Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Harekin gogoeta egiteko maite omen zuen, eta gogoeta egiten laguntza jasotzeko.
es
La quería para reflexionar con ella y para que lo ayudara a reflexionar.
fr
Il la voulait pour discuter avec elle et pour qu'elle l'aide à penser.
en
He wanted to talk with her and be helped to talk.
eu
Ulertzen?
es
¿Lo entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
You understand?
eu
Berari buruz hitz egin dit niri, bere emaztea izanen naizen honi sekula hitz egin ez didan moduan.
es
Habló de ella como nunca me ha hablado a mí, que nos vamos a casar.
fr
il a parlé d'elle comme il m'a jamais parlé, alors qu'il va bientôt m'épouser !
en
He spoke of her in way that to me, to me-when we are about to get married-he has never spoken.
eu
Zin egiten dizut, hala da.
es
Te lo juro, es tal como te lo cuento.
fr
j'te jure, c'est comme ça.
en
I swear it's true.
eu
Ahapeka esaten zuen:
es
Murmuraba:
fr
Il murmurait :
en
He whispered:
eu
"nire anaia Marcellok eta Stefano ergel horrek, eta Enzo ipurdi-aurpegi horrek, zer ulertu dute Linari buruz?
es
Mi hermano Marcello y ese huevón de Stefano, y Enzo con su cara de culo, ¿qué han entendido de Lina?
fr
" mon frère Marcello, ce couillon de Stefano, Enzo avec sa tronche de gland... mais qu'est-ce qu'ils ont compris de Lina ?
en
My brother Marcello, and that dickhead Stefano, and Enzo with his cheeky face, what have they understood of Lina?
eu
Konturatu al dira zer galdu duten, zer gal dezaketen?
es
¿Se han dado cuenta de lo que perdieron, de lo que pueden perder?
fr
est-ce qu'ils ont réalisé ce qu'ils ont perdu ou ce qu'ils peuvent perdre ?
en
Do they know what they've lost, what they might lose?
eu
Ez, ez dira argiak.
es
No, no tienen inteligencia para eso.
fr
non, ils sont pas assez intelligents.
en
No, they don't have the intelligence.
eu
Nik bakarrik dakit zer den, nor den.
es
Solo yo sé qué es ella, quién es.
fr
Je suis le seul qui sache vraiment ce qu'elle est, qui elle est.
en
I alone know what she is, who she is.
eu
Nik ikusi dut nolakoa den.
es
La he reconocido.
fr
Je l'ai reconnue.
en
I recognized her.
eu
Eta sufritzen dut ikusita nola ari den alferrik galtzen".
es
Y sufro al pensar en cómo se está desaprovechando.
fr
Et je souffre en pensant à comment elle se gâche !
en
And I suffer thinking of how she's wasted.
eu
Horrelakoak bota zituen, barrenak husteko.
es
Desvarió así, para desahogarse.
fr
" Voilà, il a déliré comme ça, pour se défouler.
en
He was raving, just like that, unburdening himself.
eu
Eta nik deus esan gabe entzun nuen, lokartu zen arte.
es
Y yo lo escuché sin decir nada, hasta que se durmió.
fr
Moi je l'ai écouté sans rien dire, et il a fini par s'endormir.
en
And I listened to him without saying a word, until he fell asleep.
eu
Begiratu eta esaten nuen:
es
Lo miraba y decía:
fr
Je le regardais et me disais :
en
I looked at him and I said:
eu
nola da posible Michelek halako sentimenduak edukitzea, ematen du beste bat dela hizketan ari dena.
es
Cómo es posible que Michele sea capaz de semejante sentimiento; no es él quien habla, es otro.
fr
c'est pas lui qui parle, c'est un autre ! et cet autre, je l'ai détesté, et j'ai pensé :
en
how is it possible that Michele is capable of that feeling-it's not him speaking, it's someone else.
eu
Eta beste Michele hori gorrotatu nuen, pentsatu nuen lotan zegoen bitartean labana sartu eta nire Michele berreskuratuko nuela.
es
Y odié a ese otro, pensé: Ahora lo acuchillo mientras duerme y recupero a mi Michele.
fr
je vais le poignarder pendant son sommeil et reprendre mon Michele !
en
And I hated that someone else, I thought: Now I'll stab him in his sleep and take back my Michele.
eu
Linaren kontra, aldiz, ez dut deus.
es
Con Lila no tengo nada, no le guardo rencor.
fr
par contre, Lina, je n'ai rien contre elle.
en
Lila no, I'm not angry with her.
eu
Duela zenbait urte hil nahi nuen, Michelek Piazza dei Martiriko dendatik ni kendu eta berriz ere gozotegiko salmahaian jarri ninduenean.
es
Hace años quería matarla, cuando Michele me quitó la tienda de la piazza dei Martiri y me mandó otra vez detrás del mostrador de la pastelería.
fr
Il y a des années de ça, oui, je voulais la buter, quand Michele m'a enlevé le magasin de la Piazza dei Martiri pour me renvoyer derrière le comptoir de la pâtisserie.
en
I wanted to kill her years ago, when Michele took the shop on Piazza dei Martiri away from me and sent me back behind the counter in the pastry shop.
eu
Orduan kaka zahar baten moduan sentitu nintzen.
es
Entonces me sentí una mierda.
fr
À ce moment-là, je me suis sentie comme une merde.
en
Then I felt like shit.
eu
Baina orain ez diot gorrotorik, berak ez du honekin zerikusirik.
es
Pero ahora ya no la odio, ella no tiene nada que ver.
fr
Mais maintenant je la déteste plus, elle a rien à voir avec cette histoire.
en
But I don't hate her anymore, she has nothing to do with it.
eu
Inoiz ez da tartean sartu.
es
Siempre quiso mantenerse al margen.
fr
Au contraire, elle a toujours voulu se tirer de là.
en
She always wanted to get out of it.
eu
Ez da ni bezain ergela, Michelerekin ezkonduko bainaiz, Linak ez du Michele sekula onartuko.
es
No es imbécil como yo que me caso con él, nunca se lo quedará.
fr
C'est pas une idiote comme moi, qui vais me marier avec Michele : elle, elle voudra jamais de lui.
en
She's not a fool like me, I'm the one marrying him, she'll never take him.
eu
Are gehiago, Michelek aurrez aurre duen guztia beretzat hartzen duela eta Linarekin berriz ez duela lortuko oharturik, azkenaldi honetan estimua ere badiot:
es
Es más, como Michele arramblará con todo lo que encuentre a su paso pero con ella no podrá, desde hace un tiempo le tengo cariño:
fr
Il arrêtera jamais de s'emparer de tout ce qu'il peut, mais avec elle ça marchera pas. Du coup, depuis quelque temps, je commence même à beaucoup aimer Lina :
en
In fact, since Michele will grab everything there is to grab, but not her, I've loved her for quite a while:
eu
behintzat emakume batek gorriak ikusaraziko dizkio.
es
Por lo menos hay una que lo hará sudar sangre.
fr
au moins, y en a une capable de lui faire cracher le sang !
en
at least there's someone who can make him shit blood.
eu
Entzun nion, eta tarteka esaten zuena arintzen saiatu nintzen, kontsolatzeko.
es
Me quedé escuchándola, a intervalos traté de restarle importancia para consolarla.
fr
Je l'écoutai, tentant parfois de minimiser ses propos pour la consoler.
en
I listened, now and then I tried to play it down, to console her. I said:
eu
-Zurekin ezkontzen bada esan nahi du, esaten duena esanda ere, maitasuna badizula, ez etsi.
es
Le dije: Si se casa contigo significa que, diga lo que diga, te aprecia, no desesperes.
fr
Je lui dis : s'il t'épouse, c'est que malgré tout il tient à toi, il ne faut pas désespérer !
en
If he's marrying you it means that, whatever he says, you're important to him, don't feel hopeless.
eu
Gigliolak buruarekin bizi-bizi ezezkoa egin, eta be-hatzekin masailak lehortu zituen.
es
Gigliola meneó enérgicamente la cabeza, se secó las mejillas con los dedos.
fr
Gigliola secoua énergiquement la tête et s'essuya les joues avec les mains.
en
Gigliola shook her head energetically, she dried her cheeks with her fingers.
eu
-Ez duzu ezagutzen-esan zuen-, inork ez du nik bezala ezagutzen.
es
Tú no lo conoces, dijo, nadie lo conoce como yo.
fr
Tu le connais pas, fit-elle, personne ne le connaît aussi bien que moi...
en
You don't know him, she said, no one knows him like me.
eu
-Uste duzu burua galdu duela eta gai dela Linari min emateko?
es
-¿Te parece que puede perder la cabeza y hacerle daño a Lina?
fr
" D'après toi, il pourrait perdre la tête et faire du mal à Lina ?
en
"Could he lose his head, do you think, and hurt Lina?"
eu
Harridura-keinu moduko bat egin zuen, barrealgararen eta oihuaren arteko zerbait
es
-pregunté. Soltó una especie de exclamación, entre la carcajada y el grito.
fr
Elle émit une sorte d'exclamation, entre petit rire et cri :
en
She uttered a kind exclamation, between a laugh and a cry.
eu
-Michelek?
es
-¿Él?
fr
" Lui ?
en
"Him?
eu
Linari?
es
¿A Lina?
fr
À Lina ?
en
Lina?
eu
Ez duzu ikusi nola jokatu duen urte hauetan guztietan?
es
¿No has visto cómo se ha comportado en todos estos años?
fr
T'as pas vu comment il s'est comporté, toutes ces années ?
en
Haven't you seen how he's behaved all these years?
eu
Mina ematen ahal dit niri, zuri, edozeini, baita aitari, amari edo anaiari ere.
es
El puede hacerme daño a mí, a ti, a quien sea, incluso a su padre, a su madre, a su hermano.
fr
Il est capable de faire du mal à toi, à moi, à n'importe qui, même à son père, sa mère ou son frère.
en
He could hurt me, you, anyone, even his father, his mother, his brother.
eu
Min ematen ahal dio Linak maite dituen guztiei, semeari eta Enzori.
es
Puede hacerle daño a todas las personas a las que Lina aprecia, a su hijo, a Enzo.
fr
Il est capable de faire du mal à toutes les personnes auxquelles Lina tient, à son fils ou à Enzo.
en
He could hurt all the people Lina is attached to, her son, Enzo.
eu
Eta bat ere kezkarik gabe egin dezake, hotzean.
es
Y puede hacerlo sin ningún escrúpulo, en frío.
fr
Et il le fera sans la moindre hésitation, à froid.
en
And he could do it without a qualm, coldly.
eu
Baina Linari, zuzenean, ez dio sekula deus eginen.
es
Pero a ella, a ella personalmente, nunca le hará nada.
fr
Mais à elle, à elle en personne, il ne fera jamais rien.
en
But to her, her person, he will never do anything."
eu
es
fr
en
eu
56
es
56
fr
56
en
56.
eu
Nire behaketa-bira amaitzea erabaki nuen.
es
DECIDÍ completar mi ronda de exploración.
fr
Je décidai d'achever ma tournée de prospection.
en
I decided to complete my exploratory tour.
eu
Oinez joan nintzen Mergellinaraino eta Piazza dei Martirira iritsi nintzen zeru beltzak behera egin eta eraikinen gainean bermatuta zegoela ematen zuen unean bertan.
es
Fui andando hasta Mergellina y llegué a la piazza dei Martiri justo cuando el cielo negro estaba tan bajo que parecía apoyarse sobre los edificios.
fr
Je descendis à pied jusqu'à Mergellina et arrivai sur la Piazza dei Martiri à un moment où le ciel noir était tellement bas qu'il semblait posé sur les bâtiments.
en
I walked to Mergellina and when I reached Piazza dei Martiri the black sky was so low that it seemed to be resting on the buildings.
eu
Solara zapata-denda dotorean sartu nintzen, berehalaxe ekaitza hasiko zela pentsatuta. Alfonsorekin elkartu nintzen;
es
Me apresuré a entrar en la elegante zapatería Solara convencida de que el temporal estallaría de un momento a otro.
fr
Je me précipitai dans l'élégant magasin de chaussures Solara, persuadée que l'orage allait éclater.
en
I hurried into the elegant Solara shoe store certain that the storm would burst at any moment.
eu
gogoan nuena baino are ederrago zegoen: begi handi eta betile luzeak, ezpainak ongi zehaztuak, gorputza lirain eta indartsua, eta hizkera, italiera, fazati samarra, latina eta grekoa ikastearen ondorioz.
es
Encontré a Alfonso todavía más guapo de lo que recordaba, ojos grandes de largas pestañas, labios bien perfilados, el cuerpo esbelto y fuerte a la vez, su italiano se había vuelto un tanto artificial por el estudio del latín y el griego.
fr
Je me dis qu'Alfonso était encore plus beau que dans mon souvenir avec ses grands yeux, ses longs cils, ses lèvres bien dessinées, son corps à la fois fin et souple, et son italien que l'étude du latin et du grec avait rendu un peu artificiel.
en
Alfonso was even more handsome than I remembered, with his big eyes and long lashes, his sharply drawn lips, his slender yet strong body, his Italian made slightly artificial by the study of Latin and Greek.
eu
Benetan poztu zen ni ikustean.
es
Se mostró sinceramente feliz de verme.
fr
Il sembla sincèrement heureux de me voir.
en
He was genuinely happy to see me.
eu
Institutuko eta unibertsitate aurreko urte gogor horiek elkarrekin bizi izan genituenez, harreman adeitsua genuen, eta, aspalditik elkar ikusten ez bagenuen ere, adiskidetasun hori berehala berpiztu zen.
es
El pasar juntos los arduos años del bachillerato elemental y superior había creado entre ambos una relación afectuosa que, aunque llevábamos tiempo sin vernos, se reanudó enseguida.
fr
Avoir traversé ensemble les difficiles années du secondaire avait créé entre nous un rapport affectueux et, même si nous ne nous étions pas vus depuis longtemps, nous retrouvâmes immédiatement notre complicité.
en
The arduous years of middle school and high school we'd spent together had created an affectionate bond, and even though we hadn't seen each other for a long time, we picked up again right away.
eu
Txantxetan hasi ginen.
es
Empezamos a bromear.
fr
On se mit à plaisanter.
en
We started joking.
eu
Askatasun osoz mintzatu ginen, arrapaladan, eskola-garaiari eta irakasleei buruz, nire liburuari buruz, bere eta nire ezkontzei buruz.
es
Hablamos a calzón quitado, atropelladamente, de nuestro pasado escolar, de los profesores, del libro que había publicado, de su boda, de la mía.
fr
Renchérissant l'un après l'autre, on parla à bâtons rompus de notre passé scolaire, de nos professeurs, du livre que j'avais publié, de son mariage et du mien.
en
We talked easily, the words tumbling out, about our academic past, the teachers, the book I had published, his marriage, mine.
eu
ez zuen gaizki hitz egin nahi hari buruz, ez anaiari eta ez Adari buruz ere. Besterik gabe, esan zuen:
es
Fui yo, naturalmente, quien sacó a colación a Lila, y él se mostró confuso, no quería hablar mal de ella, pero tampoco de su hermano, ni siquiera de Ada.
fr
Naturellement, c'est moi qui mentionnai Lila la première, et là il devint hésitant : il ne voulait pas dire du mal d'elle, mais il ne voulait pas en dire non plus de son frère ou d'Ada.
en
It was I, naturally, who brought up Lila, and he became flustered, he didn't want to speak ill of her, or of his brother, or Ada. He said only:
eu
-Pentsatzekoa zen gauzak horrela amaituko zirela.
es
-Era previsible que acabara así-se limitó a decir.
fr
Il se contenta de répondre : " Cela devait finir comme ça.
en
"It was predictable that it would end like this."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Gogoan duzu esaten nizunean Linak beldurra ematen zidala?
es
-¿Te acuerdas cuando te decía que Lina me daba miedo?
fr
-Tu te rappelles, quand je te disais que Lina me faisait peur ?
en
"You remember when I told you that Lina scared me?"
aurrekoa | 173 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus