Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkar esan nuen nire aitaginarre-baren ospeak ez zuela eragin handirik, ordenagailuetako adituak argi utzi zidala baldin eta Enzo ona bazen lagun-duko ziola, bestela ez.
es
Me apresuré a decir que el prestigio de mi suegro tenía poca importancia, que el experto en ordenadores me había dejado bien claro que lo ayudaría únicamente si valía.
fr
Je me hâtai d'affirmer que le prestige de mon futur beau-père comptait peu et que l'expert en ordinateurs avait clairement dit, à moi aussi, qu'il n'aiderait Enzo que si celui-ci était doué.
en
I said quickly that the prestige of my father-in-law didn't count that much, that the computer expert had explained even to me that he would help only if Enzo was good.
eu
Eta Lilak, gehiegizko onespen-keinua eginez, azpimarratu zuen:
es
Lila reaccionó con un gesto de aprobación un tanto excesivo.
fr
Lila eut un geste d'approbation un peu trop appuyé et souligna :
en
And Lila, making a slightly excessive gesture of approval, said emphatically:
eu
-Enzo oso-oso ona da.
es
-Vale muchísimo-subrayó.
fr
" Il est très doué !
en
"He's really good."
eu
-Ez dut sekula ikusi ordenagailu bat-esan zuen Enzok.
es
-En mi vida he visto un ordenador-dijo Enzo.
fr
-Je n'ai jamais vu un ordinateur de ma vie, fit remarquer Enzo.
en
"I've never seen a computer," Enzo said.
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et alors ?
en
"So?
eu
Tipo hori berdin-berdin ohartuko zen gai zarela ongi moldatzeko.
es
Ese tipo se habrá dado cuenta igual de que sabes manejarte.
fr
Ce type a compris que tu saurais te débrouiller avec. "
en
That guy must have understood anyway that you know what you're doing."
eu
Pentsakor geratu zen, eta gero Lilari zuzendu zitzaion, inbidia apur bat eman zidan mirespena erakutsita:
es
Ello pensó y le contestó a Lila con una admiración que por un momento me dio envidia:
fr
Il réfléchit un instant, puis s'adressa à Lila sur un ton admiratif qui, un instant, me rendit envieuse :
en
He thought about it, and turned to Lila with an admiration that for an instant made me jealous:
eu
-Harrituta geratu da eginarazi zenizkidan ariketekin.
es
-Se quedó impresionado con los ejercicios que me hiciste hacer.
fr
" Il a été impressionné par les exercices que tu m'as fait faire.
en
"He was impressed by the exercises you made me do."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Ah bon ?
en
"Really?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui !
en
"Yes.
eu
Batez ere lixatzearen, iltze bat sartzearen eta horien moduko gauzen eskemarekin.
es
Sobre todo el esquema de cosas como planchar, como clavar un clavo.
fr
Surtout les modèles du genre repasser ou planter un clou. "
en
Especially diagramming things like ironing, and hammering a nail."
eu
Ordutik aurrera bien artean txantxetan hasi ziren, ulertzen ez nituen eta kanpo uzten ninduten hitzak erabiliz.
es
A partir de ese momento bromearon entre ellos recurriendo a unas fórmulas que no comprendía y me dejaban de lado.
fr
À partir de là, ils se mirent à plaisanter entre eux, utilisant tout un lexique que je ne comprenais pas et qui m'excluait.
en
Then they began joking with one another, resorting to a jargon that I didn't understand and that excluded me.
eu
Eta bat-batean maiteminduta dagoen bikote bat ematen zuela iruditu zitzaidan; zoriontsu, beraiek ere ezagutzen ez zuten sekretu bat konpartitzen.
es
Y de repente los vi como una pareja enamorada, muy feliz, con un secreto propio tan secreto que incluso ellos mismos desconocían.
fr
Et tout à coup, je les vis comme un couple d'amoureux très heureux, avec un secret tellement secret qu'eux-mêmes ne le connaissaient pas.
en
And suddenly they seemed to me a couple in love, very happy, with a secret so secret that it was unknown even to them.
eu
Orduan, txikitako patioa etorri zitzaidan burura.
es
Volví a ver el patio de cuando éramos niñas.
fr
Je repensai à la cour de notre enfance.
en
I saw again the courtyard when we were children.
eu
Lila eta Enzo, zuzendariaren eta Oliviero irakaslearen aurrean nor baino nor, aritmetikan notarik onena nork aterako.
es
Volví a ver a Lila y a Enzo mientras rivalizaban por obtener la mejor nota en aritmética ante los ojos del director y la Oliviero.
fr
Je revis Enzo et elle guerroyer pour être premier en mathématiques, sous les yeux du directeur de l'école et de Mme Oliviero.
en
I saw her and Enzo competing to be first in arithmetic as the principal and Maestra Olivieri looked on.
eu
Enzo, sekula negar egiten ez zuena, urduri, Lila harri batekin zauritu ondoren.
es
Volví a verlos mientras él, que nunca lloraba, se desesperaba por haberla herido con una piedra.
fr
Je les revis le jour où, lui qui ne pleurait jamais, il s'était senti désespéré de l'avoir blessée avec une pierre.
en
I saw Lila, who never cried, in despair because she had thrown a rock and injured him. I thought:
eu
Elkarrekin egoteko modu hau da auzoak duen gauzarik onena, pentsatu nuen.
es
Pensé: Su manera de estar juntos proviene de lo mejor del barrio.
fr
leur façon d'être ensemble, c'est ce qu'il y a de plus beau dans notre quartier.
en
their way of being together comes from something better in the neighborhood.
eu
Agian Lilak arrazoi du itzuli nahi izanda.
es
Tal vez Lila tenga razón en querer regresar.
fr
Peut-être Lila a-t-elle raison de vouloir y retourner.
en
Maybe Lila is right to want to go back.
eu
es
fr
en
eu
54
es
54
fr
54
en
54.
eu
Alokatzen da esaten zuten kartelei begiratzen hasi nintzen, alokagai ziren etxeen atarietan.
es
EMPECÉ a fijarme en los carteles de "Se arrienda" pegados en los portones, que indicaban las casas en alquiler.
fr
Je commençai alors à faire attention aux " si loca ", les écriteaux accrochés aux portes des immeubles qui signalaient les appartements à louer.
en
I began to pay attention to the "For rent" signs fixed to the building entrances, indicating apartments available.
eu
Bien bitartean Gigliola Spagnuolo eta Michele Solararen ezkongonbidapena iritsi zen-niretzat, ez nire familiarentzat-.
es
Entretanto llegó, dirigida a mí y no a mi familia, la invitación a la boda de Gigliola Spagnuolo y Michele Solara.
fr
Je reçus un jour, adressé non à ma famille mais bien à moi, un faire-part m'invitant aux noces de Gigliola Spagnuolo et Michele Solara.
en
Meanwhile, an invitation to the wedding of Gigliola Spagnuolo and Michele Solara arrived, not for my family but for me.
eu
Eta ordu batzuk geroago beste gonbidapen bat iritsi zitzaidan eskuetara: Marisa Sarratore eta Alfonso Carracci ezkontzekoak ziren.
es
A las pocas horas me trajeron en mano otra invitación, se casaban Marisa Sarratore y Alfonso Carracci, y tanto la familia Solara como la familia Carracci se dirigían a mí con deferencia:
fr
Et quelques heures plus tard, on vint me remettre en main propre un autre faire-part : Marisa Sarratore et Alfonso Carracci se mariaient. La famille Solara comme la famille Carracci s'adressaient à moi avec déférence :
en
And a few hours later, by hand, came another invitation: Marisa Sarratore and Alfonso Carracci were getting married, and both the Solara family and the Carracci family addressed me with deference:
eu
Elena Greco doktore agurgarria.
es
Distinguida doctora Elena Greco.
fr
Chère Madame.
en
egregia dottoressa Elena Greco.
eu
Bi gonbidapen horiek aukera ederra iruditu zitzaizkidan Lila auzora itzultzen laguntzeak merezi zuen edo ez egiaztatzeko.
es
Casi de inmediato, las dos participaciones de boda me parecieron una buena ocasión para enterarme de si valía la pena apoyar el regreso de Lila al barrio.
fr
Je pensai presque tout de suite que ces deux faire-part m'offraient l'occasion de juger si encourager le retour de Lila au quartier était une bonne idée ou non.
en
Almost immediately, I considered the two wedding invitations an opportunity to find out if it was a good idea to encourage Lila's return to the neighborhood.
eu
Michele, Alfonso, Gigliola eta Marisa bisitatzea pentsatu nuen, itxuraz haiek zoriontzeko eta adierazteko Napolitik urrun egonen nintzela ezkontzen egunetan, baina, zinez, egiaztatzeko ea solaratarrak eta carraccitarrak oraindik gogoz ote zeuden Lila torturatzeko.
es
Planeé ir a ver a Michele, Alfonso, Gigliola, Marisa, en apariencia para felicitarlos y decirles que las bodas se celebrarían cuando yo ya no estaría en Nápoles, pero en realidad solo para averiguar si los Solara y los Carracci seguían con ganas de atormentar a Lila.
fr
Je décidai d'aller voir Michele, Alfonso, Gigliola et Marisa, en apparence pour leur adresser mes v?ux et leur expliquer que leurs mariages tombaient lorsque je serais déjà loin de Naples, mais en réalité pour comprendre si les Solara et les Carracci avaient encore envie de tourmenter Lila.
en
I planned to go and see Michele, Alfonso, Gigliola, and Marisa, apparently to offer congratulations and to explain that I would not be in Naples when the weddings took place but in fact to discover if the Solaras and the Carraccis still wanted to torture Lila.
eu
Iruditu zitzaidan Alfonsok bakarrik esaten ahal zidala, lasaitasunez, Stefanok emaztea benetan zenbateraino gorroto zuen oraindik.
es
Alfonso me parecía la única persona capaz de decirme de forma desapasionada hasta qué punto seguía vivo el rencor de Stefano hacia su mujer.
fr
Seul Alfonso me semblait apte à me dire de manière dépassionnée si la ranc?ur de Stefano envers son épouse était encore vive.
en
It seemed to me that Alfonso was the only person capable of telling me in a dispassionate way how resentful Stefano still was.
eu
Micheleri, berriz, gorroto banion ere-agian hain zuzen ere gorroto nuelako-, Lilaren osasun-arazoei buruz hitz egin nahi nion lasaitasunez, eta ulertarazi ezen, berak norbait zela uste bazuen ere eta nitaz trufatzen bazen ere oraindik neskatila bat banintz bezala, nahikoa indar banuela hari bizitzan eta negozioetan arazoak sortzeko baldin eta nire adiskidea molestatzen jarraitzen bazuen.
es
Y con Michele-aunque lo detestaba, puede que sobre todo porque lo detestaba-planeaba hablar con calma de los problemas de salud de Lila, haciéndole entender que, aunque él se creía vete a saber qué y se mofaba de mí como si fuera la muchachita de otros tiempos, ahora ya tenía fuerza suficiente para complicarle la vida y los negocios en caso de que le diera por seguir persiguiendo a mi amiga.
fr
Quant à Michele, malgré ma détestation pour lui-ou bien peut-être, précisément, parce que je le détestais-, je comptais lui parler posément des problèmes de santé de Lila en lui faisant comprendre que, même s'il se prenait pour Dieu sait qui et se fichait de moi comme si j'étais toujours la fillette de naguère, j'avais désormais assez de force pour lui compliquer la vie et les affaires, si jamais il continuait à persécuter mon amie.
en
And with Michele, even though I hated him-perhaps above all because I hated him-I thought I could speak with composure about Lila's health problems, letting him know that, even though he thought he was a big shot and teased me as if I were still a little girl, I now had sufficient power to complicate his life, and his affairs, if he continued to persecute my friend.
eu
Poltsan sartu nituen bi txartelak, ez nuen nahi amak ikusterik eta mintzerik ni aintzat hartu nindutelako eta bera eta aita ez.
es
Metí las dos tarjetas en el bolso, no quería que mi madre las viera y se ofendiera por el relieve que se me daba a mí y no a ella y a mi padre.
fr
Je glissai les deux faire-part dans mon sac à main, car je ne voulais pas que ma mère les voie et se vexe de l'importance qui m'était donnée, au lieu d'être accordée à mon père et à elle.
en
I put both cards in my purse, I didn't want my mother to see them and be offended at the respect shown to me and not to my father and her.
eu
Egun oso bat eman nuen hitzordu horietaz arduratzeko.
es
Me tomé un día para dedicarlo a esas visitas.
fr
Je consacrai une journée entière à ces rencontres.
en
I set aside a day to devote to these visits.
eu
Eguraldiak ez zuen deus onik iragartzen. Euritakoa hartu nuen, baina umore onez nengoen, ibiltzeko gogoz, gogoeta egiteko, auzoa eta hiri osoa agurtzeko gogoz.
es
El tiempo no presagiaba nada bueno, cogí el paraguas, aunque estaba de buen humor, quería andar, reflexionar, darle una especie de saludo al barrio y a la ciudad.
fr
Le temps ne promettait rien de bon et j'emportai mon parapluie. Mais j'étais de bonne humeur et avais envie de marcher, réfléchir et faire mes adieux, en quelque sorte, au quartier et à la ville.
en
The weather wasn't promising, so I carried an umbrella, but I was in a good mood, I wanted to walk, reflect, give a sort of farewell to the neighborhood and the city.
eu
Ikasle arduratsuaren ohiturari jarraituz, hitzordurik zailenetik hasi nintzen: solaratarrenetik.
es
Llevada por mi costumbre de estudiante aplicada empecé por la visita más difícil, la de Solara.
fr
Suivant mon habitude de bonne élève, je commençai par la rencontre la plus difficile, celle avec Solara.
en
Out of the habit of a diligent student, I started with the more difficult meeting, the one with Solara.
eu
Tabernara joan nintzen, baina ez nituen ez Michele ez Gigliola aurkitu, ezta Marcello ere; esan zidaten agian etorbideko denda berrian egonen zirela.
es
Fui al bar, pero no estaban ni él ni Gigliola y tampoco Marcello, me dijeron que quizá estaban en la nueva tienda de la avenida.
fr
Je me rendis à son bar mais n'y trouvai ni Gigliola ni lui, et Marcello n'était pas là non plus ;
en
I went to the bar, but neither he nor Gigliola nor even Marcello was there;
eu
Paseotxo bat egin nuen presarik gabe inguruari begiratzen dioten zereginik gabekoen erritmoan.
es
Hice una escapada al ritmo de los ociosos que miran a su alrededor sin prisas.
fr
on me répondit qu'ils se trouvaient peut-être dans leur nouveau magasin, sur le boulevard.
en
someone said that they might be at the new place on the stradone.
eu
Don Carloren leize ilun horrek izandako arrastoak ezabatuak zituzten, txikitan xaboia eta etxerako bestelako gauzak erosten nituen lekuarenak.
es
Habían borrado definitivamente el recuerdo de la gruta oscura y profunda de don Carlo, donde de pequeña iba a comprar jabón líquido y otros productos para la casa.
fr
Tout souvenir de l'antre sombre et profond de chez Don Carlo-là où, enfant, j'allais acheter du savon liquide et autres articles pour la maison-avait définitivement été effacé.
en
Any memory of Don Carlo's shop had been utterly erased-the dark, deep cave where as a child I had gone to buy liquid soap and other household things.
eu
Hirugarren solairuko leihoetatik kartel handi bat ateratzen zen, zutikakoa, Denetarik denontzat, sarrera handiraino iristen zena.
es
De las ventanas del tercer piso partía un enorme cartel, dispuesto en vertical, "De Todo para Todos", que llegaba hasta la amplia entrada.
fr
Une énorme enseigne disposée à la verticale, " Tutto per tutti ", partait des fenêtres du troisième étage et s'arrêtait au-dessus d'une large entrée.
en
From the windows of the building's third floor an enormous vertical sign hung down over the wide entrance: Everything for Everyone.
eu
Egun argia bazen ere, denda argiz beterik zegoen, eta edozein motatako salgaiak eskaintzen zituen: oparotasunaren garaipena.
es
La tienda estaba llena de luces encendidas aunque fuese de día, y ofrecía artículos de todo tipo, el triunfo de la abundancia.
fr
Toutes les lampes étaient allumées bien qu'il fît jour, et on y trouvait des produits en tout genre : c'était le triomphe de l'abondance.
en
The store was brightly lit, even though it was day, and offered merchandise of every type, the triumph of abundance.
eu
Lilaren anaiarekin elkartu nintzen, Rino gizenduta zegoen.
es
Encontré a Rino, el hermano de Lila, había engordado mucho.
fr
Je tombai sur le frère de Lila, Rino, qui avait beaucoup grossi.
en
I saw Lila's brother, Rino, who had grown very fat.
eu
Esan zidan han barruan bera zela nagusia, ez zekiela deus solaratarrei buruz.
es
Me trató con frialdad, dijo que ahí dentro el patrón era él, no sabía nada de los Solara.
fr
Il me traita avec froideur, me dit qu'ici c'était lui le patron et qu'il ne savait rien des Solara.
en
He treated me coldly, saying that he was the boss there, he didn't know anything about the Solaras.
eu
Micheleren bila bazabiltza, zoaz bere etxera, esan zuen, zakar.
es
Si buscas a Michele ve a su casa, dijo hostil, y me dio la espalda como si tuviera algo urgente que hacer.
fr
me lança-t-il, hostile, avant de me tourner le dos, comme s'il avait quelque chose d'urgent à faire.
en
If you're looking for Michele, go to his house, he said bitterly, and turned his back as if he had something urgent to do.
eu
Bidea hartu nuen berriz ere, eta auzo berrira joan nintzen, banekien urte batzuk lehenago Solara familia osoak bertan etxe bat erosia zuela.
es
Me puse otra vez en camino, fui al barrio nuevo, donde sabía que toda la familia Solara había adquirido años antes un piso inmenso.
fr
Je poursuivis mon chemin et rejoignis le nouveau quartier, où je savais que la famille Solara tout entière avait acheté un immense appartement, plusieurs années auparavant.
en
I started walking again, and reached the new neighborhood, where I knew that the entire Solara family had, years earlier, bought an enormous apartment.
eu
Amak ireki zidan, Manuela lukurariak;
es
Me abrió Manuela, la madre, la usurera, a la que no veía desde la boda de Lila.
fr
C'est la mère qui m'accueillit, Manuela, l'usurière, que je n'avais pas vue depuis le mariage de Lila.
en
The mother, Manuela, the loan shark, opened the door; I hadn't seen her since the time of Lila's wedding.
eu
Lila ezkondu zen garaietatik ez nuen ikusten.
es
Noté que me observaba por la mirilla.
fr
Je sentis d'abord qu'elle m'observait à travers le judas.
en
I felt that she had been observing me through the spyhole.
eu
Luze egon zen horrela; gero morroiloa ireki, eta atean agertu zitzaidan, etxearen iluntasunak bilduta neurri batean, eta eskaileretako leihotik sartzen zen argiak apalduta.
es
Lo hizo un buen rato, después descorrió el cerrojo y apareció en el vano de la puerta, en parte contenida por la oscuridad del apartamento, en parte erosionada por la luz que llegaba del ventanal de las escaleras.
fr
Cela dura longtemps, puis elle ouvrit l'entrebâilleur et apparut dans l'embrasure de la porte, en partie dissimulée dans l'obscurité de l'appartement, en partie frappée par la lumière qui entrait par la large fenêtre du palier.
en
She looked for a long time, then she drew back the bolt and appeared in the frame of the door, her figure partly contained by the darkness of the apartment, partly eroded by the light coming from the large window on the stairs.
eu
Ihartua zegoen.
es
Se había consumido.
fr
Elle semblait s'être desséchée.
en
She was as if dried up.
eu
Azala tenkatua zuen hezur handien gainean; begi-nini bat argiz betea zuen, eta bestea ia itzalita.
es
La piel tirante cubría los huesos grandes, tenía una pupila muy luminosa y la otra casi apagada.
fr
Sa peau était tendue sur ses longs os, elle avait une pupille très brillante et l'autre presque éteinte.
en
The skin was stretched over her large bones, one of her pupils was very bright and the other as if dead.
eu
Belarriak, lepoa, gainean dantzan zuen soineko iluna urrez beterik zituen, festa baterako prestatzen ariko balitz bezala.
es
En las orejas, el cuello, el vestido oscuro que le bailaba encima, destellaban oros como si se preparase para una fiesta.
fr
À ses oreilles, à son cou et sur la robe noire flottant autour de son corps, de l'or scintillait comme si elle était habillée pour une fête.
en
In her ears, around her neck, against the dark dress that hung loosely, gold sparkled, as if she were getting ready for a party.
eu
Adeitasunez hartu ninduen; sartzeko eskatu, eta kafe bat eskaini zidan.
es
Me trató con amabilidad, quiso que pasara, que tomara un café.
fr
Elle me reçut avec courtoisie, voulut me faire entrer et m'offrir un café.
en
She treated me politely, inviting me to come in, have coffee.
eu
Michele ez zegoen etxean. Posillipon beste etxe bat zuela jakin nuen, eta bertara joanen zirela bizitzera ezkondu eta gero.
es
Michele no estaba, me enteré de que tenía otra casa, en Posillipo, adonde se iría a vivir definitivamente después de la boda.
fr
Michele n'était pas là, et j'appris qu'il avait un autre appartement, à Posillipo, où il s'installerait définitivement après son mariage.
en
Michele wasn't there, did I know that he had another house, on Posillipo, where he was to go and live after his marriage.
eu
Etxea altzariz janzten ari zen Gigliolarekin batera.
es
La estaba decorando con Gigliola.
fr
Il s'occupait de le meubler, en compagnie de Gigliola.
en
He was furnishing it with Gigliola.
eu
-Auzotik joatekotan dira? -galdetu nuen.
es
-¿Dejarán el barrio? -pregunté.
fr
" Ils vont quitter le quartier ? demandai-je.
en
"They're going to leave the neighborhood?" I asked.
aurrekoa | 173 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus