Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta segundo batzuetan beldur izan nintzen Lilak ez ninduela ezagutuko, haren aurrean espiritu bat baino ez zuela ikusiko, espiritu bat haren ahuldadea aprobetxatu nahian.
es
Y por unos segundos tuve la impresión de que Lila podría no reconocerme y ver ante ella a un espíritu que se aprovechaba de su debilidad.
fr
Pendant quelques secondes, j'eus l'impression que Lila ne me reconnaissait pas et découvrait devant elle quelque fantôme venu profiter de sa faiblesse.
en
And for a few seconds I had the impression that Lila didn't recognize me but saw before her a spirit who was exploiting her weakness.
eu
Egia esan, Nadiari eta Armandori buruz gaizki esaka ibili beharrean, besterik gabe ulertarazi nahi nion botere-hierarkiak bestelakoak zirela, airotatarrekin alderatuta galianitarrak ez zirela deus, eta are gutxiago zirela Bruno Soccavo edo Michele liskargile horien modukoak; azken batean, nik esaten nuena egin eta ez arduratu, hori behar zuen.
es
En realidad, más que hablar mal de Nadia y Armando, solo pretendía hacerle entender que las jerarquías del poder eran otras, que comparados con los Airota, los Galiani no pintaban nada, y que la gente como Bruno Soccavo o el camorrista de Michele pintaba todavía menos, en fin, que debía hacer lo que yo le decía y dejar de preocuparse.
fr
En fait, plutôt que dire du mal de Nadia et d'Armando, je voulais surtout lui faire comprendre que les hiérarchies du pouvoir avaient changé : par rapport aux Airota, les Galiani comptaient pour du beurre, et les gens comme Bruno Soccavo ou ce voyou de Michele comptaient encore moins.
en
In fact, rather than criticizing Nadia and Armando, I only wanted her to understand that the hierarchies of power were different, that compared to the Airotas the Galianis didn't count, that people like Bruno Soccavo or that thug Michele counted even less, that in other words she should do as I said and not worry.
eu
Baina hizketan ari nintzela konturatu nintzen harropuzkeriatan ari nintzela, eta masaila laztandu nion. Bi anai-arreben konpromiso politikoa miresten nuela esan, eta azkenik, irribarretsu, bota nion:
es
Pero mientras iba hablando me di cuenta de que rayaba en la jactancia y le acaricié la mejilla, me mostré llena de admiración por el compromiso político de los dos hermanos, y riendo le solté:
fr
Bref, elle devait faire ce que je disais et ne pas s'inquiéter. Mais alors que je parlais encore, je m'aperçus que je frôlais la vantardise et lui caressai la joue.
en
But as I was speaking I realized I was in danger of boasting and I caressed her cheek, saying that, of course, I admired Armando and Nadia's political engagement, and then I added, laughing:
eu
Baina FIda zaitez nirekin.
es
Pero fíate de mí.
fr
Elle ronchonna :
en
but trust me.
eu
-Ados, joan gaitezen kardiologoarengana-erantzun zuen marmarka.
es
-De acuerdo-refunfuñó ella-, vayamos al cardiólogo.
fr
" D'accord, allons voir le cardiologue. "
en
She muttered: "O.K., we'll go to the cardiologist."
eu
-Eta Enzorentzat noiz eskatuko dut hitzordua, zer ordutan, zer egunetan?
es
-¿Y a Enzo-le insistí-, para cuándo le pido cita, a qué hora, en qué días?
fr
" Et pour Enzo, qu'est-ce que je prends comme rendez-vous ? Quel jour, quelle heure ?
en
I persisted: "And for Enzo what appointment should I make, what time, what day?"
eu
-Nahi duzunean, baina bostetatik aurrera.
es
-Cuando quieras, pero después de las cinco.
fr
-Quand tu veux, mais après 5 heures.
en
"Whenever you want, but after five."
eu
Etxera itzuli bezain azkar hartu nuen berriz telefo noa.
es
En cuanto regresé a casa volví a ponerme al teléfono.
fr
Dès que je rentrai chez moi, je me pendis à nouveau au téléphone.
en
As soon as I got home I went back to the telephone.
eu
Abokatuari deitu, eta zehatz-mehatz azaldu nion Lilaren egoera.
es
Llamé al abogado, le conté con detalle la situación de Lila.
fr
J'appelai l'avocat et lui expliquai en détail la situation de Lila.
en
I called the lawyer, I explained Lila's situation in detail.
eu
Kardiologoari deitu, eta hitzordua egiaztatu nuen.
es
Telefoneé al cardiólogo, le confirmé la cita.
fr
Je téléphonai au cardiologue et confirmai notre rendez-vous.
en
I called the cardiologist, I confirmed the appointment.
eu
Gero, ordenagailuen adituari deitu nion, Ente Sviluppon egiten zuen lan: esan zidan Zuricheko posta bidezko ikastaroek ez zutela deustarako balio, baina edonola ere Enzo bidal nezakeela halako egunean, halako orduan, halako helbidera. L'Unitfira deitu nuen.
es
Telefoneé al experto en ordenadores, trabajaba en el Ente para el Desarrollo, me dijo que los cursos por correspondencia de Zurich no servían para nada, pero que de todos modos podía mandarle a Enzo tal día a tal hora a tal dirección.
fr
J'appelai le spécialiste des ordinateurs qui travaillait au département pour le Développement économique : il me dit que le cours de Zurich ne servait à rien mais que je pouvais tout de même lui envoyer Enzo, tel jour, à telle heure, à telle adresse.
en
I telephoned the computer expert, he worked at the Department of Public Works: he said that the Zurich courses were useless, but that I could send Enzo to see him on such and such a day at such an address.
eu
Erredaktoreak esan zuen:
es
Telefoneé a L'Unita, el redactor dijo:
fr
eh bien, vous prenez vos aises, vous !
en
I called l'Unità, the editor said:
eu
Lasai hartzen dituzu zuk gauzak; artikulua ekarriko didazu edo Eguberriak arte itxaron beharko dugu?
es
Se lo toma usted con calma, ¿me va a traer el artículo o habrá que esperar hasta Navidad?
fr
vous me l'apportez, cet article, ou bien c'est pour Noël ?
en
You're certainly taking your sweet time-are you bringing me this article, or are we waiting for Christmas?
eu
Soccavoren idazkariari deitu nion, eta eskatu nion mesedez nagusiari esateko bere berririk izan ez nuenez nire artikulu bat argitaratuko zutela l'Unitfin.
es
Telefoneé a la secretaria de Soccavo, le rogué que le dijera al patrón que, como no había tenido noticias de él, no tardaría en salir un artículo mío en L'Unita.
fr
Je contactai la secrétaire de Soccavo et la priai de dire à son patron que, n'ayant pas eu de ses nouvelles, j'allais faire publier un article dans L'Unità.
en
I called Soccavo's secretary and asked her to tell her boss that, since I hadn't heard from him, my article would be out soon in l'Unità.
eu
Azken dei horrek erantzun azkar eta bortitza izan zuen.
es
Esta última llamada produjo una rápida y violenta reacción.
fr
Ce dernier coup de fil provoqua une réaction aussi immédiate que violente.
en
That last phone call provoked an immediate, violent reaction.
eu
Bi minutu geroago Soccavok deitu zidan, eta oraingoan ez zen atsegina izan; mehatxu egin zidan.
es
Soccavo me llamó dos minutos más tarde, esta vez no fue amigable, me amenazó.
fr
Deux minutes plus tard, Soccavo me rappela et cette fois-ci, loin d'être amical, il me menaça.
en
Soccavo called me two minutes later and this time he wasn't friendly; he threatened me.
eu
Erantzun nion une batetik bestera lan-ikuskaritza joanen zitzaiola, eta abokatu bat, Lilaren interesen ardura hartzeko.
es
Le contesté que dentro de poco se le echarían encima la inspección de trabajo y un abogado que se ocuparía de los intereses de Lila.
fr
Je lui répondis qu'il allait bientôt avoir l'inspection du travail sur le dos et qu'un avocat s'occuperait des intérêts de Lila.
en
I answered that, momentarily, he would have the inspector on his back and a lawyer who would take care of Lila's interests.
eu
Orduan, erabat asaldatuta-harro nengoen bidegabekeriaren kontra borrokan ari nintzelako, afektuagatik eta konbentzimenduz, Pasqualeri eta Francori jaramonik egin gabe, oraindik uste baitzuten lezioa ematen ahal zidatela-, arratsaldean l'Unitfira joan nintzen nire artikulua entregatzera.
es
Después, agradablemente sobreexcitada-me sentía orgullosa de batirme, por afecto y convicción, contra la injusticia, a despecho de Pasquale y Franco que todavía se creían que podían darme lecciones-, a última hora de la tarde fui corriendo a L'Unita a entregar mi artículo.
fr
Plus tard, dans la soirée, agréablement surexcitée-je me sentais fière de me battre contre l'injustice, par affection et par conviction, à la barbe de Pasquale et de Franco qui croyaient toujours pouvoir me donner des leçons-, je me rendis à L'Unità pour remettre mon article.
en
Then, that evening, pleasantly overexcited-I was proud of fighting against injustice, out of affection and conviction, in spite of Pasquale and Franco, who thought they could still give me lessons-I hurried to l'Unità to deliver my article.
eu
Hitz egin nion gizona heldua zen, txikia eta gizena, eta begi bizi-biziak zituen, uneoro ironia onbera batek piztuak.
es
El hombre con el que había hablado era de mediana edad, bajito, gordo, con ojillos vivaces permanentemente encendidos por una ironía benévola.
fr
L'homme avec qui j'avais parlé au téléphone était courtaud et replet, d'âge mûr, et ses petits yeux vifs brillaient toujours d'une ironie bienveillante.
en
The man I had talked to was middle-aged, short, and fat, with small, lively eyes that permanently sparkled with a benevolent irony.
eu
Aulki zahar batean esertzeko eskatu zidan, eta arreta handiz irakurri zuen artikulua.
es
Me hizo sentar en una silla desvencijada y leyó el artículo con atención.
fr
Il me fit asseoir sur une chaise branlante et lut attentivement l'article.
en
He invited me to sit down on a dilapidated chair and he read the article carefully.
eu
-Hauek dira hirurogei lerro?
es
-¿Y estas son sesenta líneas?
fr
" Et ça ferait soixante lignes, ça ?
en
"And this is sixty lines?
eu
Niri iruditzen zait ehun eta berrogeita hamar direla.
es
A mí me parecen ciento cincuenta.
fr
On dirait plutôt cent cinquante ! "
en
To me it seems like a hundred and fifty."
eu
Gorrituta, erantzun nion:
es
Noté que me sonrojaba.
fr
Je me sentis rougir et murmurai :
en
I reddened, I said softly:
eu
-Behin eta berriz kontatu ditut, hirurogei dira.
es
-Las he contado varias veces, son sesenta-murmuré.
fr
" Je les ai comptées plusieurs fois, il y en a soixante.
en
"I counted several times, it's sixty."
eu
-Bai, baina eskuz idatzita eta lupa batekin ere irakurri ezin den letrarekin.
es
-Sí, pero manuscritas y con una letra que no se lee ni con lupa.
fr
-D'accord, mais écrites à la main et avec une écriture qu'on ne peut même pas lire avec une loupe !
en
"Yes, but written by hand and in a script that couldn't be read with a magnifying glass.
eu
Edonola ere, testua oso ona da, burkide.
es
Aunque la nota es realmente buena, compañera.
fr
À part ça, l'article est vraiment excellent, camarade.
en
But the piece is very good, Comrade.
eu
Bilatu hor nonbait idazmakinaren bat, eta ahal duzuna kendu.
es
Agénciate una máquina de escribir y recorta lo que puedas.
fr
Allez, dégotte-toi une machine à écrire et coupe tout ce que tu peux couper.
en
Find a typewriter somewhere and cut what you can."
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
"Now?"
eu
-Noiz bestela?
es
-¿Cuándo si no?
fr
-Sinon, quand ?
en
"And when?
eu
Badut behingoz argitaratuz gero ikusgarri geratuko den zerbait. Zer nahi duzu, greziar kalendak arte itxarotea?
es
Para una vez que tengo algo que si lo compagino se ve, ¿me quieres hacer esperar hasta las calendas griegas?
fr
Pour une fois que j'ai à imprimer des trucs que les gens vont remarquer, tu crois que je vais attendre la saint-glinglin ? "
en
For once I've got something people will actually look at if I put it on the page, and you want to make me wait for doomsday?"
eu
es
fr
en
eu
51
es
51
fr
51
en
51.
eu
Egun horietan energiaz beterik sentitu nintzen.
es
QUÉ llena de energía me sentí en aquellos días.
fr
Je débordais tellement d'énergie, ces journées-là !
en
What energy I had in those days.
eu
Kardiologoarengana joan ginen; etxea eta kontsulta Via Crispin zuen mediku handi bat zen.
es
Fuimos al cardiólogo, una lumbrera que tenía casa y consulta en la vía Crispi.
fr
Nous nous rendîmes chez le cardiologue, dont l'appartement et le cabinet se trouvaient dans la Via Crispi.
en
We went to the cardiologist, a big-name professor who had a house and office in Via Crispi.
eu
Ongi prestatuta joan nintzen hitzordura.
es
Para la ocasión cuidé mucho mi aspecto.
fr
Pour l'occasion, je m'habillai avec grand soin.
en
I took great care with my appearance for the occasion.
eu
Napoliarra bazen ere, medikuak harreman estua zuen Adeleren munduarekin, eta ez nuen gaizki utzi nahi.
es
El médico, pese a ser de Nápoles, estaba relacionado con el mundo de Adele y no quería hacerla quedar mal.
fr
Même s'il vivait à Naples, ce professeur était lié au monde d'Adele, et je ne voulais pas risquer de faire piètre figure aux yeux de ma future belle-mère.
en
Although the doctor was from Naples, he was connected with Adele's world and I didn't want to make a bad impression.
eu
Ilea ongi orraztu, Adelek oparituriko soineko bat jantzi, eta harenaren antzeko perfume bat eta makillaje pixka bat jarri nituen.
es
Me cepillé el pelo, me puse un vestido que ella me había regalado, usé un perfume suave parecido al suyo, me maquillé con discreción.
fr
Je me coiffai longuement, passai une robe qu'Adele m'avait offerte, mis un parfum subtil qui ressemblait au sien et me maquillai légèrement.
en
I brushed my hair, wore a dress that she had given me, used a subtle perfume that resembled hers, put on light makeup.
eu
Amaginarrebarekin telefonoz hitz egiten bazuen edo kasualitatez elkartzen baziren, medikuak niri buruz ongi hitz egitea nahi nuen.
es
Quería que el doctor, si llegaba a telefonear a mi suegra o se encontraba con ella por casualidad, le hablara bien de mí.
fr
Je voulais que le médecin, s'il lui arrivait de parler avec ma belle-mère au téléphone ou s'ils se rencontraient par hasard, lui dise du bien de moi.
en
I wanted the professor, if he spoke to my mother-in-law on the telephone, or if by chance they met, to speak well of me.
eu
Lila, berriz, egunero etxean ikusten nuen modu berean agertu zen, bere itxura batere zaindu gabe.
es
En cambio Lila se presentó tal como la veía todos los días en su casa, sin preocuparse en absoluto de su aspecto.
fr
En revanche, Lila se présenta telle que je la voyais tous les jours chez elle, sans le moindre souci de son apparence.
en
Lila instead looked as she did every day at home, careless of her appearance.
eu
Hormetan XIX. mendeko koadroak zeuden:
es
Nos sentamos en un recibidor grande, con cuadros del siglo XIX en las paredes:
fr
Nous nous installâmes dans une vaste antichambre, où des tableaux du XIXe siècle étaient accrochés aux murs :
en
We sat in a grand waiting room, with nineteenth-century paintings on the walls:
eu
emakume zahar baten erretratua; eta ehiza-irudi handi eta argi bat.
es
una dama en un sillón con una sirvienta negra en el fondo, el retrato de una anciana señora y una escena de caza grande y luminosa.
fr
une aristocrate dans un fauteuil avec sa servante noire en arrière-plan, le portrait d'une vieille femme et une scène de chasse, ample et lumineuse.
en
a noblewoman in an armchair with a Negro servant in the background, a portrait of an old lady, and a large, lively hunting scene.
eu
Baziren beste bi lagun zain, gizon bat eta emakume bat, zaharrak, aberatsek duten itxura apain eta elegantearekin.
es
Había otras dos personas esperando, un hombre y una mujer, los dos mayores, los dos con el aspecto pulcro y elegante de la gente acomodada.
fr
Deux autres personnes attendaient, un homme et une femme. Tous deux étaient âgés, avec l'air soigné et élégant des gens aisés.
en
There were two other people waiting, a man and a woman, both old, both with the tidy, elegant look of prosperity.
eu
Isilik egon ginen zain.
es
Esperamos en silencio.
fr
Nous patientâmes en silence.
en
We waited in silence.
eu
Behin bakarrik esan zuen Lilak-bidean gentozela, laudorioak egin zizkidan etengabe nire itxuragatik-, ahapeka:
es
Lila, que por el camino ya me había elogiado mucho por mi aspecto, hizo un solo comentario en voz baja:
fr
Une fois seulement, Lila, qui dans la rue m'avait déjà fait beaucoup de compliments sur ma toilette, me dit à voix basse :
en
Lila, who on the way had repeatedly praised my appearance, said only, in a low voice:
eu
Koadro hauetakoren batetik aterea ematen duzu, zu zara dama eta ni neskamea.
es
Pareces salida de uno de estos cuadros, tú eres la dama y yo la criada.
fr
on dirait que tu es sortie d'un de ces tableaux ! tu es la grande dame et moi la bonne.
en
You look like you came out of one of these paintings-you're the lady and I'm the maid.
eu
Minutu gutxi egon ginen zain.
es
Esperamos unos minutos.
fr
L'attente dura quelques minutes.
en
We didn't wait long.
eu
Erizain batek deitu zigun; arrazoi argirik gabe pasa ginen zain zeuden beste pazienteen aurretik.
es
Una enfermera nos llamó, y sin motivos aparentes nos hizo pasar antes que los pacientes que esperaban.
fr
Une infirmière nous appela et, sans raison apparente, nous passâmes devant les autres patients.
en
A nurse called us; for no obvious reason, we went ahead of the patients who were waiting.
eu
Ni berarekin batera sartzea nahi zuen, zin egin zuen bakarrik ez zela sartuko; eta, azkenik, aurrera bultzatu ninduen medikuak azterketa niri egin beharko balit bezala.
es
Solo entonces Lila se puso nerviosa, quiso que estuviera presente, juró que sola no entraría nunca y terminó empujándome para que entrara primero como si fuera yo quien debía pasar la revisión.
fr
Elle jura que, seule, elle n'entrerait jamais, et finit par me pousser devant elle comme si c'était moi qui devais me soumettre à la visite médicale.
en
Now Lila became agitated, she wanted me to be present at the examination, she swore that alone she would never go in, and she pushed me forward as if I were the one being examined.
eu
Kardiologoa hirurogei urte inguruko gizon hezurtsua zen, ile urdin sarria zuena.
es
El médico era un hombre huesudo de unos sesenta años, de abundante cabello cano.
fr
Le médecin était un homme maigre d'une soixantaine d'années, à l'épaisse chevelure grise.
en
The doctor was a bony man in his sixties, with thick gray hair.
eu
Atsegin hartu ninduen, den-dena zekien niri buruz. Hamar minutuz egon zen hizketan Lila bertan egonen ez balitz bezala.
es
Me recibió con amabilidad, lo sabía todo de mí, charló durante diez minutos como si Lila no estuviese presente.
fr
Il m'accueillit avec courtoisie, savait tout de moi, et il bavarda pendant dix minutes, oubliant la présence de Lila.
en
He greeted me politely, he knew everything about me, and chatted for ten minutes as if Lila weren't there.
eu
Esan zuen bere semea ere lizentziatu zela Irakasle Eskolan, baina ni baino sei urte lehenago.
es
Dijo que su hijo también se había graduado en la Escuela Normal, pero seis años antes que yo.
fr
Il me raconta que son fils aussi avait fait ses études à l'École normale, mais avait fini six ans avant moi.
en
He said that his son had also graduated from the Normale, but six years before me.
aurrekoa | 173 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus