Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Lila barrezka hasi, eta dialektoan egin zuen berriz:
es
Lila se echó a reír, volvió al dialecto:
fr
" Là, Lila éclata de rire et repassa au dialecte :
en
Lila burst out laughing, she returned to dialect:
eu
-Mediku batengana joan nintzen azkeneko aldian itsasora bidali ninduen, eta arazo mordo bat nuen.
es
-La última vez que fui a ver a un médico me mandó que fuera a la playa y tuve un montón de problemas.
fr
" La dernière fois que je suis allée chez le docteur, il m'a envoyée à la mer, et ça m'a valu de sacrés ennuis !
en
"The last time I went to a doctor he sent me to the beach and it brought me a lot of grief."
eu
Medikuak entzun ez balu bezala egin zuen, irribarre egin zidan, konplizitatea bilatzeko, eta lagun neurologo baten telefonoa eman zidan. Medikuak berak deitu zion, Lila lehenbailehen har zezan.
es
El cardiólogo fingió no haberla oído, me sonrió para conseguir de mí una sonrisa cómplice, me indicó el nombre de un neurólogo amigo suyo, al que telefoneó en persona para que nos atendiera lo antes posible.
fr
" Le médecin fit mine de ne rien entendre, me sourit pour obtenir un sourire complice de ma part, et me proposa le nom d'un de ses amis neurologues, à qui il téléphona en personne pour qu'il nous reçoive au plus vite.
en
The professor pretended not to hear, he smiled at me as if to elicit a conspiratorial smile, gave me the name of a friend who was a neurologist, and telephoned himself so that the man would see us as soon as possible.
eu
Ez zen erraza izan Lila beste medikuarengana eramatea.
es
No fue fácil arrastrar a Lila a la nueva consulta médica.
fr
Traîner Lila dans ce nouveau cabinet médical ne fut pas facile.
en
It wasn't easy to drag Lila to the new doctor's office.
eu
Esan zuen ez zuela denborarik galtzeko, nahikoa aspertu zela kardiologoarekin, Gennaro hartu behar zuela, eta batez ere ez zuela dirurik alferrik gastatzeko eta ez zuela nik gastatzea nahi.
es
Dijo que no tenía tiempo que perder, que ya se había aburrido de sobra con el cardiólogo, que debía ocuparse de Gennaro y, sobre todo, que no tenía dinero que tirar y tampoco quería que lo tirara yo.
fr
Je lui assurai que la visite était gratuite et elle finit par céder, à contrec?ur.
en
She said she didn't have time to waste, she was already bored enough by the cardiologist, she had to get back to Gennaro, and above all she didn't have money to throw away nor did she want me to throw away mine.
eu
Kontsulta doan egin zigutela esan nion, eta azkenean onartu zuen, gogo txarrez.
es
Le aseguré que la visita era gratis, y al final accedió de mala gana.
fr
Le neurologue était un petit bonhomme vif et complètement chauve qui avait son cabinet dans un vieil immeuble de la Via Toledo.
en
I assured her that the examination would be free and in the end, reluctantly, she gave in.
eu
Neurologoa gizontxo burusoil bizi bat zen, kontsulta Toledoko eraikin zahar batean zuena, eta itxarongelan FIlosoFIako liburuak baino ez zituen, ongi ordenaturik.
es
El neurólogo era un hombrecito vivaz, completamente calvo, con consulta en un viejo edificio de la vía Toledo, y en cuya sala de espera muy ordenada exhibía únicamente libros de filosofía.
fr
Sa salle d'attente n'était décorée que de livres de philosophie, bien rangés.
en
The neurologist was a small lively man, completely bald, who had an office in an old building in Toledo and displayed in his waiting room an orderly collection of philosophy books.
eu
Bere burua hizketan entzutea maite zuen, hainbeste non iruditu baitzitzaidan bere buruari gehiago entzuten ziola Lilari baino.
es
Le gustaba tanto oírse hablar que me pareció que prestaba más atención al hilo de su discurso que a la paciente.
fr
Il aimait s'écouter parler et il bavarda tellement qu'il me sembla prêter davantage attention au son de sa voix qu'aux réponses de sa patiente.
en
He liked to hear himself talk, and he talked so much that, it seemed to me, he paid more attention to the thread of his own discourse than to the patient.
eu
Lila aztertu eta niregana zuzentzen zen; galderak egiten zizkion eta, erantzunak kontuan hartu gabe, gogoeta sakon bat egiten zidan.
es
La examinaba y se dirigía a mí, le hacía preguntas y me proponía una profunda reflexión suya sin tener en cuenta las respuestas que ella le daba.
fr
Il l'auscultait en s'adressant à moi, et lui posait des questions tout en me faisant profiter de quelques-unes de ses réflexions profondes, sans se soucier des réponses qu'elle lui donnait.
en
He examined her and addressed me, he asked her questions and propounded to me his observations, taking no notice of the responses she gave.
eu
Edonola ere, esan zuen bihotza bezala Lilaren nerbioak ere primeran zeudela.
es
De todas maneras concluyó distraído que los nervios de Lila estaban en orden como su músculo cardíaco.
fr
Quoi qu'il en soit, il conclut nonchalamment que le système nerveux de Lila fonctionnait aussi bien que son muscle cardiaque.
en
In the end, he concluded abstractedly that Lila's nervous system was in order, just like her cardiac muscle.
eu
Baina, esan zuen berriz ere niregana zuzenduta, nire kideak arrazoi du, Greco andre maitea, organismoa ahulduta dauka, eta, beraz, suminak eta grinak aprobetxatzen dute arima arrazionalaren gainetik agertzeko.
es
Pero-añadió siempre dirigiéndose a mí-mi colega tiene razón, mi querida licenciada Greco, el organismo está debilitado, en consecuencia, tanto el alma iracunda como la concupiscente aprovechan para imponerse a la racional, devolvamos el bienestar al cuerpo y devolveremos la salud a la mente.
fr
Toutefois, dit-il toujours en s'adressant à moi, mon collègue a raison, chère mademoiselle Greco : son organisme est affaibli, et par conséquent le désir et la colère prennent le dessus sur la partie raisonnable de son âme. Rendons le bien-être au corps, et nous rendrons la santé à l'esprit.
en
But-he said, continuing to address me-my colleague is right, dear Dottoressa Greco, the body is weakened, and as a result both the irascible and the concupiscible passions have taken advantage of it to get the upper hand over reason: let's restore well-being to the body and we'll restore health to the mind.
eu
Gorputzari ongizatea emanez gero, buruari ere osasuna emanen diogu. Errezeta bat egin zuen zeinu ulertezinekin, baina ahots goran esanda botiken izenak eta dosia.
es
A continuación llenó una receta con signos indescifrables, al tiempo que recitaba en voz alta los nombres de los medicamentos y las dosis.
fr
Il remplit alors une ordonnance de caractères indéchiffrables, mais lut à haute voix le nom des médicaments et les doses.
en
Then he wrote out a prescription, in indecipherable marks, but pronouncing aloud the names of the medicines, the doses.
eu
Gero, gomendioekin hasi zen.
es
Después pasó a los consejos.
fr
Puis il passa aux conseils.
en
Then he moved on to advice.
eu
Erlaxatzeko ibilaldi luzeak egiteko gomendatu zion, baina itsasora ez joateko; hobe duzu Capodimonteko basoa edo Camaldoli muinoa.
es
Para relajarse, le aconsejó largos paseos, pero evitando la playa, mejor, dijo, el bosque de Capodimonte o del parque dei Camaldoli.
fr
Pour se détendre, il préconisa de longues promenades, mais en évitant la mer : mieux vaut, précisa-t-il, le bois de Capodimonte ou les Camaldoli.
en
He advised, for relaxation, long walks, but avoiding the sea: better, he said, the woods of Capodimonte or Camaldoli.
eu
Asko irakurtzeko esan zion, baina egunez, inoiz ez gauez.
es
Le aconsejó que leyera mucho, pero durante el día, jamás por la noche.
fr
Il conseilla de lire beaucoup, mais pendant la journée et jamais le soir.
en
He advised reading, but only during the day, never at night.
eu
Eskuak okupatuta edukitzeko gomendatu zion, nahiz eta nahikoa izanen zuen Lilaren eskuei begiratzea nahikoa okupatuta izan zituela konturatzeko.
es
Le aconsejó que tuviera las manos ocupadas, pese a que le habría bastado con echar una mirada atenta a las de Lila para comprender que ella las tenía demasiado ocupadas.
fr
Il lui recommanda d'occuper ses mains, même si un coup d'?il sur celles de Lila lui aurait suffi pour comprendre qu'au contraire elle les avait déjà trop occupées.
en
He advised keeping the hands employed, even though a careful glance at Lila's would have been enough to realize that they had been too much employed.
eu
Kakorratz-lanak ekartzen zituen onura neurologikoak aipatzen hasi zenean, Lila aulkian mugitzen hasi zen; ez zion hitz egiten utzi, eta buruan zebilzkion pentsamendu sekretuak aireratuta, galdetu zion:
es
Cuando se puso a insistir sobre los beneficios neurológicos de las labores de ganchillo, Lila se agitó en la silla, no esperó a que el médico terminara de hablar, y al hilo de sus pensamientos secretos, le preguntó:
fr
Lorsqu'il se mit à discourir sur les bienfaits neurologiques du crochet, Lila s'agita sur sa chaise et, sans attendre qu'il eût fini de parler, lui demanda, suivant le cours secret de ses propres pensées :
en
When he began to insist on the neurological benefits of crochet work, Lila became restless in her chair, and without waiting for the doctor to finish speaking, she asked him, following the course of her own secret thoughts:
eu
-Ikusirik hemen gaudela, emanen didazu haurdun ez geratzeko balio duen pilula hori?
es
-Aprovechando que estamos aquí, ¿me podría dar esas píldoras para no tener hijos?
fr
" Tant qu'on y est, vous pourriez pas aussi me donner les pilules qui empêchent de faire des enfants ?
en
"As long as we're here, could you give me the pills that prevent you from having children?"
eu
Medikuak-eta nik ere bai, ustez-bekozko iluna jarri zuen. Galdera hori lekuz kanpo zegoela iruditu zitzaidan.
es
El médico frunció el ceño, creo que yo también. Me pareció una petición fuera de lugar.
fr
" Le médecin fronça les sourcils, et je fis sans doute de même.
en
The doctor frowned, and so, I think, did I. The request seemed out of place.
eu
-Ezkonduta zaude?
es
-¿Usted está casada?
fr
" Vous êtes mariée ?
en
"Are you married?"
eu
-Ezkonduta egon nintzen, orain ez.
es
-Lo estuve, ya no lo estoy.
fr
-Avant, plus maintenant.
en
"I was, not now."
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-¿En qué sentido ya no lo está?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what sense not now?"
eu
-Banatu naizela.
es
-Me separé.
fr
-Je suis séparée.
en
"I'm separated."
eu
-Baina ezkonduta zaude.
es
-Sigue estando casada.
fr
-Alors vous êtes toujours mariée.
en
"You're still married."
eu
-Tira.
es
-Vaya.
fr
-Beuh.
en
"Well."
eu
-Seme-alabarik baduzu?
es
-¿Tiene hijos?
fr
-Vous avez des enfants ?
en
"Have you had children?"
eu
-Seme bat.
es
-Uno.
fr
-Un.
en
"I have one."
eu
-Bat bakarrik gutxi da.
es
-Uno solo es poco.
fr
-Un, ce n'est pas beaucoup.
en
"One isn't much."
eu
-Niretzat nahikoa da.
es
-A mí me basta.
fr
-Moi ça me suffit.
en
"It's enough for me."
eu
-Zure egoeran, haurdunaldi batek lagunduko luke; ez dago emakume batentzako botika hoberik.
es
-En su estado, un embarazo la ayudaría, no hay mejor medicina para una mujer.
fr
-Vu votre état, une grossesse pourrait vous aider. Il n'y a pas de médicament meilleur, pour une femme.
en
"In your condition pregnancy would help, there is no better medicine for a woman."
eu
-Ezagutzen ditut haurdunaldiak suntsitutako emakumeak.
es
-Conozco mujeres destrozadas por los embarazos.
fr
-Je connais des femmes détruites par les grossesses.
en
"I know women who were destroyed by pregnancy.
eu
Nahiago dut pilulak ematen badizkidazu.
es
Mejor las píldoras.
fr
Mieux vaut les pilules.
en
Better to have the pills."
eu
-Horretarako ginekologoarengana joan beharko duzu.
es
-Para su problema debe consultar con un ginecólogo.
fr
-Pour cette question, vous devez consulter un gynécologue.
en
"For that problem of yours you'll have to consult a gynecologist."
eu
-Zuk nerbioei buruz bakarrik ulertzen duzu? Ez dituzu pilulak ezagutzen?
es
-¿Usted solo entiende de nervios, no conoce esas píldoras?
fr
-Vous vous occupez seulement des nerfs, vous ne connaissez pas cette pilule ?
en
"You only know about nerves, you don't know about pills?"
eu
Medikua gogaitu egin zen.
es
El médico se molestó.
fr
Cela agaça le docteur.
en
The doctor was irritated.
eu
Hitz batzuk esan, eta azkenean, atean ginela, Ponte di Tappiako analisilaborategi batean lan egiten zuen mediku baten helbidea eta telefonoa eman zizkidan.
es
Charló un rato más y luego, cuando ya estábamos en la puerta, me dio la dirección y el teléfono de una doctora que trabajaba en un laboratorio de análisis de Ponte di Tappia.
fr
Il bavarda encore un peu puis, quand nous fûmes sur le point de quitter la pièce, il me donna l'adresse et le numéro de téléphone d'une femme médecin qui travaillait dans un laboratoire d'analyses médicales Via Ponte di Tappia.
en
He chatted a little more and then, in the doorway, gave me the address and telephone number of a doctor who worked in a clinic in Ponte di Tappia.
eu
Hitz egin mediku honekin, esan zidan antisorgailuak nik eskatu izan banitu bezala, eta agur esan zuen.
es
Póngase en contacto con ella, como si la petición del anticonceptivo la hubiese hecho yo, y se despidió de nosotras.
fr
Adressez-vous à elle, me dit-il, comme si c'était moi qui lui avais demandé un contraceptif, et il nous salua.
en
Go to her, he said, as if it were I who had asked for the contraceptives, and he said goodbye.
eu
Ateratzean, idazkariak ordaintzeko eskatu zigun.
es
A la salida, la secretaria pretendió que pagáramos.
fr
À la sortie, la secrétaire réclama un règlement.
en
On the way out the secretary asked us to pay.
eu
Orduan ulertu nuen neurologoa ez zegoela Adelek abiarazi zuen mesede-kate horren barruan.
es
Comprendí que el neurólogo era ajeno a la cadena de favores que había puesto en marcha Adele.
fr
Je compris que le neurologue était étranger à la chaîne de faveurs qu'avait enclenchée Adele.
en
The neurologist, I gathered, was outside the chain of favors that Adele had set in motion.
eu
Ordaindu genuen.
es
Pagué.
fr
Je payai.
en
I paid.
eu
Gero, kalean, Lila oihuka hasi zen:
es
Cuando estuvimos en la calle, Lila casi gritó, enfadada:
fr
Une fois dans la rue, Lila s'écria, avec un certain emportement :
en
Once we were in the street Lila almost shouted, irately:
eu
-Ez dut hartuko ergel horrek eman didan botika bakar bat ere, burua berdin-berdin galtzen dut-eta, hori badakit.
es
No tomaré ni uno solo de los medicamentos que me ha dado ese imbécil, total, la cabeza se me va lo mismo, ya lo sé.
fr
je prendrai aucun des médicaments qu'il m'a filés, ce connard ! de toute façon, ma tête se décollera quand même, je l'sais déjà ! Je répondis :
en
I will not take a single one of the medicines that shit gave me, since my head is falling off just the same, I already know it.
eu
-Ni ez nago ados, baina egizu nahi duzuna-erantzun nion.
es
Contesté: No estoy de acuerdo, pero haz lo que quieras.
fr
je ne suis pas d'accord, mais fais comme tu veux.
en
I answered: I disagree, but do as you like.
eu
-Zurekin ez dut arazorik-erantzun zuen nahastuta-;
es
Entonces ella se quedó confusa, murmuró:
fr
Alors elle perdit de son assurance et murmura :
en
Then she was confused, she said quietly:
eu
medikuekin nago haserre. Eta Ponte di Tappiarantz abiatu ginen, baina deus esan gabe, hara eta hona ariko bagina bezala zangoak mugitzeko.
es
No la tengo tomada contigo, sino con los médicos, y paseamos en dirección de Ponte di Tappia, pero sin confesárnoslo, como si camináramos sin rumbo fijo, para estirar las piernas.
fr
c'est pas à toi que j'en veux, c'est aux médecins. Nous nous dirigeâmes vers Ponte di Tappia mais sans en être convenues, comme si nous marchions un peu au hasard, question de nous dégourdir les jambes.
en
I'm not angry with you, I'm angry with the doctors, and we walked in the direction of Ponte di Tappia, but without saying so, as if we were strolling aimlessly, just to stretch our legs.
eu
Tarteka isilik egoten zen, gero haserre antzean imitatzen zituen neurologoaren tonua eta hizketaldiak.
es
A ratos callaba, a ratos imitaba con irritación los tonos y las charlas del neurólogo.
fr
Tantôt elle se taisait, tantôt elle imitait, agacée, la voix et les bavardages du neurologue.
en
First she was silent, then she imitated in annoyance the neurologist's tone and his babble.
eu
Hori ikusita, bizkortzen ari zela iruditu zitzaidan.
es
Me pareció que esas antipatías suyas eran síntoma de una recuperación de la vitalidad.
fr
J'eus l'impression que son irritation témoignait d'un retour à une certaine vitalité.
en
It seemed to me that her impatience signaled a return of vitality.
eu
-Enzorekin hobeki zaude?
es
-¿Te va un poco mejor con Enzo?
fr
Je lui demandai :
en
I asked her:
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
" Ça va mieux, avec Enzo ?
en
"Is it going a little better with Enzo?"
eu
-Beti bezala.
es
-Siempre igual.
fr
-Toujours pareil.
en
"It's the same as always."
eu
-Orduan zer egin nahi duzu pilulekin?
es
-Entonces ¿para qué quieres las píldoras?
fr
-Alors à quoi ça va te servir, la pilule ?
en
"Then what do you want with the pills?"
aurrekoa | 173 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus