Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-C'est vrai.
en
"Yes."
eu
-Ez zaizu gustatzen.
es
-No estás convencida.
fr
-Tu n'as pas l'air convaincue.
en
"You're not sure."
eu
-Asko gustatzen zait.
es
-Estoy convencidísima.
fr
-Mais si, je suis tout à fait convaincue.
en
"I'm very sure."
eu
-Plaketan begiratzen baduzu, ohartuko zara ingeniariak, abokatuak eta irakasle ospetsuak bizi direla eraikin honetan.
es
-En este edificio, si te fijas en las placas, solo viven ingenieros, abogados, grandes profesores.
fr
-Si tu regardes les plaques, tu verras que dans cet immeuble il n'y a que des ingénieurs, des avocats et de grands professeurs.
en
"If you look at the nameplates in this building, you'll see, only professionals, lawyers, big professors.
eu
Paisaia eta erosotasuna ordaindu egiten dira.
es
El paisaje y las comodidades se pagan.
fr
Le paysage et le confort, ça se paye.
en
The view and the luxuries are expensive.
eu
Zuk eta zure senarrak aurrezten baduzue, zuek ere izanen duzue aukera horrelako etxe bat erosteko.
es
Si tu marido y tú ahorráis, yo creo que también os podréis comprar un piso como este.
fr
Si ton mari et toi, vous faites des économies, vous pourrez peut-être vous acheter aussi un appartement comme celui-ci.
en
If you and your husband save, in my opinion you could buy a house like this."
eu
-Ez dut uste.
es
-No creo.
fr
-Ça m'étonnerait.
en
"I don't think so."
eu
-Ez du nahi Napolira bizitzera etorri?
es
-¿Él no quiere venir a vivir a Nápoles?
fr
-Il ne veut pas s'installer à Naples ?
en
"He doesn't want to come and live in Naples?"
eu
-Erabat baztertuta daukat aukera hori.
es
-Lo descarto.
fr
-C'est impossible.
en
"I doubt it."
eu
-Inoiz ez dago jakiterik.
es
-Nunca se sabe.
fr
-On ne sait jamais.
en
"You never know.
eu
Zorionekoa zara zu; Pietroren ahotsa entzun dut telefonoz, leihotik ikusi dut, argi dago gazte atsegina dela.
es
Qué suerte tienes, he oído la voz de Pietro muchas veces por teléfono, lo he visto desde la ventana, se nota que es un buen muchacho.
fr
Tu as de la chance : j'ai souvent entendu la voix de Pietro au téléphone et je l'ai aussi vu par la fenêtre, on comprend qu'il est gentil.
en
You're lucky: I've heard Pietro's voice on the telephone quite a few times, and I saw him from the window-it's obvious that he's a clever man.
eu
Ez da Michele bezalakoa, Pietrok zuk nahi duzuna eginen du.
es
No es como Michele, hará lo que tú quieras.
fr
Il n'est pas comme Michele, il fera ce que tu veux, lui.
en
He's not like Michele, he'll do what you want."
eu
Hori esanda, etxe barrurantz sartu ninduen, jateko zerbait eskaini nahi zidan.
es
Dicho lo cual me hizo entrar en la casa, quiso que comiéramos algo.
fr
Sur ce, elle m'entraîna à l'intérieur et voulut partager un encas avec moi.
en
At that point she dragged me inside, she wanted us to eat something.
eu
Urdaiazpikoa eta provolone gazta atera zituen, eta ogi-xerrak moztu.
es
Sacó jamón y provolone, cortó unas rebanadas de pan.
fr
Elle déballa jambon et provolone, coupa des tranches de pain.
en
She unwrapped prosciutto and provolone, she cut slices of bread.
eu
Hankaz gora dago dena oraindik, esan zuen barkamena eskatuz, baina senarrarekin Napolira etortzen zarenean, zatoz bisitan, erakutsiko dizut nola jarri dudan dena.
es
Es todavía una leonera, se disculpó, pero cuando pases por Nápoles con tu marido, ven a visitarme, te enseñaré cómo lo he arreglado todo.
fr
Elle s'excusa : pour le moment on campe encore, mais quand tu passeras par Naples avec ton mari, viens me voir, je te montrerai comment j'ai tout arrangé.
en
It's still camping, she apologized, but sometime when you're in Naples with your husband come and see me, I'll show you how I've arranged everything.
eu
Begiak handi eta distiratsu jarri zitzaizkion, Argi utzi nahi zuen aberatsa zela, eta ahalegin horrek berotzen zuen.
es
Abrió los ojos enormes y brillantes, entusiasmada por el esfuerzo de que no quedaran dudas sobre su bienestar.
fr
Elle ouvrit de grands yeux brillants, excitée par l'effort de ne laisser subsister aucun doute sur son aisance.
en
Her eyes were big and shining, she was excited by the effort of leaving no doubts about her prosperity.
eu
Baina nekez gertatuko zen etorkizun hori-Pietro eta ni Napolira etortzea eta Gigliola eta Micheleri bisita egitea-maltzurra zen segur aski.
es
Pero ese futuro improbable-Pietro y yo viajando a Nápoles y haciéndoles una visita a ella y a Michele-debió de resultar insidioso.
fr
Mais cette image d'un futur improbable-Pietro et moi venant à Naples et rendant visite à Michele et elle-dut s'avérer insidieuse.
en
But that improbable future-Pietro and I coming to Naples and visiting her and Michele-must have appeared perilous.
eu
Une batean arreta galdu zuen, pentsamendu itsusiak etorri zitzaizkion, eta berriz bere onera itzuli zenean ematen zuen ez zuela sinesten esaten ari zena.
es
Se distrajo un momento, le vinieron malos pensamientos, y cuando retomó la jactancia, había perdido fe en lo que decía, empezó a cambiar.
fr
Pendant un instant, elle eut l'air distraite, de tristes pensées la traversèrent et, quand elle reprit ses vantardises, elle avait perdu la foi en ce qu'elle racontait et commença à changer.
en
For a moment she was distracted, she had bad thoughts, and when she resumed her boasting she had lost faith in what she was saying, she began to change.
eu
Nik ere zorte ona izan dut, azpimarratu zuen, baina ez zuen ematen kontent zegoenik; are gehiago, bere buruaz trufatzen ariko balitz bezala esan zuen.
es
Yo también he tenido suerte, recalcó, pero habló sin satisfacción, es más, con una especie de sarcasmo dirigido contra sí misma.
fr
Moi aussi j'ai eu de la chance ! renchérit-elle mais sans joie, voire avec une espèce de sarcasme tourné contre elle-même.
en
I've been lucky, too, she repeated, yet she spoke without satisfaction-rather, with a kind of sarcasm addressed to herself.
eu
Banan-banan kontatzen hasi zen: Carmen etorbideko gasolindegiko mutilarekin dago, Pinuccia Rino babo horrekin erretxinduta bizi da, eta Ada Stefanoren urdanga da.
es
Carmen, enumeró, acabó emparejándose con el del surtidor de la avenida, Pinuccia está amargada con el mamarracho de Rino, Ada es la puta de Stefano.
fr
Elle énuméra : Carmen a fini avec le pompiste du boulevard, Pinuccia s'abîme auprès de ce gros bêta de Rino, et Ada est la putain de Stefano.
en
Carmen, she enumerated, ended up with the gas pump attendant on the stradone, Pinuccia is poisoned by that idiot Rino, Ada is Stefano's whore.
eu
Nik, aldiz, zorionez, Michele daukat. Ederra da, argia, guztien gainetik agintzen du, azkenean nirekin ezkontzea erabaki du, eta ikusten duzu nora ekarri nauen. Ez dakizu nolako festa antolatu duen, Persiako Shah eta Soraia ezkondu zirenean ere ez zen halako ezteirik izan.
es
Yo, en cambio, dichosa de mí, tengo a Michele, que es guapo, inteligente, manda a todo el mundo y por fin se decide a casarse conmigo, y ya ves adónde me ha traído, no sabes la fiesta que ha preparado, organizaremos una boda que ni el sha de Persia organizó cuando se casó con Soraya.
fr
et encore, tu ne sais pas le festin qu'il prépare pour notre mariage : des noces comme ça, même le shah de Perse n'en a pas eu quand il a épousé Soraya !
en
Instead, I have Michele, lucky me, who is handsome, intelligent, bosses everybody, is finally making up his mind to marry me and you see where he's put me, you don't know what a celebration he's prepared-not even the Shah of Persia when he married Soraya had a wedding like ours.
eu
Bai, eskerrak txikitatik harrapatu nuela, neu izan naiz guztietan abilena.
es
Menos mal que lo pesqué y me lo quedé para mí de pequeña, he sido la más lista.
fr
oui, heureusement que je l'ai pris quand j'étais toute jeune, j'ai été la plus maligne.
en
Yes, lucky I grabbed him as a child, I was the sly one.
eu
Gero hizketan jarraitu zuen, baina orain bere buruarekin ironiaz ariko balitz bezala.
es
Y continuó, pero adoptando un talante autoirónico.
fr
Elle poursuivit ses monologues, qui se teintèrent d'autodérision.
en
And she went on, but taking a self-mocking turn.
eu
Bere abilezia goraipatu zuen, eta pixkana Solara bereganatzean lortutako erosotasunak banaka-banaka kontatzetik emaztegai-lanetan sentituriko bakardadea kontatzera pasatu zen.
es
Cantó las alabanzas de su propia astucia, pasando poco a poco de las comodidades que había conquistado al acaparar a Solara a la soledad de su tarea de novia.
fr
Elle se glorifia de sa propre roublardise, avant de glisser progressivement du thème de l'aisance conquise en mettant le grappin sur Solara à celui de sa solitude dans son rôle de compagne.
en
She wove the praises of her own cleverness, slipping slowly from the luxuries that she had acquired by winning Solara to the solitude of her duties as a bride.
eu
Michele ez dago inoiz, esan zuen, bakarrik ezkonduko banintz bezala sentitzen naiz.
es
A Michele, dijo, apenas se le ve el pelo, es como si me estuviera casando sola.
fr
Michele n'est jamais à la maison, se plaignit-elle, on dirait que je me marie toute seule.
en
Michele, she said, is never here, it's as if I were getting married by myself.
eu
Eta bat-batean, benetan nire iritzia entzun nahiko balu bezala, galdetu zidan:
es
De repente me preguntó, casi como si de veras quisiera una opinión:
fr
Et soudain elle me demanda, comme si elle voulait vraiment mon opinion :
en
And she suddenly asked me, as if she really wanted an opinion:
eu
-Begiratu niri;
es
¿Tú crees que existo?
fr
tu crois que j'existe ?
en
Do you think I exist?
eu
zure iritziz, existitzen naiz?
es
Mírame, en tu opinión, ¿existo?
fr
d'après toi, j'existe ?
en
Look at me, in your view do I exist?
eu
Esku-ahurrarekin bular oparoa jo zuen, baina erakutsi nahiko balit bezala eskuak gorputza zeharkatzen ziola, Micheleren erruz gorputzik ez zuela.
es
Con la palma de la mano se golpeó el pecho exuberante, pero lo hizo como para demostrarme prácticamente que la mano la traspasaba, que por culpa de Michele, su cuerpo ya no estaba.
fr
Elle frappa sa poitrine généreuse de la main, mais comme si elle cherchait à me démontrer qu'elle pouvait passer au travers : car à cause de Michele, elle n'avait plus de corps.
en
She hit her full breasts with her open hand, but she did it as if to demonstrate physically that the hand went right through her, that her body, because of Michele, wasn't there.
eu
Michelek oso-osorik hartua zuen Gigliola ia haurra zenetik.
es
Él lo había tomado todo de ella enseguida, cuando era casi una niña.
fr
Il l'avait pris tout entier et tout de suite, alors qu'elle n'était encore pratiquement qu'une enfant.
en
He had taken everything of her, immediately, when she was almost a child.
eu
Goitik behera hartua zuen, higatua, eta orain, hogeita bost urte zituenean, begiratu ere ez zion egiten.
es
Ella había consumido, la había ajado, y ahora que ella tenía veinticinco años, él ya se había acostumbrado y ni la miraba.
fr
Il l'avait consommée, abîmée et, maintenant qu'elle avait vingt-cinq ans, il s'était habitué à elle et ne la remarquait même plus.
en
He had consumed her, crumpled her, and now that she was twenty-five he was used to her, he didn't even look at her anymore.
eu
Honekin eta bestearekin txortan egiten du, nahi duena egiten du.
es
Se trinca a todas las que se le ponen por delante.
fr
Il baisait par-ci par-là, comme il en avait envie.
en
He fucks here and there as he likes.
eu
Ez dakizu nolako nazka ematen didan inork zenbat seme-alaba eduki nahi ditugun galdetu eta berak, harrokeriaz, erantzuten duenean:
es
No sabes qué asco me da cuando alguien pregunta cuántos hijos queréis y él fanfarronea, dice:
fr
Ce qui me dégoûte, c'est quand on nous demande combien d'enfants nous voulons :
en
The revulsion I feel, when someone asks how many children do you want and he brags, he says:
eu
galdetu Gigliolari, nik dagoeneko baditut, ez dakit zenbat ere.
es
Preguntadle a Gigliola, yo ya tengo hijos, pero ni idea de cuántos son.
fr
il fanfaronne et répond " demandez à Gigliola, moi des gosses j'en ai déjà, je sais même pas combien !
en
Ask Gigliola, I already have children, I don't even know how many.
eu
Zure senarrak esaten du holakorik?
es
¿Tu marido dice estas cosas?
fr
Toi, il te dit des trucs comme ça, ton mari ?
en
Does your husband say such things?
eu
Esaten du "Lenucciarekin hiru nahi ditut, gainerakoekin ez dakit"?
es
¿Tu marido dice, con Lenuccia quiero tres hijos, con las otras no sé?
fr
Il dit : " avec Lenuccia j'en veux trois, avec les autres je sais pas " ?
en
Does your husband say: With Lenuccia I want three, with the others I don't know?
eu
Trapu zahar bat banintz bezala tratatzen nau guztien aurrean, eta nik badakit zergatik.
es
Delante de todos me trata como un trapo. Y yo sé por qué.
fr
Il me traite comme une serpillière devant tout le monde.
en
In front of everyone he treats me like a rag for wiping the floor.
eu
Ez nau sekula maite izan.
es
Nunca me ha querido.
fr
Il ne m'a jamais aimée.
en
He's never loved me.
eu
Nirekin ezkonduko da konFIantzazko neskame bat edukitzeko, gizon guztiak horregatik ezkontzen dira.
es
Se casa conmigo para tener una criada de confianza, todos los hombres se casan para eso.
fr
Il m'épouse pour avoir une domestique fidèle-tous les hommes se marient pour ça.
en
He's marrying me to have a faithful servant, that's the reason all men get married.
eu
Eta behin eta berriz esaten dit:
es
Y nunca deja de repetirme:
fr
" putain, mais à quoi tu sers ?
en
And he keeps saying to me:
eu
"Zer arraio egiten dut nik zurekin, ez dakizu deus, ez zara argia, gustu txarra duzu, etxe hau, zurekin, alferrik galtzen da, zure ondoan den-dena nazkagarria da".
es
Qué coño hago yo contigo, no sabes nada, no eres inteligente, no tienes buen gusto, esta casa contigo es un desperdicio, contigo todo se vuelve un asco.
fr
tu sais rien, t'es pas intelligente, t'as pas de goût... t'as déjà foutu en l'air ce bel appart, avec toi tout devient moche ! " Elle se mit à pleurer.
en
What the fuck am I doing with you, you don't know anything, you have no intelligence, you have no taste, this beautiful house is wasted, with you everything becomes disgusting.
eu
Orduan, negarrez hasi, eta esan zuen, zotinka:
es
Se echó a llorar, dijo entre sollozos:
fr
Elle dit entre les sanglots :
en
She began to cry, saying between her sobs:
eu
-Barkatu, horrela ari naiz zurekin asko gustatu zaidan liburu hori idatzi duzulako eta min hauek ezagutzen dituzulako.
es
-Perdona, hablo así porque escribiste ese libro que me gustó y sé que conoces estos dolores.
fr
" Désolée, si je te parle comme ça, c'est parce que tu as écrit ce livre qui m'a plu : je sais que tu connais la douleur.
en
"I'm sorry, I'm talking like this because you wrote that book I liked, and I know you've suffered."
eu
-Zergatik uzten diozu horrelakoak esaten?
es
-¿Por qué dejas que te diga esas cosas?
fr
-Pourquoi tu le laisses dire des trucs comme ça ?
en
"Why do you let him say those things to you?"
eu
-Bestela ez delako nirekin ezkonduko.
es
-Porque si no, no se casa conmigo.
fr
-Parce qu'autrement, il m'épousera pas.
en
"Because otherwise he won't marry me."
eu
-Baina ezkondu eta gero ordainaraziko diozu.
es
-Pero después de la boda se las harás pagar.
fr
-Mais après le mariage, t'as intérêt à lui faire payer !
en
"But after the wedding make him pay for it."
eu
-Ordainarazi, nola?
es
-¿De qué forma?
fr
-Et comment ?
en
"How?
eu
Orain ez dut batere ikusten, pentsa zer izanen den gero.
es
Le importo una mierda, si ahora no lo veo nunca, imagínate después.
fr
Il en a rien à foutre, de moi ! Déjà que maintenant je le vois jamais, alors après, t'imagines...
en
He doesn't give a damn about me: even now I never see him, imagine afterward."
eu
-Orduan ez dizut ulertzen.
es
-Entonces no te entiendo.
fr
-Je te comprends pas.
en
"Then I don't understand you."
eu
-Ez didazu ulertzen ez zaudelako nire egoeran.
es
-No me entiendes porque no estás en mi lugar.
fr
-Tu me comprends pas parce que t'es pas moi.
en
"You don't understand me because you're not me.
eu
Zu geratuko zinateke gizon batekin, ongi jakinda ere beste batekin maiteminduta dagoela?
es
¿Tú te quedarías con un tipo que sabes bien que está enamorado de otra?
fr
Toi, tu prendrais un homme, si tu savais très bien qu'il était amoureux d'une autre ?
en
Would you take someone if you knew very well that he was in love with someone else?"
aurrekoa | 173 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus