Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Zin egin zidan aitak fabrika oso egoera latzean utzi ziola, ohitura txarrez betea, eta berak ere nazkagarritzat jotzen zuen egoera baten oinordeko errugabea baino ez zela.
es
Juró que su padre le había entregado una empresa en serias dificultades, plagada de feas costumbres, y él no era más que el heredero involuntario de una situación que él mismo consideraba deplorable.
fr
Il me jura que son père lui avait remis une entreprise en graves difficultés, habituée aux pratiques déplorables, et qu'il n'était que l'héritier innocent d'une situation honteuse à ses propres yeux.
en
He swore that his father had handed over to him a business in a lot of trouble, beset by evil practices, and that he was merely the blameless inheritor of a situation that in his eyes was deplorable.
eu
Esan zuen nire artikulua-azkenean aipatu egin zuen-argigarria izan zela berarentzat, eta lehenbailehen konpondu nahi zituela iraganetik jasotako okerrak.
es
Afirmó que mi artículo-por fin lo citó-había sido esclarecedor y que quería corregir lo antes posible muchos defectos heredados del pasado.
fr
Il affirma que mon article-il le cita enfin-l'avait éclairé et qu'il voulait corriger au plus vite les nombreuses erreurs héritées du passé.
en
He stated that my article-finally he mentioned it-had been illuminating and that he wished to correct as soon as possible the many defects inherited from the past.
eu
Lilarekin izandako gaizki-ulertuak sentitzen zituela esan zuen, eta iragarri zidan administrazioa dena konpontzen ari zela nire abokatuarekin.
es
Lamentó los malentendidos con Lila y me anunció que el departamento de administración estaba arreglándolo todo con mi abogado.
fr
Il était désolé des malentendus avec Lila et m'annonça que son administration était en train de tout régler avec mon avocat.
en
He was sorry about the misunderstandings with Lila and told me that the administration was arranging everything with my lawyer.
eu
Tentuz amaitu zuen:
es
Concluyó con cautela:
fr
Il conclut lentement :
en
He concluded softly:
eu
Zuk ezagutzen dituzu solaratarrak; egoera zail hauetan Soccavo fabrikari itxura berria ematen laguntzen ari dira.
es
Tú conoces a los Solara, en este trance difícil me están ayudando a darle una nueva cara a la fábrica Soccavo.
fr
tu connais les Solara, dans cette passe difficile, ils m'aident à donner un nouveau visage à l'usine.
en
you know the Solaras, in this difficult situation they're helping me give the Soccavo factory a new face.
eu
Azkenik, esan zuen:
es
Y añadió:
fr
Et il ajouta :
en
And he added:
eu
Goraintziak zuretzat Micheleren partetik.
es
Michele te envía muchos recuerdos.
fr
Michele te salue chaleureusement.
en
Michele sends you warm greetings.
eu
Nik ere agurtu nuen, gogoan hartu nituen asmo onak, eta telefonoa eseki nuen.
es
Le mandé saludos, tomé nota de sus buenos propósitos y colgué.
fr
Je retournai les salutations, dis que je prenais note de ses bonnes intentions et raccrochai.
en
I exchanged the greetings, I took note of his good intentions, and I hung up.
eu
Baina berehala deitu nion abokatuari, Mariarosaren lagunari, dei horren berri emateko.
es
Telefoneé enseguida al abogado amigo de Mariarosa para comentarle la llamada.
fr
Mais j'appelai aussitôt l'avocat ami de Mariarosa pour lui parler de cette conversation.
en
But right away I called Mariarosa's lawyer friend to tell him about that phone call.
eu
Baieztatu zidan diruari zegokion arazoa konponduta zegoela, eta zenbait egun geroago berarekin elkartu nintzen haren bulegoan.
es
Él me confirmó que el tema del dinero se había resuelto y días más tarde fui a verlo al bufete para el que trabajaba.
fr
Il me confirma que la question de l'argent était résolue, et j'allai le voir quelques jours plus tard dans le cabinet où il travaillait.
en
He confirmed that the money question had been resolved, and I met him a few days later in the office where he worked.
eu
Ni baino zaharxeagoa zen; atsegina, eta ezpain mehar eta ezatseginak zituen. Oso ongi jantzita zegoen.
es
Tenía apenas unos años más que yo, era simpático, salvo por los labios finos y desagradables, vestía con mucho esmero.
fr
Guère plus âgé que moi, habillé avec soin, il avait l'air sympathique malgré de disgracieuses lèvres très fines.
en
He wasn't much older than me, well dressed, and likable, except for unpleasantly thin lips.
eu
Tabernara eraman ninduen kafe bat hartzera.
es
Quiso llevarme a un bar a tomar un café.
fr
Il voulut m'emmener prendre un café.
en
He wanted to take me out for coffee.
eu
Guido Airota miresten zuen, eta Pietroz ere ongi gogoratzen zen.
es
Estaba lleno de admiración por Guido Airota, se acordaba bien de Pietro.
fr
Plein d'admiration pour Guido Airota, il se rappelait bien Pietro.
en
He was full of admiration for Guido Airota, he remembered Pietro well.
eu
Eman zidan Soccavok Lilarentzat ordaindutakoa, eta kontuz ibiltzeko esan zidan, ez ote zidaten lapurtuko.
es
Me entregó el dinero que la fábrica Soccavo había pagado a Lila, me rogó que tuviera cuidado no fuera a ser que me robaran.
fr
Il me remit la somme que Soccavo devait à Lila et me recommanda de ne pas me faire dévaliser.
en
He gave me the sum that Soccavo had paid for Lila, he urged me to be careful not to have my purse snatched.
eu
Burdin hesian ikasleak, sindikalistak eta polizia aurkitu zituela kontatu zidan, anabasa hutsa zela, eta lan-ikuskaria ere fabrikan egona zela.
es
Describió el caos de estudiantes, sindicalistas y policías que había encontrado en la verja, dijo que también se había presentado en la fábrica el inspector de trabajo.
fr
Il me décrivit le chaos d'étudiants, syndicalistes et policiers qu'il avait trouvé devant le portail de l'usine, et m'apprit qu'un inspecteur du travail avait fait son apparition dans l'établissement.
en
He described the chaos of students and union members and police he had found at the gates, he said that the labor inspector had also showed up at the factory.
eu
Hala ere, ez zitzaidan iruditzen kontent zegoenik.
es
Sin embargo no me pareció satisfecho.
fr
Pourtant, il ne me semblait pas satisfait.
en
And yet he didn't seem satisfied.
eu
-esan zuen atean, agurtu baino lehen.
es
-me preguntó ya en la puerta, cuando estábamos a punto de despedirnos.
fr
Ce n'est que lorsque nous nous apprêtions à nous dire au revoir qu'il me demanda, sur le seuil de la porte :
en
Only when we were saying goodbye, he asked me at the door:
eu
-Nire haurtzaroko auzokoak dira.
es
-Es gente del barrio en el que me crié.
fr
" Tu les connais, les Solara ?
en
"You know the Solaras?"
eu
-Badakizu Soccavoren atzean haiek daudela?
es
-¿Sabes que ellos están detrás de la fábrica Soccavo?
fr
-Tu sais qu'ils sont derrière Soccavo ?
en
"You know that they are behind Soccavo?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta ez zaude larrituta?
es
-¿Y no estás preocupada?
fr
-Et ça ne t'inquiète pas ?
en
"I don't understand."
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
"I mean:
eu
-Esan nahi dut, agian, betidanik ezagutzen dituzunez eta kanpoan ikasi duzunez, ez duzula egoera argi ikusten.
es
-Quiero decir, el hecho de que los conozcas desde siempre y que hayas estudiado fuera de Nápoles, quizá no te permita ver con claridad la situación.
fr
-Ce que je veux dire, c'est que le fait que tu les connaisses depuis toujours et que tu aies étudié loin de Naples ne te permet peut-être pas d'appréhender clairement la situation.
en
the fact that you've known them forever and that you studied outside Naples-maybe you can't see the situation clearly."
eu
-Oso argi daukat.
es
-La veo con mucha claridad.
fr
-Je la trouve très claire.
en
"It's very clear."
eu
-Azken urteotan solaratarren eragina handitu da, hiri honetan badira nor.
es
-En los últimos años los Solara se han extendido, en esta ciudad son gente de peso.
fr
-Ces dernières années, les Solara ont pris de l'importance.
en
"In recent years the Solaras have expanded, in this city they're important."
eu
-Eta zer?
es
-¿Y?
fr
-Et alors ?
en
"And so?"
eu
Ezpainak estutu, eta eskua hartu zidan:
es
Apretó los labios, me tendió la mano.
fr
" Il serra les lèvres et me tendit la main.
en
He pressed his lips together, shook my hand.
eu
-Deus ez; dirua jaso dugu, dena ongi dago.
es
-Nada, hemos conseguido el dinero, todo está en orden.
fr
" Alors rien : on a eu l'argent, tout va bien.
en
"And so nothing: we've got the money, everything's in order.
eu
Agurtu Mariarosa eta Pietro nire partez.
es
Saludos a Mariarosa y Pietro.
fr
Dis bonjour à Mariarosa et Pietro.
en
Say hello to Mariarosa and Pietro.
eu
Noiz ezkonduko zarete?
es
¿Para cuándo la boda?
fr
C'est pour quand, le mariage ?
en
When's the wedding?
eu
Gustatzen zaizu Florentzia?
es
¿Te gusta Florencia?
fr
Ça te plaît, Florence ?
en
Do you like Florence?"
eu
es
fr
en
eu
53
es
53
fr
53
en
53.
eu
Eman nion dirua Lilari, eta bitan zenbatu zuen, kontent. Berehala eman nahi izan zidan utzi niona.
es
LE entregué el dinero a Lila, que lo contó con satisfacción dos veces, nada menos, y quiso devolverme enseguida la cantidad que le había prestado.
fr
Je donnai l'argent à Lila, qui le compta à deux reprises avec satisfaction et voulut me rendre aussitôt la somme que je lui avais prêtée.
en
I gave the money to Lila, who counted it twice with satisfaction and wanted to give me back immediately the amount I had lent her.
eu
Geroxeago, Enzo iritsi zen; ordenagailuetan aditua zen tipoarekin egona zen.
es
Poco después llegó Enzo, acababa de entrevistarse con el experto en ordenadores.
fr
Peu après Enzo arriva, il revenait de son rendez-vous avec le spécialiste des ordinateurs.
en
Enzo arrived soon afterward, he had just been to see the person who knew about computers.
eu
Kontent ematen zuen, betiere bere-berea zuen ezintasun horren mugetan, agian bere nahien kontra ere emozioak eta hitzak erreprimitzen baitzituen.
es
Se lo veía contento, naturalmente dentro de los límites de esa impasibilidad suya que, tal vez incluso contra su propio deseo, reprimía emociones y palabras.
fr
Il avait l'air content, bien sûr dans les limites de son habituelle impassibilité, qui étranglait émotions et paroles et annihilait peut-être ses propres désirs.
en
He seemed pleased, naturally within the bounds of his impassiveness, which, maybe even against his own wishes, choked off emotions and words.
eu
Lilak eta biok nahiko lan izan genuen hari hitzak ateratzeko, eta azkenean kontakizun nahiko argia lortu genuen.
es
Lila y yo nos las vimos negras para arrancarle la información, pero al final obtuvimos un panorama bastante claro.
fr
Lila et moi eûmes bien du mal à lui tirer les vers du nez, mais un tableau assez net finit par se dégager.
en
Lila and I struggled to get the information out of him, but finally a fairly clear picture emerged.
eu
Aditua oso atsegina izan omen zen.
es
El experto había sido muy amable.
fr
L'expert avait été très gentil.
en
The expert had been extremely kind.
eu
Hasieratik ziurtatu zion Zuricheko posta bidezko ikastaroa egitea dirua botatzea bezalakoa zela, baina gero konturatu zen, ikastaroak deustarako balio ez bazuen ere, Enzo tipo argia zela.
es
Al principio le confirmó que el curso por correspondencia de Zurich era dinero tirado, pero después se había dado cuenta de que Enzo valía, pese a la inutilidad del curso.
fr
Il avait commencé par confirmer que le cours de Zurich, c'était de l'argent jeté par la fenêtre, mais ensuite il avait réalisé qu'Enzo, malgré l'inutilité de la formation suivie, était doué.
en
At first he had repeated that the Zurich course was a waste of money, but then he had realized that Enzo, in spite of the uselessness of the course, was smart.
eu
Esan zion IBM ordenagailu berri-berri bat ekoizten hasiko zela Italian, Vimercateko plantan, eta Napoliko FIlialak zulatzaile-egiaztatzaileak, langileak eta analista-programatzaileak beharko zituela.
es
Le comentó que IBM estaba a punto de producir en Italia, en su establecimiento de Vimercate, un ordenador modernísimo, y que la filial de Nápoles necesitaba con urgencia perforadores verificadores, operadores, programadores analistas.
fr
Il lui avait expliqué qu'IBM allait bientôt produire un ordinateur tout nouveau en Italie, dans son établissement de Vimercate, et que sa filiale de Naples avait de toute urgence besoin de perforateurs-vérificateurs, d'opérateurs de saisie et d'analystes-programmeurs.
en
He had told him that IBM was about to start producing a new computer in Italy, in the Vimercate factory, and that the Naples branch had an urgent need for operators, keypunch operators, programmer-analysts.
eu
Ziurtatu zion jakinaraziko ziola fabrika prestakuntza-ikastaroekin hasi bezain laster.
es
Le aseguró que le avisaría en cuanto la empresa comenzara los cursos de formación.
fr
Il avait promis de le prévenir dès que l'entreprise commencerait ses formations et avait noté ses coordonnées.
en
He had assured him that, as soon as the company started training courses, he would let Enzo know.
eu
Datu guztiak hartu omen zizkion.
es
Había tomado nota de todos sus datos.
fr
" Il t'a paru sérieux ?
en
He had written down all his information.
eu
-Serioa iruditu zaizu? -galdetu zion Lilak.
es
-¿Te ha parecido serio? -preguntó Lila.
fr
" demanda Lila.
en
"Did he seem serious?" Lila asked.
eu
Enzo, tipo serioa zela baieztatzeko, niri buruz aritu zen:
es
Para atestiguar la seriedad de su interlocutor, se refirió a mí y dijo:
fr
Enzo, pour prouver le sérieux de son interlocuteur, fit référence à moi :
en
Enzo, to give proof of the man's seriousness, nodded at me, said:
eu
-Den-dena zekien Lenucciaren senargaiari buruz.
es
-Lo sabía todo del novio de Lenuccia.
fr
" Il savait tout du fiancé de Lenuccia.
en
"He knew all about Lenuccia's fiancé."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué dijo?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"Meaning?"
eu
-Esan dit pertsona inportante baten semea dela.
es
-Me dijo que es el hijo de una persona importante.
fr
-Il m'a dit que c'était le fils de quelqu'un d'important.
en
"He told me he's the son of an important person."
eu
Lilari ez zitzaion gustatu.
es
Lila puso cara de disgusto.
fr
" Lila eut l'air agacée.
en
Annoyance showed in Lila's face.
eu
Jakin bazekien hitzordua Pietrok lortua zela, eta Airota abizenak eragin handia izan zuela bilera zuzen joan zedin, baina iruditu zitzai-dan ez zitzaiola gustatu Enzok ere hori onartzea.
es
Sabía, obviamente, que la cita se había conseguido a través de Pietro y que el apellido Airota había influido en el buen éxito de aquella reunión, pero me pareció contrariada por el hecho de que Enzo lo reconociera.
fr
Évidemment, elle savait bien que c'était Pietro qui nous avait obtenu ce rendez-vous, et que le nom des Airota avait pesé sur la conclusion positive de l'entretien, mais elle sembla contrariée qu'Enzo doive en prendre acte.
en
She knew, obviously, that the appointment had been arranged by Pietro and that the name Airota counted in the positive outcome of the meeting, but she seemed put out by the fact that Enzo should notice it.
eu
Irudi-tu zitzaidan Lila molestatzen zuela Enzok ere niri zer-bait zorretan izatea, zor hori-Lila eta bion artekoak ez zuen batere eraginik izanen-Enzorentzat kaltegarria izanen balitz bezala.
es
Pensé que le molestaba la idea de que él también me debiera algo, como si aquella deuda, que entre ella y yo no podía tener consecuencia alguna, ni siquiera la dependencia de la gratitud, a Enzo, en cambio, podía perjudicarlo.
fr
Cela la perturbait qu'il me soit redevable lui aussi, comme si une telle dette-qui entre elle et moi ne pouvait avoir nulle conséquence, pas même le sentiment d'infériorité découlant de la gratitude-pouvait en revanche nuire à Enzo.
en
I thought she was bothered by the idea that he, too, owed me something, as if that debt, which between her and me could have no consequence, not even the subordination of gratitude, might instead be harmful to Enzo.
eu
Azkar esan nuen nire aitaginarre-baren ospeak ez zuela eragin handirik, ordenagailuetako adituak argi utzi zidala baldin eta Enzo ona bazen lagun-duko ziola, bestela ez.
es
Me apresuré a decir que el prestigio de mi suegro tenía poca importancia, que el experto en ordenadores me había dejado bien claro que lo ayudaría únicamente si valía.
fr
Je me hâtai d'affirmer que le prestige de mon futur beau-père comptait peu et que l'expert en ordinateurs avait clairement dit, à moi aussi, qu'il n'aiderait Enzo que si celui-ci était doué.
en
I said quickly that the prestige of my father-in-law didn't count that much, that the computer expert had explained even to me that he would help only if Enzo was good.
aurrekoa | 173 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus