Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu geratuko zinateke gizon batekin, ongi jakinda ere beste batekin maiteminduta dagoela?
es
¿Tú te quedarías con un tipo que sabes bien que está enamorado de otra?
fr
Toi, tu prendrais un homme, si tu savais très bien qu'il était amoureux d'une autre ?
en
Would you take someone if you knew very well that he was in love with someone else?"
eu
Harrituta begiratu nion:
es
La miré perpleja.
fr
Je la regardai, perplexe :
en
I looked at her in bewilderment:
eu
-Michelek maitale bat dauka?
es
-¿Michele tiene una amante?
fr
" Michele a une maîtresse ?
en
"Michele has a lover?"
eu
-Maitale asko ditu, gizona da, nahi duen lekuan sartzen du zakila.
es
-Muchísimas, es hombre, la mete y la saca donde le parece.
fr
-Un tas ! C'est un homme, il la fourre partout où il peut.
en
"Lots of them, he's a man, he sticks it in wherever he can.
eu
Baina hori ez da kontua.
es
Pero ese no es el punto.
fr
Mais c'est pas ça, le problème.
en
But that's not the point."
eu
-Zein da ba kontua?
es
-¿Y cuál es el punto?
fr
-Ah bon ?
en
"What is?"
eu
-Lenù, kontatzen badizut, ez esan inori; bestela Michelek hilko nau.
es
-Lenù, si te lo digo, no tienes que contárselo a nadie, si no Michele me mata.
fr
-Lenù, si je te le dis, tu ne dois le répéter à personne, autrement Michele me tue. "
en
"Lenù, if I tell you you mustn't repeat it to anyone, otherwise Michele will kill me."
eu
Zin egin nion, eta agindua bete dut:
es
Se lo prometí, y he mantenido la promesa:
fr
Je promis, et j'ai tenu ma promesse :
en
I promised, and I kept the promise:
eu
hemen eta orain idatziko dut, Gigliola hilik dagoelako.
es
lo escribo aquí, ahora, solo porque ella está muerta.
fr
je l'écris ici, maintenant, seulement parce qu'elle est morte.
en
I write it here, now, only because she's dead. She said:
eu
-Michelek Lina maite du-esan zuen-, eta maite du ni sekula maite izan ez nauen moduan, sekula beste inor maiteko ez duen moduan.
es
-Quiere a Lina-dijo-. Y la quiere como a mí nunca me ha querido, como nunca más volverá a querer a nadie.
fr
" Il est amoureux de Lina. Il l'aime comme il ne m'a jamais aimée, et comme il n'aimera jamais personne d'autre.
en
"He loves Lina. And he loves her in a way he never loved me, in a way he'll never love anyone."
eu
-Horiek tontakeriak dira.
es
-Tonterías.
fr
-C'est des sottises !
en
"Nonsense."
eu
-Tontakeriak ez, Lenù; hori esateko hobe duzu joan.
es
-No me digas que son tonterías, Lenù, porque si no, es mejor que te vayas.
fr
-Ne me dis pas que c'est des sottises, Lenù, autrement il vaut mieux que tu t'en ailles tout de suite.
en
"You mustn't say it's nonsense, Lenù, otherwise it's better that you go.
eu
Benetan ari naiz.
es
Es así.
fr
C'est vrai.
en
It's true.
eu
Michelek Lina maite du Marcellori labana zintzurrean jarri zion egun madarikatu horretatik.
es
Él quiere a Lina desde aquel maldito día en que ella le puso la chaira en la garganta a Marcello.
fr
Il est amoureux de Lina depuis ce jour maudit où elle a collé un tranchet sous la gorge de Marcello.
en
He's loved Lina since the terrible day when she put the shoemaker's knife to Marcello's throat.
eu
Ez naiz deus asmatzen ari, berak esan dit.
es
No me lo estoy inventando, me lo ha dicho él.
fr
J'invente pas, c'est lui qui m'l'a dit.
en
I'm not making it up, he told me."
eu
Eta kontatu zizkidan gauzek benetan asaldatu ninduten.
es
Y me contó unas cosas que me turbaron profundamente.
fr
Et elle me raconta des choses qui me troublèrent profondément.
en
And she told me things that disturbed me profoundly.
eu
Esan zidan berriki etxe horretan bertan gau batez Michele mozkortu eta kontatu ziola zenbat emakumerekin egona zen, zenbaki zehatza:
es
Me contó que no hacía mucho, en esa misma casa, una noche Michele se había emborrachado y le había dicho con cuántas mujeres había estado, el número exacto:
fr
Elle me raconta que, peu de temps auparavant, dans cet appartement même, Michele s'était enivré un soir et lui avait dit avec combien de femmes il avait été, le nombre exact :
en
She told me that not long before, in that very house, Michele had gotten drunk one night and told her how many women he had been with, the precise number:
eu
ehun eta hogeita bi, ordainduta zein doan.
es
Ciento veintidós, gratis y pagando.
fr
cent vingt-deux, contre payement ou gratis.
en
a hundred and twenty-two, paying and free.
eu
Zu zerrenda horren barnean zaude, azpimarratu zuen, eta ziurrenik ez zara izanen gehien gozarazi didanetako bat, are gehiago, gutxien gozarazi didatenetakoa zara.
es
Tú estás en esa lista, aclaró, y seguramente no formas parte de las que más me hicieron gozar, al contrario.
fr
Et toi t'es sur la liste, avait-il ajouté, et tu fais sûrement pas partie de celles qui m'ont donné le plus de plaisir, loin de là !
en
You're on that list, he said emphatically, but you're certainly not among those who gave me the most pleasure.
eu
Badakizu zergatik?
es
¿Sabes por qué?
fr
et tu sais pourquoi ?
en
You know why?
eu
Ergela zarelako, eta larrua jotzeko ere behar da buru apur bat.
es
Porque eres imbécil y hasta para follar bien hace falta un poco de inteligencia.
fr
parce que t'es bête, et même pour niquer, y faut un minimum d'intelligence !
en
Because you're an idiot, and even to fuck well it takes a little intelligence.
eu
Esate baterako, ez dakizu zupaldi bat egiten ere, ezgauza zara eta alferrekoa da azaltzea, ez duzu lortzen, argi ikusten da nazka ematen dizula.
es
Por ejemplo, no sabes hacer una mamada, eres una negada, y es inútil explicártelo, no te sale, se nota demasiado que te da asco.
fr
par exemple, tu sais pas tailler une pipe, t'es nulle : ça sert à rien de t'expliquer, t'y arrives pas, on sent trop que ça t'dégoûte.
en
For example you don't know how to give a blow job, you're hopeless, and it's pointless to explain it to you, you can't do it, it's too obvious that it disgusts you.
eu
Eta horrela jarraitu zuen denbora batez, gero eta hitz nazkagarriagoak esaten; Michelerekin arrunkeria zen nagusi.
es
Y siguió así durante un rato, diciendo más y más barbaridades, con él la vulgaridad era la norma.
fr
Et il avait continué ainsi pendant un moment, avec des discours de plus en plus répugnants-chez lui, la vulgarité était la norme.
en
And he went on like that for a while, making speeches that became increasingly crude; with him vulgarity was normal.
eu
Gero argi eta garbi utzi nahi izan zion nolakoak ziren gauzak:
es
Después quiso explicarle bien claro cómo estaban las cosas:
fr
Ensuite, il avait voulu lui exposer clairement la situation.
en
Then he wanted to explain clearly how things stood:
eu
Gigliolaren aitari zion errespetuagatik ezkonduko omen zen harekin-gozogile aditua zen, eta Michelek estimutan zuen-;
es
se casaba con ella por el respeto que le tenía a su padre, consumado pastelero al que tenía cariño;
fr
Il l'épousait en vertu du respect qu'il portait à son père, un bon pâtissier auquel il était attaché ;
en
he was marrying her because of the respect he felt for her father, a skilled pastry maker he was fond of;
eu
emazte bat eta seme-alabak eta behar bezalako etxe bat eduki beharra zegoelako;
es
se casaba porque había que tener esposa y también hijos y también una casa de representación;
fr
il l'épousait parce qu'on est bien obligé d'avoir une femme et des enfants, ainsi qu'une maison pour en imposer.
en
he was marrying her because one had to have a wife and even children and even an official house.
eu
baina ez zuen gaizki-ulerturik nahi:
es
pero no quería que hubiese equívocos:
fr
Mais il ne voulait pas d'ambiguïtés :
en
But there should be no mistake:
eu
Michelerentzat, Gigliola ez zen inor, ez zuen aldare batean jarrita, ez zen gehien maite zuen emakumea, eta, beraz, esan zion ez hasteko alukeriatan, ez pentsatzeko inongo eskubiderik zuenik.
es
ella para él no era nada, no la había puesto en un altar, no era la que él más quería, de modo que ni se le ocurriera atreverse a tocarle los cojones creyéndose con algún derecho.
fr
pour lui, elle n'était rien, il ne l'avait jamais mise sur un piédestal et elle n'était pas la femme qu'il aimait le plus-alors elle avait pas intérêt à lui casser les couilles en s'imaginant avoir je ne sais quels droits.
en
she was nothing to him, he hadn't put her on a pedestal, she wasn't the one he loved best, so she had better not be a pain in the ass, believing she had some rights.
eu
Hitz itsusiak izan ziren. Halako batean, Michele bera ere konturatu zen, nonbait, eta halako malenkonia bat sartu zitzaion.
es
Feas palabras. En un momento dado, hasta Michele debió de darse cuenta, y le entró una especie de melancolía.
fr
Des paroles tellement horribles qu'à un moment donné Michele lui-même avait dû s'en rendre compte, car il avait été saisi d'une espèce de mélancolie.
en
Brutal words. At a certain point Michele himself must have realized it, and he became gripped by a kind of melancholy.
eu
Ahapeka esan zuen beretzat emakumeak jostailuak zirela, haien zuloekin jolasteko.
es
Murmuró que para él las mujeres eran juguetes con unos cuantos agujeros para jugar con ellos.
fr
Il avait murmuré que, pour lui, les femmes étaient des joujoux dotés de quelques trous qui lui permettaient de s'amuser un peu.
en
He had murmured that women for him were all games with a few holes for playing in.
eu
Guztiak.
es
Todas.
fr
Toutes.
en
All.
eu
Guztiak bat izan ezik.
es
Todas menos una.
fr
Enfin, toutes sauf une.
en
All except one.
eu
Munduan emakume bakarra maite zuela-maitatu, bai, FIlmetan bezala-eta errespetatzen zuela:
es
Lina era la única mujer del mundo a la que amaba-amaba, sí, como en las películas-y respetaba.
fr
Lina était la seule femme au monde qu'il aimait d'amour-oui, il " aimait d'amour ", comme dans les films-et respectait.
en
Lina was the only woman in the world he loved-love, yes, as in the films-and respected.
eu
Lina.
es
Me dijo, sollozó Gigliola, que ella sí habría sabido cómo decorar esta casa.
fr
Il m'a dit, sanglota Gigliola, qu'elle aurait su meubler cet appartement, elle !
en
He told me, Gigliola sobbed, that she would have known how to furnish this house.
eu
Esan zidan-kontatu zuen Gigliolak negar-zotinka-Linak bai, hark jakinen zuela etxe hau atontzen.
es
Me dijo que darle a ella dinero para que lo gastara, eso sí habría sido un placer.
fr
il m'a dit que lui donner de l'argent à dépenser, ça oui, ç'aurait été un plaisir !
en
He told me that giving her money to spend, yes, that would be a pleasure.
eu
Esan zidan plazera izanen zela hari dirua ematea gastatzeko, Lina ondoan edukita lortuko zuela gizon inportantea izatea Napolin.
es
Me dijo que con ella a su lado habría llegado a ser alguien realmente importante en Nápoles.
fr
il m'a dit qu'avec elle il aurait pu devenir quelqu'un de vraiment important, à Naples.
en
He told me that with her he could have become truly important, in Naples.
eu
Esan zidan:
es
Me dijo:
fr
Il m'a dit :
en
He said to me:
eu
"gogoan duzu zer egiteko gai izan zen ezkonberri-argazkiarekin?
es
¿Te acuerdas de lo que fue capaz de hacer con aquella foto de ella vestida de novia, te acuerdas cómo arregló la tienda?
fr
" tu te rappelles ce qu'elle a réussi à faire avec cette photo en robe de mariée, et tu te rappelles comment elle avait aménagé la boutique ?
en
You remember what she did with the wedding photo, you remember how she fixed up the shop?
eu
Gogoan duzu nola jarri zuen denda?
es
Y tú, y Pinuccia, y todas las demás, ¿qué coño sois, qué coño sabéis hacer?
fr
putain, mais toi, Pinuccia et toutes les autres, vous êtes quoi, vous savez faire quoi ?
en
And you, and Pinuccia, and all the others, what the fuck are you, what the fuck do you know how to do?
eu
Eta zu, Pinuccia eta gainerako guztiak zer arraio zarete, zer dakizue egiten?" Hori guztia eta gauza gehiago esan omen zizkion.
es
Eso le había dicho y algo más.
fr
" Il lui avait dit tout cela, et pas seulement.
en
He had said those things to her and not only those.
eu
Esan zion Lila buruan zuela gau eta egun, baina ez ohiko desirarekin; Lilarekiko sentitzen zuen desirak ez omen zuen antzik Michelek ezagutzen zuenarekin.
es
Le había dicho que pensaba en Lila día y noche, pero no con las ganas normales, el deseo de ella no se parecía al que él conocía.
fr
Il avait précisé qu'il pensait à Lila nuit et jour, mais pas avec son appétit ordinaire : le désir qu'il avait d'elle ne ressemblait pas à ce qu'il connaissait.
en
He had told her that he thought about Lila night and day, but not with normal desire, his desire for her didn't resemble what he knew.
eu
Egia esan, ez zuen maite.
es
En realidad, no la quería.
fr
En réalité, il ne la voulait pas.
en
In reality he didn't want her.
eu
Esan nahi baita, ez zuen maite oro har emakumeak maite zituen modu berean, bere azpian sentitzeko, buelta bat eta beste bat emateko, ahitzeko, bere zerbitzura jarri eta zanpatzeko.
es
Es decir, no la quería como en general quería a las mujeres, para sentirlas debajo, para darles la vuelta de un lado, del otro, abrirlas, desfondarlas, para ponerlas bajo los pies y aplastarlas.
fr
C'est-à-dire qu'il ne la voulait pas comme d'habitude il voulait les femmes, pour les sentir sous son corps, les tourner et les retourner, les ouvrir, les détruire, les écraser et les bousiller.
en
That is, he didn't want her the way he generally wanted women, to feel them under him, to turn them over, turn them again, open them up, break them, step on them, and crush them.
eu
Lila ez zuen maite berarekin larrua jo eta gero ahanzteko.
es
No la quería para beneficiársela y olvidarse de ella.
fr
Il ne la voulait pas pour la prendre et puis l'oublier.
en
He didn't want her in order to have sex and then forget her.
eu
Ideiaz beteriko buru FIn horregatik maite omen zuen.
es
La quería por la ternura de esa cabeza llena de ideas.
fr
Il voulait sa tête délicate et débordante d'idées.
en
He wanted the subtlety of her mind with all its ideas.
eu
Lilaren sormen-gaitasuna maite zuen.
es
La quería por su inventiva.
fr
Il voulait son imagination.
en
He wanted her imagination.
eu
Eta urratu gabe maite zuen, luze iraunarazteko.
es
Y la quería sin estropearla, para hacerla durar.
fr
Et il la voulait sans l'abîmer, pour la faire durer.
en
And he wanted her without ruining her, to make her last.
eu
Ez zuen larrua jotzeko maite, gozakaitz zitzaion Lilari buruz ari zela hitz hori esatea.
es
La quería no para follársela, esa palabra aplicada a Lila le molestaba.
fr
Il ne la voulait pas pour se la taper-appliqué à Lila, ce vocabulaire le dérangeait.
en
He wanted her not to screw her-that word applied to Lila disturbed him.
eu
Musukatzeko eta laztantzeko maite zuen, haren laztanak, laguntza, gida eta aginduak jasotzeko.
es
La quería para besarla y acariciarla. La quería para que lo acariciara, lo ayudara, lo guiara, le diera órdenes.
fr
Il la voulait pour l'embrasser, la caresser. Il la voulait pour qu'elle le caresse, l'épaule, le guide et le commande.
en
He wanted to kiss her and caress her. He wanted to be caressed, helped, guided, commanded.
eu
Denboraren joanarekin nola aldatzen zen, nola zahartzen zen ikusteko maite zuen.
es
La quería para ver cómo cambiaba con el paso del tiempo, cómo envejecía.
fr
Il la voulait pour voir comment elle changerait, au fil du temps, et comment elle vieillirait.
en
He wanted to see how she changed with the passage of time, how she aged.
eu
Harekin gogoeta egiteko maite omen zuen, eta gogoeta egiten laguntza jasotzeko.
es
La quería para reflexionar con ella y para que lo ayudara a reflexionar.
fr
Il la voulait pour discuter avec elle et pour qu'elle l'aide à penser.
en
He wanted to talk with her and be helped to talk.
aurrekoa | 173 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus