lui reprocher.
en
I realized the offensiveness of those words; I should have rebuked him.
eu
Hobe nuen hau esan izan banu: sexu harreman txar horietatik, orain horrela epaitzen duzun esperientzia horretatik, haur bat jaio da, Gennaro txikia. Oso argia da.
es
De aquellas relaciones equivocadas, debería haberle dicho, de una experiencia sobre la que ahora emites un juicio negativo, nació un hijo, el pequeño Gennaro, que es muy inteligente;
fr
De ces rapports sexuels défaillants, aurais-je dû lui lancer, de cette expérience sur laquelle tu portes aujourd'hui un jugement négatif, est né un fils, le petit Gennaro, qui est très intelligent !
en
From that mistaken sex, I should have said to him, from an experience of which you now express a negative opinion, came a child, little Gennaro, who is very intelligent:
eu
Itsusia da zuk esandakoak entzutea; kontua ez da inor ongi edo gaizki egina dagoen.
es
no está bien que hables así, la cuestión no puede reducirse a quien está mal hecha o bien hecha, Lila se arruinó por ti.
fr
tu ne devrais pas parler comme ça, la question ne peut se réduire à savoir qui est bien fait en matière de sexe ou ne l'est pas. Lila s'est détruite pour toi.
en
it's not nice for you to talk like that, you can't reduce the question to who is made badly and who is made well. Lila ruined herself for you.
eu
Eta erabaki nuen:
es
Y decidí:
fr
Alors ma décision fut prise :
en
And I made up my mind:
eu
Adele eta bere laguna gainetik kentzen ditudanean, hotelera laguntzen didanean, halaxe esanen diot.
es
cuando me quite de encima a Adele y a su amigo, cuando me acompañe al hotel, volveré sobre el tema y se lo diré.
fr
dès que nous serons débarrassés d'Adele et de son ami, Nino me raccompagnera à l'hôtel, et j'en profiterai pour revenir sur la conversation de tout à l'heure et lui dire ce que j'en pense.
en
when I get rid of Adele and her friend, when he walks me to the hotel, I'll return to the subject and tell him.
eu
Komunetik atera nintzen.
es
Salí del lavabo.
fr
Je sortis des toilettes.
en
I came out of the bathroom.
eu
Jangelara itzuli, eta ikusi nuen ni komunean egon bitartean gauzak aldatuak zirela.
es
Regresé a la sala, descubrí que en mi ausencia la situación había cambiado.
fr
Je regagnai la salle à manger et découvris que, pendant mon absence, il y avait eu du changement.
en
I went back to the dining room and discovered that during my absence the situation had changed.
eu
Ni ikusi bezain azkar, nire amaginarrebak eskua goratu eta esan zidan, kontent, masailak gorrituta:
es
En cuanto mi suegra me vio, agitó una mano y alegre, con las mejillas encendidas, anunció:
fr
Dès que ma belle-mère m'aperçut, elle agita la main et s'exclama joyeusement, les joues rouges :
en
As soon as my mother-in-law saw me, she waved and said happily, her cheeks alight:
eu
Hona hemen zure sorpresa.
es
Por fin ha llegado la sorpresa.
fr
ta surprise est enfin arrivée !
en
the surprise finally got here.
eu
Pietro zen nire sorpresa. Haren ondoan eserita zegoen.
es
La sorpresa era Pietro, estaba sentado a su lado.
fr
La surprise, c'était Pietro. Il était assis à côté d'elle.
en
The surprise was Pietro, he was sitting next to her.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Senargaia azkar batean altxatu, eta besarkatu ninduen.
es
MI novio se levantó de un salto, me abrazó.
fr
Mon fiancé se leva d'un bond et m'embrassa.
en
My fiancé jumped up, he embraced me.
eu
Ez nion inoiz Ninori buruz hitz egin.
es
Nunca le había contado nada de Nino.
fr
Je ne lui avais jamais parlé de Nino.
en
I had never told him anything about Nino.
eu
Antonio aipatua nion-deus gutxi-, eta Francorekin izandako harremanaren berri ere bazuen;
es
Le había mencionado a Antonio, pocas palabras, y algo le había dicho de mi relación con Franco que, por lo demás, era bien conocida en el ambiente estudiantil pisano.
fr
J'avais fait allusion à Antonio, juste quelques mots, et avais évoqué succinctement ma liaison avec Franco qui du reste, à Pise, était connue de tout le petit monde étudiant.
en
I had said a few words about Antonio, and had told him something about my relationship with Franco, which, besides, was well known in the student world of Pisa.
eu
izan ere, harreman hori aski ezaguna zen Pisako ikasle-giroan.
es
A Nino no lo había nombrado siquiera.
fr
En revanche, je n'avais jamais prononcé le nom de Nino.
en
Nino, however, I had never mentioned.
eu
Ninori buruz, aldiz, hitzik ez. Kontu horrek min ematen zidan;
es
Era una historia que me hacía daño, tenía momentos penosos de los que me avergonzaba.
fr
C'était une histoire qui me faisait mal, et j'avais honte de certains épisodes pénibles.
en
It was a story that hurt me, it had painful moments that I was ashamed of.
eu
une penagarriak ere bizi izan nituen, eta lotsarazten ninduen.
es
Contarla suponía confesar que amaba desde siempre a una persona como jamás lo amaría a él.
fr
Parler de Nino aurait signifié avouer que, depuis toujours, j'aimais un homme comme je ne pourrais jamais aimer Pietro.
en
To tell it meant to confess that I had loved forever a person as I would never love him.
eu
Bizipen hori kontatuz gero, onartu beharko nuen ez nuela Pietro sekula maiteko Nino maitatu nuen bezainbeste. Eta horri zentzua ematen saiatuz gero, Lilari buruz hitz egin beharko nion, Ischiari buruz, eta, agian, onartu beharko nuen eleberriko pasarte horrek, gizon heldu batekin izandako sexu-harremana kontatzen zuenak, Marontiko hondartzan benetan gertaturiko zerbait zuela oinarri:
es
Y darle un orden, un sentido, suponía hablar de Lila, de Ischia, tal vez llegar hasta el punto de reconocer que el episodio de sexo con un hombre maduro, tal como figuraba en mi libro, se inspiraba en una experiencia real en la playa dei Maronti, una decisión de muchachita desesperada que ahora, al cabo de tanto tiempo, me parecía algo repugnante.
fr
En outre, mettre de l'ordre dans cette histoire et lui donner un sens supposait aussi parler de Lila, d'Ischia, voire avouer que l'épisode des relations sexuelles avec un homme mûr qui figurait dans mon livre était inspiré d'une expérience réelle aux Maronti. À présent, après tout ce temps, ce choix de jeune fille désespérée me semblait totalement répugnant.
en
And to give it an order, a sense, involved talking about Lila, about Ischia, maybe even going so far as to admit that the episode of sex with an older man, as it appeared in my book, was inspired by a true experience at the Maronti, by a decision that I had made as a desperate girl and which now, after so much time had passed, seemed to me repugnant.
eu
Nire kontuak ziren, ongi gordeta nituen gauzak.
es
Así que asuntos míos, me había guardado mis secretos.
fr
Bref, tout cela c'étaient mes affaires, et j'avais gardé mes secrets pour moi.
en
My own business, therefore. I had held on to my secrets.
eu
Pietrok hori dena jakin izan balu, azkarazkar ulertuko zuen zergatik hartu nuen horren hotz.
es
Si Pietro se hubiese enterado, habría comprendido fácilmente el motivo del descontento con el que lo recibía.
fr
Si Pietro avait entendu parler de Nino, il aurait facilement compris la raison de la froideur avec laquelle je l'accueillais.
en
If Pietro had known, he would have easily understood why I was greeting him without pleasure.
eu
Pietro mahaiburuan eseri zen berriz ere, amaren eta Ninoren artean.
es
Se sentó otra vez a la cabecera de la mesa, entre su madre y Nino.
fr
Il se rassit en bout de table, entre sa mère et Nino.
en
He sat down again at the head of the table, between his mother and Nino.
eu
Arnasa hartu gabe jan zuen haragixerra, ardoa edan zuen, baina erne begiratzen zidan;
es
Se zampó el filete, bebió vino, pero me miraba alarmado, notaba mi mal humor.
fr
Tout en dévorant son bifteck et en buvant du vin, il me regardait, inquiet, sensible à ma mauvaise humeur.
en
He ate a steak, drank some wine, but he looked at me in alarm, aware of my unhappiness.
eu
deseroso nengoen, eta Pietro jabetu egin zen horretaz. Egia esan, errudun sentitzen zen ez zelako garaiz ailegatu eta nire bizitzako gertakari garrantzitsu bat galdua zuelako;
es
Seguramente se sentía culpable por no haber llegado a tiempo y por haberse perdido un acontecimiento importante de mi vida, porque su desinterés podía interpretarse como un signo de que no me amaba, porque me había dejado entre extraños sin el consuelo de su afecto.
fr
Il se sentait certainement coupable d'être arrivé en retard, ratant ainsi un événement important pour moi, et cette négligence aurait pu être interprétée comme un signe qu'il ne m'aimait pas, puisqu'il m'avait laissée entre les mains d'étrangers, sans me soutenir de son affection.
en
Certainly he felt at fault because he hadn't arrived in time and had missed an important event in my life, because his neglect could be interpreted as a sign that he didn't love me, because he had left me among strangers without the comfort of his affection.
eu
bere interes falta ikusita ez ninduela maite pentsatzen ahalko zutelako besteek, ezezagunen artean utzi ninduelako bere maitasunaren berorik gabe.
es
Difícil decirle que mi cara triste, mi mutismo, tenían su explicación precisamente en el hecho de que no hubiese estado ausente hasta el final, de que se hubiese entrometido entre Nino y yo.
fr
Il était difficile de lui dire que mon visage sombre et mon mutisme s'expliquaient justement par le fait qu'il ne soit pas resté absent jusqu'au bout, et qu'il se soit interposé entre Nino et moi.
en
It would have been difficult to tell him that my dark face, my muteness, could be explained precisely by the fact that he hadn't remained completely absent, that he had intruded between me and Nino.