Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Auzotik joatekotan dira? -galdetu nuen.
es
-¿Dejarán el barrio? -pregunté.
fr
" Ils vont quitter le quartier ? demandai-je.
en
"They're going to leave the neighborhood?" I asked.
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien sûr !
en
"Yes, certainly."
eu
-Eta Posillipora joanen dira?
es
-¿Para ir a Posillipo?
fr
-Pour Posillipo ?
en
"For Posillipo?"
eu
-Sei gela, Lenù, eta horietako hiruk itsasora ematen dute.
es
-Seis habitaciones, Lenù, frente al mar.
fr
-Un six-pièces, Lenù, dont trois avec vue sur la mer !
en
"Six rooms, Lenù, three facing the sea.
eu
Nik nahiago nuen Vomero, baina Michelek nahi izan zuena egin zuen.
es
Yo hubiera preferido el Vomero, pero Michele quiso hacer lo que le daba la gana.
fr
Moi j'aurais préféré le Vomero, mais Michele a voulu n'en faire qu'à sa tête.
en
I would have preferred the Vomero, but Michele does as he likes.
eu
Edonola ere, imajinatu ezin duzun giro eta argia izaten da bertan goizetan.
es
Eso sí, es un apartamento bien ventilado, por la mañana hay una luz que no te la puedes ni imaginar.
fr
Le matin, il y a un air pur et une lumière que tu ne peux même pas imaginer ! "
en
Anyway, there's a breeze, in the morning, and a light that you can't imagine."
eu
Harrituta utzi ninduen.
es
Me sorprendió.
fr
Cela me surprit.
en
I was surprised.
eu
Ez nuen sekula pentsatuko solaratarrak urrunduko zirenik beren salerosketatxoen erdigunetik, altxorra ezkutatzen zuten gordelekutik.
es
Jamás hubiera pensado que los Solara se alejarían del lugar de sus trapicheos, de la guarida donde ocultaban el botín.
fr
Je n'aurais jamais cru que les Solara s'éloigneraient du lieu de leurs trafics, et de la tanière où ils cachaient leur butin.
en
I would never have believed that the Solaras would move away from the area of their trafficking, from the den where they hid their booty.
eu
Aldiz, Michele, azkarrena, diruzaleena, beste leku batera joanen zen bizitzera, Posillipotik gora, itsasoaren eta Vesuvioren aurrera.
es
Y hete aquí que precisamente Michele, el más despierto, el más ávido de la familia, se iba a vivir a otro lugar, más arriba, encima de Posillipo, frente al mar y el Vesubio.
fr
Or, c'était justement Michele, le plus malin et le plus avide de la famille, qui allait habiter ailleurs, sur les hauteurs, à Posillipo, face à la mer et au Vésuve.
en
But here was Michele, the shrewdest, the greediest of the family, going to live somewhere else, up, on the Posillipo, facing the sea and Vesuvio.
eu
Bi anaien handitasun-nahia benetan hazia zen, abokatuak arrazoi zuen.
es
El delirio de grandeza de los dos hermanos había aumentado de verdad, el abogado tenía razón.
fr
La folie des grandeurs des deux frères avait changé d'échelle, l'avocat avait raison.
en
The brothers' craving for greatness really had increased, the lawyer was right.
eu
Baina hasiera batean poztu egin nintzen; poza ematen zidan Michelek auzoa uzteak.
es
Pero en un primer momento me puse contenta, me alegré de que Michele se marchara del barrio.
fr
Mais sur le coup, la nouvelle me réjouit, et je fus contente que Michele quitte le quartier :
en
But at the moment the fact cheered me, I was glad that Michele was leaving the neighborhood.
eu
Iruditzen zitzaidan horrek Lila auzora itzultzearen alde egiten zuela.
es
Consideré que aquello jugaba a favor de un posible regreso de Lila.
fr
je me dis que cela jouait en faveur d'un éventuel retour de Lila.
en
I found that this favored Lila's possible return.
eu
es
fr
en
eu
55
es
55
fr
55
en
55.
eu
Helbidea eskatu, eta agur esan nion Manuela andreari. Hiria zeharkatu nuen, metroan Mergellinaraino lehenengo, eta gero oinez eta autobusez Posilliporaino.
es
LE pedí la dirección a la señora Manuela, me despedí y crucé la ciudad, primero en metro hasta Mergellina, después un trecho andando y un trecho en autobús hasta Posillipo.
fr
Je demandai l'adresse à Mme Manuela, la saluai et traversai la ville, d'abord en métro jusqu'à Mergellina, puis un peu à pied et un peu en autobus pour monter à Posillipo.
en
I asked Signora Manuela for the address, said goodbye, and crossed the city, first by subway to Mergellina, then on foot, and by bus up Posillipo.
eu
Jakin-minez nengoen.
es
Estaba intrigada.
fr
J'étais intriguée.
en
I was curious.
eu
Ordurako mundu osoan miresten zen botere baten parte sentitzen nintzen, goi mailako kulturaz betetako mundu horren parte, eta ikusi nahi nuen zer itxura zalapartatsu hartua zuen txikitatik begien aurrean izan zuen botere horrek, gehiegikeriaren plazer baldar horrek, krimen zigorgabeak, legeei egindako iruzur alaiak, zarrasteltzearen nabarmenkeriak, Solara anaiek egin zuten bezala.
es
Me sentía parte de un poder legítimo, universalmente admirado, aureolado de cultura de alto nivel, y quería comprobar qué aspecto estridente había asumido el poder que desde la infancia había tenido ante mis ojos, el placer vulgar del abuso, la práctica impune del crimen, las trampas sonrientes a la obediencia a las leyes, la ostentación del derroche tal como los encarnaban los hermanos Solara.
fr
Je me sentais maintenant du côté d'un pouvoir légitime universellement admiré et auréolé de haute culture, et je voulais voir quelle apparence ostentatoire se donnaient les détenteurs du pouvoir que j'avais eus sous les yeux depuis l'enfance-avec leur plaisir vulgaire de la violence, leur pratique impunie du crime, leurs sourires de façade pour feindre l'obéissance aux lois et leur prodigalité affichée-, de quelle manière les frères Solara les incarnaient.
en
I now felt that I belonged to a legitimate power, universally admired, haloed by a high level of culture, and I wanted to see what garish guise was being given to the power I had had before my eyes since childhood-the vulgar pleasure of bullying, the unpunished practice of crime, the smiling tricks of obedience to the law, the display of profligacy-as embodied by the Solara brothers.
eu
Baina Michelek ihes egin zidan berriz.
es
Pero Michele se me escapó de nuevo.
fr
Mais Michele m'échappa à nouveau.
en
But Michele escaped me again.
eu
Eraikin egin berri bateko azkeneko solairuan, Gigliola bakarrik aurkitu nuen; ageriko mirespenez eta are ageriko herraz ere hartu ninduen.
es
En el último piso de un edificio de reciente construcción, solo encontré a Gigliola, que me recibió con evidente admiración y con una ojeriza igualmente evidente.
fr
Au dernier étage d'un immeuble très récent, je ne trouvai que Gigliola, qui m'accueillit avec une surprise évidente et une animosité tout aussi évidente.
en
On the top floor of a recent structure I found only Gigliola, who greeted me with obvious amazement and an equally obvious bitterness.
eu
Konturatu nintzen haren amaren etxean telefonoa erabili izan nuen bitartean atsegina izan nintzela haiekin, baina tresna gure etxean jarri nuenetik Spagnuolo familia nire bizitzatik aterea zen konturatu ere gabe.
es
Noté que mientras había utilizado el teléfono de su madre a todas horas yo había sido cordial, pero desde que había hecho instalar el aparato en casa de mis padres toda la familia Spagnuolo había salido de mi vida sin que me diera cuenta.
fr
Je réalisai que, tant que j'avais utilisé l'appareil téléphonique de sa mère à toute heure, j'avais été aimable avec elle, mais depuis que j'avais le téléphone chez mes parents, la famille Spagnuolo en son entier était sortie de ma vie, et je ne m'en étais même pas aperçue.
en
I realized that as long as I had used her mother's telephone at all hours I had been cordial, but ever since I'd had the phone installed at home the entire Spagnuolo family had gone out of my life, and I'd scarcely noticed.
eu
Eta orain, eguerdian eta aldez aurretik abisatu gabe, euria botako zuela ematen zuen egun ilun hartan, nolatan agertu nintzen Posillipon, guztia oraindik hankaz gora zuen emazte ezkongai baten etxean?
es
¿Y ahora, a las doce de la mañana, sin previo aviso, en un día oscuro que amenazaba lluvia, me presentaba allí, en Posillipo, irrumpía en la casa todavía patas arriba de una futura esposa?
fr
Et maintenant voilà qu'un midi, sans prévenir, lors d'une journée sombre où il menaçait de pleuvoir, je me présentais là, à Posillipo, je faisais irruption dans l'appartement encore sens dessus dessous d'une future mariée ?
en
And now without warning, at noon, on a dark day that threatened rain, I showed up here, in Posillipo, bursting into the house of a bride where everything was still topsy-turvy?
eu
Lotsatu nintzen, eta alaiegi agertu nintzen barkamena eskatu nahian-edo.
es
Sentí vergüenza, me mostré artificialmente alegre para que me perdonara.
fr
J'eus honte de moi et me montrai artificiellement chaleureuse afin de me faire pardonner.
en
I was ashamed, and greeted her with artificial warmth so that she would forgive me.
eu
Gigliola hasieran muturtuta egon zen; gero nabarmenkeria nagusitu zen.
es
Durante un rato Gigliola exhibió su enfado, tal vez incluso su alarma, después se impuso la jactancia.
fr
Gigliola demeura un moment taciturne, voire sur ses gardes, mais ensuite la vanité prit le dessus.
en
For a while Gigliola remained sullen, and perhaps also alarmed, then her need to boast prevailed.
eu
Inbidia eragin nahi zidan, eta sentitu nahi zuen, modu nabarmenean, bera zela gu guztion artean zorionekoena.
es
Deseó que la envidiara, quiso sentir de forma tangible que yo la consideraba la más afortunada de todas nosotras.
fr
elle voulait sentir, de manière tangible, que je la considérais comme la plus chanceuse de nous toutes.
en
She wanted me to envy her, she wanted to feel in a tangible way that I considered her the most fortunate of us all.
eu
Eta horregatik, nire erreakzioei adi-adi eta nire alaitasunarekin gozatuz, banaka-banaka gela guztiak erakutsi zizkidan, altzari garestiak, lanpara galantak, bi komun handiak, ur-berogailu handia, hozkailua, garbigailua, zoritxarrez oraindik funtzionatzen ez zuten hiru telefono, ez-dakit-zenbat hazbeteko telebista, eta azkenean terraza, baina ez edonolako terraza bat, baizik eta lorez betetako lorategi dilindari bat, nahiz eta egun grisa zela-eta ezin zen gozatu loreen bizitasunaz.
es
Por ello, vigilando mis reacciones, disfrutando de mi entusiasmo, me enseñó una habitación tras otra, los muebles carísimos, las lámparas suntuosas, dos cuartos de baño grandes, el calentador de agua enorme, el frigorífico, la lavadora, nada menos que tres teléfonos, por desgracia todavía no funcionaban, el televisor de no sé cuántas pulgadas y, por último, la terraza, que no era una terraza sino un jardín colgante repleto de flores que, por culpa del mal día, no se podían apreciar en todo su colorido.
fr
Par conséquent, épiant mes réactions et se réjouissant de mon enthousiasme, elle me fit admirer une à une chaque pièce, les meubles très coûteux, les lustres de grand prix, les deux vastes salles de bain, l'énorme chauffe-eau, le réfrigérateur, la machine à laver, rien de moins que les trois téléphones, qui malheureusement ne marchaient pas encore, le téléviseur de je ne sais combien de centimètres, et enfin la terrasse, ou plutôt le jardin suspendu, plein de fleurs multicolores, que seul le mauvais temps nous empêchait d'apprécier dans toute sa splendeur.
en
And so, observing my reactions, enjoying my enthusiasm, she showed me the rooms, one by one, the expensive furniture, the gaudy lamps, two big bathrooms, the huge hot-water heater, the refrigerator, the washing machine, three telephones, unfortunately not yet hooked up, the I don't know how many-inch television, and finally the terrace, which wasn't a terrace but a hanging garden filled with flowers, whose multicolored variety the ugly day kept me from appreciating.
eu
-Begira, ikusi duzu inoiz itsasoa horrela?
es
-Mira, ¿alguna vez habías visto el mar así?
fr
" Regarde, tu as déjà vu une mer comme celle-ci ?
en
"Look, have you ever seen the sea like that?
eu
Eta Napoli?
es
¿Y Nápoles?
fr
Et Naples ?
en
And Naples?
eu
Vesuvio?
es
¿Y el Vesubio?
fr
Et le Vésuve ?
en
And Vesuvius?
eu
Zerua?
es
¿Y el cielo?
fr
Et le ciel ?
en
And the sky?
eu
Auzoan inoiz izan al da holako zerurik?
es
¿Alguna vez habías visto en el barrio todo este cielo?
fr
Au quartier, est-ce qu'il y avait un ciel grand comme ça ?
en
In the neighborhood was there ever all that sky?"
eu
Sekula ez.
es
Nunca.
fr
Non, jamais.
en
Never.
eu
Itsasoa berunezkoa zen, eta golkoak arragoa baten ertzak bezala estutzen zuen.
es
El mar era de plomo y el golfo lo ceñía como el borde de un crisol.
fr
La mer était couleur de plomb et le golfe l'enserrait comme le bord d'un creuset.
en
The sea was of lead and the gulf clasped it like the rim of a crucible.
eu
Hodei beltzbeltzen masa trinkoa guregana zetorren pirrilka.
es
La masa densa y enmarañada de nubes negrísimas rodaba hacia nosotras.
fr
L'épaisse masse noire des nuages roulait confusément vers nous.
en
A dense churning mass of black clouds was rolling toward us.
eu
Baina urrunean, itsasoaren eta hodeien artean, argiune luze bat ikusten zen, Vesuvioren itzal ubelaren kontra jotzen zuena;
es
Pero en el fondo, entre el mar y las nubes, se veía un claro alargado que chocaba contra la sombra violeta del Vesubio, una herida por la que chorreaba un blanco de plomo cegador.
fr
Mais au fond, entre la mer et les nuages, une longue déchirure butait contre l'ombre violette du Vésuve, comme une blessure d'où ruisselait une blancheur éblouissante.
en
But in the distance, between sea and clouds, there was a long gash that collided with the violet shadow of Vesuvius, a wound from which a dazzling whiteness dripped.
eu
argi zuri itsugarri bat jariatzen zuen zauri bat zirudien.
es
Nos quedamos un buen rato mirando, los vestidos ceñidos al cuerpo por el viento.
fr
Nous restâmes longtemps dehors à admirer ce spectacle, les vêtements plaqués par le vent.
en
We stood looking at it for a long time, our clothes pasted to us by the wind.
eu
Denbora luzean egon ginen begira; haizeak gorputzean itsasten zizkigun soinekoak.
es
Estaba como hipnotizada por la belleza de Nápoles, nunca la había visto así, ni siquiera años antes desde la terraza de la Galiani.
fr
J'étais comme hypnotisée par la beauté de Naples : même depuis la terrasse de Mme Galiani, des années auparavant, je ne l'avais pas vue ainsi.
en
I was as if hypnotized by the beauty of Naples; not even from the terrace of the Galianis, years before, had I seen it like this.
eu
Napoliren edertasunak hipnotizaturik nengoen, Galiani irakaslearen terrazatik ere ez nuen horrelakorik ikusi zenbait urte lehenago.
es
La destrucción de la ciudad ofrecía a cambio de un alto precio puntos de vista en cemento asomados a un paisaje extraordinario.
fr
Le bétonnage destructeur de la ville offrait-à quel prix !
en
The defacement of the city provided high-cost observatories of concrete from which to view an extraordinary landscape;
eu
Hirian eraikitako lardaxkeria berriek porlanaren gaineko paisaia zoragarrien ikuspegiak eskaintzen zituzten, garesti, eta Michelek erositakoa benetan bikaina zen.
es
Michele había adquirido uno memorable.
fr
-des points de vue sur un paysage extraordinaire, et Michele avait acheté l'un de ces panoramas, véritablement inoubliable.
en
Michele had acquired a memorable one.
eu
-Ez zaizu gustatzen?
es
-¿No te gusta?
fr
" Ça te plaît ?
en
"Don't you like it?"
eu
-Zoragarria da.
es
-Maravilloso.
fr
-C'est merveilleux.
en
"Marvelous."
eu
-Ez du zerikusirik auzoko Linaren etxearekin, ezta?
es
-No hay comparación con la casa de Lina en el barrio, ¿no?
fr
-Rien à voir avec l'appartement de Lina au quartier, pas vrai ?
en
"There's no comparison with Lina's house in the neighborhood, is there?"
eu
-Ez, ez du zerikusirik.
es
-No, no hay comparación.
fr
-C'est sans comparaison.
en
"No, no comparison."
eu
-Lina esan dut, baina orain han Ada bizi da.
es
-He dicho Lina, pero ahora allí vive Ada.
fr
-J'ai dit Lina, mais maintenant c'est Ada qui habite là.
en
"I said Lina, but now Ada's there."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hemen askoz ere dotoreagoa da dena.
es
-Esto de aquí es mucho más señorial.
fr
-Ici, c'est beaucoup plus bourgeois.
en
"Here it's much more upper-class."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-C'est sûr.
en
"Yes."
eu
-Baina aurpegi txarra jarri duzu.
es
-Pero has puesto mala cara.
fr
-Pourtant, tu as fait une drôle de tête.
en
"But you made a face."
eu
-Ez, pozten naiz zugatik.
es
-No, me alegro por ti.
fr
-Pas du tout, je suis heureuse pour toi !
en
"No, I'm happy for you."
eu
-Bakoitzari berea.
es
-A cada cual, lo suyo.
fr
-À chacun son bonheur.
en
"To each his own.
eu
Zuk ikasi egin duzu, eta liburuak idazten dituzu, eta nik hau daukat.
es
Tú has estudiado y escribes libros, y yo tengo esto.
fr
Toi tu as étudié et tu écris des livres, moi j'ai ça.
en
You're educated, you write books, and I have this."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-C'est vrai.
en
"Yes."
aurrekoa | 173 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus