Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zuen bere semea ere lizentziatu zela Irakasle Eskolan, baina ni baino sei urte lehenago.
es
Dijo que su hijo también se había graduado en la Escuela Normal, pero seis años antes que yo.
fr
Il me raconta que son fils aussi avait fait ses études à l'École normale, mais avait fini six ans avant moi.
en
He said that his son had also graduated from the Normale, but six years before me.
eu
Azpimarratu zuen anaia idazlea zuela eta ezaguna zela hura ere, baina Napolin bakarrik.
es
Subrayó que su hermano era escritor y tenía cierta popularidad, pero solo en Nápoles.
fr
Il précisa que son frère était écrivain et jouissait d'une certaine notoriété, mais uniquement à Naples.
en
He noted that his brother was a writer and had a certain reputation, but only in Naples.
eu
Laudorio asko esan zituen airotatarrei buruz; ongi ezagutzen zuen Adeleren lehengusua zen FIsikari ospetsu bat.
es
Elogió mucho a los Airota, conocía bien a un primo de Adele que era un físico famoso.
fr
Il fit grand éloge des Airota, il connaissait bien un cousin d'Adele, un célèbre physicien.
en
He was full of praise for the Airotas, he knew a cousin of Adele's very well, a famous physicist.
eu
-Noiz ezkonduko zarete?
es
-¿Cuándo será la boda?
fr
Il me demanda :
en
He asked me:
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
" C'est pour quand, les noces ?
en
"When is the wedding?"
eu
-Maiatzaren hamazazpian.
es
-El diecisiete de mayo.
fr
-Le 17 mai.
en
"May 17th."
eu
-Hamazazpian?
es
-¿El diecisiete?
fr
Ça porte malheur !
en
"The seventeenth?
eu
Horrek zorte txarra ekartzen du. Aldatu eguna, faborez.
es
Trae mala suerte. Por favor, cambie de fecha.
fr
Changez de date, je vous en prie !
en
That's bad luck, please change the date."
eu
-Orain ezinezkoa da.
es
-Ya no es posible.
fr
-Ce n'est plus possible.
en
"It's not possible."
eu
Lila isilik egon zen denbora guztian.
es
Lila estuvo callada todo el rato.
fr
Pendant ce temps, Lila demeura silencieuse.
en
Lila was silent the whole time.
eu
Ez zion medikuari bat ere arretarik jarri, baina gainean sentitu nuen Lilaren ikusmina. Ematen zuen harrituta zegoela nire keinu eta nire hitz guztiekin.
es
No prestó ninguna atención al médico, percibí su curiosidad, parecía asombrada por cada gesto, por cada palabra mía.
fr
Elle ne prêta aucune attention au docteur, mais je sentis toute sa curiosité tournée vers moi, et le moindre de mes gestes, la moindre de mes paroles semblaient la stupéfier.
en
She paid no attention to the professor, I felt her curiosity on me, she seemed amazed by my every gesture and word.
eu
Medikua azkenean harengana zuzendu eta hamaika galdera egiten hasi zenean, Lilak gogo txarrez erantzun zion, dialektoan edo dialektoaren esamoldeak kalkatzen zituen italiera batuan.
es
Cuando el médico se concentró al fin en ella y le hizo muchísimas preguntas, ella contestó de mala gana, en dialecto o con un italiano penoso que reproducía fórmulas dialectales.
fr
Quand le docteur s'intéressa enfin à elle, l'interrogeant longuement, elle lui répondit de mauvais gré, tantôt en dialecte, tantôt dans un mauvais italien qui copiait des formules dialectales.
en
When, finally, the doctor turned to her, questioning her at length, she answered unwillingly, in dialect or in an ugly Italian that imitated dialect patterns.
eu
Maiz hitz egin behar izan nuen, niri kontatu zizkidan sintomak gogorarazteko edo Lilak gutxiesten zituenak azpimarratzeko.
es
Tuve que intervenir a menudo para recordarle los síntomas que me había referido o para dar importancia a aquellos a los que ella restaba importancia.
fr
Je dus souvent intervenir pour lui rappeler certains symptômes qu'elle m'avait mentionnés ou pour mettre l'accent sur d'autres, qu'elle minimisait.
en
Often I had to interrupt to remind her of symptoms that she had reported to me or to stress those which she minimized.
eu
Azkenean, azterketa zehatza eta proba sakonak egin zizkion, baina Lila bekozko iluna jarrita egon zen denbora guztian, kardiologoa eta biok mintzen ariko bagina bezala.
es
Al final, con expresión ceñuda se sometió a una revisión minuciosa y a pruebas exhaustivas, como si el cardiólogo y yo le estuviéramos haciendo un agravio.
fr
Puis elle se soumit à une visite médicale minutieuse, à des examens approfondis, en prenant une expression renfrognée, considérant que le cardiologue et moi lui faisions du tort.
en
Finally she submitted to a thorough examination and exhaustive tests, with a sullen expression, as if the cardiologist and I were doing her a wrong.
eu
Gorputz meharra ikusi nion handiegi zuen azpiko gona urdin argi eta zaharraren azpian.
es
Contemplé su cuerpo delgado en una combinación de color celeste pálido, demasiado grande para ella, muy ajada.
fr
Je regardai son corps fin dans une combinaison bleu pâle trop grande pour elle et très usée.
en
I looked at her thin body in a threadbare pale blue slip that was too big for her.
eu
Lepo luzeak buruari eusteko arazoak zituela ematen zuen, azala tenkatua zegoen hezurren gainean, urratzear dagoen zetazko paper baten moduan.
es
A su cuello largo parecía costarle trabajo sostener la cabeza, la piel tirante sobre los huesos como papel de seda a punto de rasgarse.
fr
Son long cou semblait avoir du mal à soutenir sa tête, sa peau était tendue sur ses os comme du papier de soie prêt à se déchirer.
en
Her long neck seemed to be struggling to hold up her head, the skin was stretched over her bones like tissue paper that might tear at any moment.
eu
Konturatu nintzen ezker eskuko erpurua mugitzen zitzaiola tarteka, nahi gabe.
es
Noté que el pulgar de su mano izquierda hacía de vez en cuando un movimiento involuntario.
fr
Je m'aperçus que le pouce de sa main gauche était parfois agité d'un petit tic.
en
I realized that the thumb of her left hand every so often had a small, reflexive twitch.
eu
Ordu erdi luze pasatu zen medikuak berriz ere janzteko eskatu zion arte.
es
Pasó más de media hora antes de que el doctor le pidiese que se vistiera.
fr
Une bonne demi-heure s'écoula avant que le professeur lui dise de se rhabiller.
en
It was a good half hour before the professor told her to get dressed.
eu
Medikua begiradarekin zelatatzen ariko balitz bezala jantzi zen, eta izututa zegoela iruditu zitzaidan.
es
Ella se vistió vigilándolo de reojo, entonces comprobé que estaba asustada.
fr
Elle s'exécuta en le surveillant du coin de l'?il, et maintenant elle m'avait l'air apeurée.
en
She kept her eyes on him as she did so; now she seemed frightened.
eu
Kardiologoa idazmahaira joan, eseri eta azkenean esan zion dena zuzen zegoela, ez zuela murmuriorik aurkitu.
es
El cardiólogo fue al escritorio, se sentó y finalmente anunció que estaba todo en orden, no había encontrado ningún soplo.
fr
Le cardiologue alla à son bureau, s'assit et annonça enfin que tout allait bien, il n'avait trouvé aucun souffle.
en
The cardiologist went to the desk, sat down, and finally announced that everything was in order, he hadn't found a murmur.
eu
Bihotza primeran duzu, andrea, esan zion.
es
Señora, le dijo, tiene usted un corazón perfecto.
fr
Madame, lui dit-il, vous avez un c?ur parfait !
en
Signora, he said, you have a perfect heart.
eu
Baina diagnostikoak ez zuen ageriko eraginik sortu Lilarengan; ez zen kontent agertu; are gehiago, atsekabetuta ematen zuen.
es
Pero el efecto de ese dictamen en Lila fue, en apariencia, inconsistente, no se mostró contenta, al contrario, pareció contrariada.
fr
Mais l'effet de ce diagnostic sur Lila fut plutôt inattendu puisque, loin d'en être contente, elle parut agacée.
en
But the effect of the verdict on Lila was apparently dubious, she didn't seem pleased, in fact she seemed irritated.
eu
Ni, aldiz, arinduta sentitu nintzen bihotz hori nirea balitz bezala, eta ni larritu nintzen medikuak Lilarengana zuzendu beharrean-haren erantzun ezak mindu zuela zirudien-niregana jo eta esan zuenean, nahigabetuta, edonola ere nire lagunaren osasun egoera orokorrarekin zerbait egin behar zela lehenbailehen. Arazoa ez da eztula, esan zuen;
es
Fui yo la que se sintió aliviada como si aquel corazón fuera mío, y fui yo quien dio señales de preocupación cuando el médico, dirigiéndose otra vez a mí y no a Lila, como si su falta de reacción lo hubiese ofendido, añadió ceñudo que, no obstante, en relación con el estado general de mi amiga había que tomar medidas urgentes.
fr
C'est moi qui me sentis soulagée, comme si ce c?ur était le mien, puis c'est moi qui donnai des signes d'inquiétude, lorsque le docteur ajouta en fronçant les sourcils-recommençant à s'adresser à moi et non à Lila, donnant presque l'impression que la faible réactivité de celle-ci l'avait vexé-que l'état général de mon amie requérait néanmoins des mesures urgentes.
en
It was I who felt relieved, as if it were my heart, and it was I who showed signs of worry when the professor, again addressing me and not Lila, as if her lack of reaction had offended him, added, with a frown, that, however, given the general state of my friend, urgent measures were necessary.
eu
andre honek katarroa du, gripea izan du; jarabe bat emanen diot.
es
El problema, dijo, no es la tos, la señora está resfriada, tuvo un poco de gripe, le recetaré un jarabe.
fr
Le problème, expliqua-t-il, ce n'est pas la toux : madame est enrhumée et a eu une petite grippe, je vais lui donner un sirop.
en
The problem, he said, isn't the cough: the signora has a cold, has had a slight flu, and I'll give her some cough syrup.
eu
Medikuaren esanetan, arazoa akidura zen, narriadura organikoak eragina: Lilak gehiago zaindu behar zuen bere burua, ongi jan, tratamendu bizkorgarria egin, eta gutxienez zortzi orduz lo egin.
es
Según él, el problema era el agotamiento debido a un grave deterioro orgánico, Lila debía cuidarse más, comer con regularidad, someterse a un tratamiento reconstituyente, concederse por lo menos ocho horas de sueño.
fr
Non, d'après lui, le problème, c'était l'épuisement lié à une grave anémie : Lila devait faire plus attention à elle, manger régulièrement, prendre des reconstituants et s'accorder au moins huit heures de sommeil par jour.
en
The problem, according to him, was that she was exhausted, run down. Lila had to take better care of herself, eat regularly, have a tonic treatment, get at least eight hours of sleep a night.
eu
Zure lagunari sintoma gehienak pasako zaizkio, esan zuen, indarrak berreskuratzen dituenean.
es
Gran parte de los síntomas de su amiga, me dijo, desaparecerán cuando haya recuperado fuerzas.
fr
Dès qu'elle aura repris des forces, me dit-il, la plupart des symptômes de votre amie passeront.
en
The majority of your friend's symptoms, he said, will vanish when she regains her strength.
eu
Edonola ere, neurologoarengana joatea gomendatzen dizuet.
es
De todos modos, concluyó, le aconsejo que la vea un neurólogo.
fr
Quoi qu'il en soit, conclut-il, je vous conseille d'aller aussi consulter un neurologue.
en
In any case, he concluded, I would advise a neurological examination.
eu
Azken hitz horiek bizkortu egin zuten Lila.
es
Aquella última palabra sacudió a Lila.
fr
Ce dernier mot réveilla Lila.
en
It was the penultimate word that roused Lila.
eu
Bekokia zimurtu, aurrera egin, eta italiera batuan bota zuen:
es
Arrugó la frente, se inclinó hacia delante, habló en italiano.
fr
Elle plissa le front, se pencha en avant et se mit à parler en italien :
en
She scowled, leaned forward, said in Italian:
eu
-Nerbioetatik jota nagoela esaten ari zara?
es
-¿Me está diciendo que estoy enferma de los nervios?
fr
" Vous voulez dire que j'ai les nerfs malades ?
en
"Are you saying that I have a nervous illness?"
eu
Medikuak harrituta begiratu zion, ustekabean aztertu berri zuen pazientea beste pertsona bat bilakatu izan balitz bezala.
es
El médico la miró sorprendido, como si por arte de magia la paciente a la que acababa de explorar hubiese sido sustituida por otra persona.
fr
" Le médecin la regarda, surpris, comme si par magie la patiente qu'il avait fini d'examiner avait été remplacée par quelqu'un d'autre :
en
The doctor looked at her in surprise, as if the patient he had just finished examining had been magically replaced by another person.
eu
-Ez ba, kontrol bat egitea gomendatzen ari naiz.
es
-Al contrario, le aconsejo que se someta a una revisión, nada más.
fr
" Pas du tout, je vous conseille juste un bilan.
en
"Not at all: I'm only advising an examination."
eu
-Esan behar ez nuen zerbait esan al dut?
es
-¿He hecho o dicho algo indebido?
fr
-J'ai dit ou fait quelque chose de travers ?
en
"Did I say or do something I shouldn't have?"
eu
-Ez, ez, lasai. Azterketaren helburua zure egoera ongi ezagutzea da.
es
-No, no se preocupe, la revisión no tiene otra finalidad que obtener un cuadro claro de su situación.
fr
-Non, non, ne vous inquiétez pas, cette consultation ne servira qu'à dresser un tableau complet de votre état de santé.
en
"No, madam, there's no need to worry. The examination serves only to get a clear picture of your situation."
eu
-Nire ahaide bat-esan zuen Lilak-, amaren lehengusina bat, zorigaiztokoa zen, eta zorigaiztoz bizi izan zuen bizitza osoa.
es
-Una pariente mía-dijo Lila-, prima de mi madre, era infeliz, fue infeliz toda su vida.
fr
-Une personne de ma famille, expliqua Lila, une cousine de ma mère, était malheureuse, et elle a été malheureuse toute sa vie.
en
"A relative of mine," said Lila, "a cousin of my mother's, was unhappy, she'd been unhappy her whole life.
eu
Txikitan, udan, leihoa irekita, entzuten nuen, batzuetan oihu egiten zuen, besteetan barre.
es
En verano, cuando yo era pequeña, la oía por la ventana abierta, gritaba, reía.
fr
L'été, quand j'étais petite, je l'entendais crier et rire par la fenêtre ouverte.
en
In the summer, when I was little, I would hear her through the open window, shouting, laughing.
eu
Eta kalean barna ere ikusten nuen, gauza arraroak egiten.
es
O bien cuando la veía por la calle, hacía cosas un poco raras.
fr
Ou bien je la voyais, dans la rue, en train de faire des choses un peu folles.
en
Or I would see her on the street doing slightly crazy things.
eu
Baina zorigaiztokoa zen, eta hala ere ez zen sekula neurologoarengana joan; are gehiago, ez zen sekula medikuarengana joan.
es
Cosas de la infelicidad, pero aun así nunca fue a un neurólogo, al contrario, no fue nunca a ningún médico.
fr
Mais c'était à cause de son malheur, et elle n'est jamais allée voir un neurologue.
en
But it was unhappiness, and so she never went to a neurologist, in fact she never went to any doctor."
eu
-Ba, ongi etorriko zitzaion medikuari bisita bat egitea.
es
-Pues no le hubiera venido mal una visita.
fr
-Elle aurait mieux fait d'y aller.
en
"It would have been useful to go."
eu
-Nerbioen gaixotasunak goi mailako emakumeen kontuak dira.
es
-Las enfermedades nerviosas son cosa de señoras.
fr
-Les maladies nerveuses, c'est pour les dames.
en
"Nervous illnesses are for ladies."
eu
-Zure amaren lehengusina ez al zen goi mailako emakume bat?
es
-¿La prima de su madre no es una señora?
fr
-La cousine de votre mère n'était pas une dame ?
en
"Your mother's cousin isn't a lady?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Eta zu?
es
-¿Y usted?
fr
-Et vous ?
en
"And you?"
eu
-Ni are gutxiago.
es
-Yo todavía menos.
fr
-Encore moins.
en
"Even less so."
eu
-Zorigaiztoko sentitzen zara?
es
-¿Se siente feliz?
fr
-Vous êtes malheureuse ?
en
"Do you feel unhappy?"
eu
-Primeran nago.
es
-Estoy estupendamente.
fr
-Je vais très bien.
en
"I'm very well."
eu
Medikua niregana zuzendu zen berriz, umore txarrez:
es
El médico se dirigió otra vez a mí, malcarado:
fr
Le médecin se tourna à nouveau vers moi, renfrogné :
en
The doctor turned to me again, irritably:
eu
-Atseden hartu behar du, erabat.
es
-Reposo absoluto.
fr
" Repos absolu.
en
"Absolute rest.
eu
Egin dezala tratamendu hau, zorrotz.
es
Oblíguele a hacer este tratamiento, bien hecho.
fr
Faites-lui suivre cette cure avec rigueur.
en
Have her do this treatment, regularly.
eu
Mendira eramateko modua baduzue, hobe.
es
Si tiene ocasión de llevarla unos días al campo, tanto mejor.
fr
Si vous avez moyen de l'emmener à la campagne, c'est encore mieux.
en
If you have some way of taking her to the country, it would be better."
eu
Lila barrezka hasi, eta dialektoan egin zuen berriz:
es
Lila se echó a reír, volvió al dialecto:
fr
" Là, Lila éclata de rire et repassa au dialecte :
en
Lila burst out laughing, she returned to dialect:
aurrekoa | 173 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus