Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotsatu nintzen, atzera egin nuen.
es
Me sentí incómoda, me eché atrás.
fr
Gênée, j'esquivai le sujet.
en
I was embarrassed, I pulled back.
eu
Honi buruz ere, pentsatu nuen, ez diot Lilari sekula hitzik esanen. Eta, bien bitartean, normaltasun plantak eginez, esan nuen:
es
De esto, pensé, tampoco debo hablarle nunca a Lila; entretanto dije con fingida desenvoltura:
fr
De ça non plus, me dis-je, il ne faudra jamais que je parle à Lila. Et tout en me faisant ces réflexions, je répondais avec une feinte désinvolture :
en
Of this, too, I thought, I must never speak to Lila, and meanwhile I said with feigned indifference:
eu
Horiek joandako urak dira; ez gaitezen triste jarri, mintzatu gaitezen zuri buruz. Zertan ari zara orain?
es
Agua pasada, no nos pongamos tristes, hablemos de ti, den qué trabajas, qué perspectivas tienes en la universidad, dónde vives, vives solo?
fr
discutons plutôt de toi : sur quoi travailles-tu, quelles sont tes perspectives à l'université, où habites-tu, est-ce que tu vis seul ?
en
water under the bridge, let's not be sad, let's go back to you, what are you working on, what are your prospects at the university, where do you live, by yourself?
eu
Baina gogotsuegi aritu nintzen, antza; solasgaia azkar aldatu nahi nuela konturatu zen.
es
Pero seguramente puse demasiado entusiasmo, debió de notar que me había escabullido a toda prisa.
fr
Toutefois, je dus mettre trop de fougue dans mes propos, et il sentit certainement que j'essayais d'éviter le sujet.
en
But I certainly overdid it; he must have felt that I had made a quick escape.
eu
Irribarre egin zuen, ironiaz, eta erantzutear zegoen, baina ordurako jatetxera iritsita ginen.
es
Sonrió irónico, iba a responderme.
fr
Il sourit d'un air ironique et s'apprêta à me répondre.
en
He smiled ironically, and was about to answer.
eu
Barrura sartu ginen.
es
Pero habíamos llegado al restaurante, entramos.
fr
Mais nous étions arrivés devant le restaurant et nous entrâmes.
en
But we had arrived at the restaurant, and we went in.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
bera Tarratanoren ondoan eta Ninoren aurrean.
es
ADELE distribuyó los sitios:
fr
Adele nous plaça :
en
Adele assigned us places:
eu
Afaltzekoa eskatu genuen, eta betaurreko lodiko gizonari buruz hasi ginen.
es
yo al lado de Nino y enfrente de Tarratano, ella al lado de Tarratano y enfrente de Nino.
fr
je me retrouvai à côté de Nino et en face de Tarratano, elle près de Tarratano et face à Nino.
en
I was next to Nino and opposite Tarratano, she next to Tarratano and opposite Nino.
eu
Italiar Literaturako irakaslea zen-esan zuten-, Corriere della Seran idazten zuen, kristau-demokrata.
es
Pedimos, y, mientras, la conversación derivó hacia el hombre de las gafas gruesas, un profesor de literatura italiana-según entendí-asiduo colaborador del Corriere della Sera, democristiano.
fr
Tandis que nous passions commande, la conversation se déplaçait déjà vers l'homme aux lunettes épaisses, un professeur de littérature italienne-c'est ce que je compris-qui collaborait régulièrement au Corriere della Sera, un démocrate-chrétien.
en
We ordered, and meanwhile the conversation had shifted to the man with the thick glasses, a professor of Italian literature-I learned-a Christian Democrat, and a regular contributor to the Corriere della Sera.
eu
Oraingoan, ez Adele ez haren laguna ez ziren isilik geratu.
es
Esta vez ni Adele ni su amigo se mordieron la lengua.
fr
Cette fois, ni Adele ni son ami ne se retinrent.
en
Adele and her friend now lost all restraint.
eu
Liburu-dendako girotik kanpo, zirenak eta ez zirenak bota zituzten tipo horri buruz, eta Nino txalotu, gizonari aurre egin eta argumenturik gabe utzi baitzuen.
es
Fuera del ritual de la librería, al referirse a aquel tipo echaron pestes y alabaron a Nino por la forma en que le había hecho frente y lo había desarmado.
fr
Sortis du contexte de la librairie et de ses rites, ils dirent de lui tout le mal possible, et félicitèrent Nino pour la manière dont il l'avait affronté et mis en déroute.
en
Outside of the bookstore ritual, they couldn't say enough bad things about the man, and they congratulated Nino for the way he had confronted and routed him.
eu
Ederki pasatu zuten batez ere aretotik ateratzean Ninok bota zizkion hitzak gogoratu zituztenean, haiek bai baina nik nire lekutik entzun ez nituen horiek gogoratzean.
es
Se divirtieron sobre todo recordando las palabras con las que él lo había atacado cuando abandonaba la sala, frases que ellos habían oído y yo no.
fr
Ils s'amusèrent surtout en évoquant les paroles que Nino lui avait lancées juste avant qu'il ne quitte la salle, des propos qu'eux avaient entendus mais pas moi.
en
They especially enjoyed recalling what Nino had said as the man was leaving the room, remarks they had heard and I hadn't.
eu
ahaztua omen zuen. Hala ere, gero, hitzak tarrapataka atera zitzaizkion;
es
Le preguntaron la formulación exacta, Nino evitó responder, dijo que no se acordaba.
fr
Quand ils lui demandèrent de répéter précisément ses formules, Nino se déroba et prétendit ne pas se rappeler.
en
They asked him what his exact words were, and Nino retreated, saying that he didn't remember.
eu
honelakoak bota zituen: Zu, boterea bere adierazpen modu guztietan babesteko, prest egonen zinateke demokrazia bertan behera uzteko ere.
es
Después las palabras fueron saliendo, quizá reinventadas para la ocasión, algo así como "con tal de salvaguardar la autoridad en cada una de sus formas, usted estaría dispuesto a suspender la democracia".
fr
vous, pour assurer l'Autorité sous toutes ses formes, vous seriez prêt à suspendre la démocratie ! Et à partir de là, ils ne parlèrent plus que tous les trois, avec une animation croissante.
en
But then the words emerged, maybe reinvented for the occasion, something like: In order to safeguard authority in all of its manifestations, you suspend democracy.
eu
Eta hortik aurrera Nino, Adele eta Tarratano mintzatu ziren, gero eta gogotsuago, zerbitzu sekretuei buruz, Greziari eta bertako espetxeetako torturei buruz, Vietnami buruz, Italian-eta Europan eta mundu osoan-ezustean sorturiko ikaslemugimenduari buruz, Airota irakasleak Ponte aldizkarian argitaraturiko artikulu bati buruz-Ninok esan zuen harekin bat zetorrela, hitzez hitz-, unibertsitatean ikerketa eta irakaskuntza nolako egoeran zeuden azaltzen zuen artikulu bati buruz.
es
A partir de ese momento solo hablaron ellos tres, con creciente fervor, de los servicios secretos, de Grecia, de las torturas en las cárceles de aquel país, de Vietnam, de la inesperada aparición del movimiento estudiantil no solo en Italia sino en Europa y el mundo, de un artículo del profesor Airota aparecido en la revista Il Ponte-con el que Nino dijo estar de acuerdo palabra por palabra-sobre el estado de la investigación y la enseñanza en la universidad.
fr
Ils mentionnèrent les services secrets, la Grèce, les tortures dans les prisons grecques, le Vietnam, l'apparition inespérée des mouvements étudiants non seulement en Italie mais aussi en Europe et dans le monde, et aussi un article du Ponte signé par le professeur Airota-Nino s'était exclamé qu'il partageait son avis, mot pour mot-sur les conditions d'enseignement et de recherche dans les universités.
en
And from there the three of them took off, talking, with increasing ardor, about the secret services, about Greece, about torture in the Greek prisons, about Vietnam, about the unexpected uprising of the student movement not only in Italy but in Europe and the world, about an article in Il Ponte by Professor Airota-which Nino said that he agreed with, word for word-about the conditions of research and teaching in the universities.
eu
-Alabari esanen diot gustatu zaizula-esan zuen Adelek-, Mariarosari txarra iruditu zitzaion.
es
-Le diré a mi hija que le ha gustado-comentó Adela-. A Mariarosa le pareció malo.
fr
" Je dirai à ma fille que ce texte vous a plu, dit Adele. Mariarosa n'a pas du tout été emballée.
en
"I'll tell my daughter that you liked it," Adele said. "Mariarosa thought it was terrible."
eu
-Munduak eman ezin dituen gauzak baino ez ditu maite Mariarosak.
es
-Mariarosa solo se apasiona con aquellas cosas que el mundo no puede dar.
fr
-Mariarosa se passionne seulement pour ce que le monde ne peut pas donner.
en
"Mariarosa gets passionate only about what the world can't give."
eu
-Bai, hala da.
es
-Así es, exactamente así.
fr
-Très juste, c'est exactement ça ! "
en
"Very good, that really is what she's like."
eu
Nik ez nuen berririk nire aitaginarreba izanen zenak idatzitako artikuluari buruz.
es
Yo no sabía nada de aquel artículo de mi futuro suegro.
fr
Moi je ne savais rien de l'article de mon futur beau-père.
en
I knew nothing of that article by my future father-in-law.
eu
Deseroso sentitu nintzen, isilik geratu nintzen, entzuten.
es
Aquello hizo que me sintiera incómoda, me quedé escuchando en silencio.
fr
Cela me mit mal à l'aise et je les écoutai en silence.
en
The subject made me uneasy, and I listened in silence.
eu
Azterketek lehenengo, karrera amaierako tesiak gero, eta, azkenik, liburuaren argitalpen azkarrak nire denbora jan zuten.
es
Primero los exámenes, luego la tesis de final de carrera, luego el libro y su publicación apresurada habían absorbido gran parte de mi tiempo.
fr
Les examens d'abord, mon mémoire de fin d'études ensuite, et enfin le roman et sa publication précipitée avaient absorbé presque tout mon temps.
en
First my exams, then my thesis, then the book and its rapid publication had absorbed much of my time.
eu
Munduko gertakarien berri ozta-ozta nekien, eta deus gutxi entzuna nuen ikasleei, manifestazioei, zauritu eta atxilotuei eta odolari buruz.
es
Estaba informada de los acontecimientos mundiales solo por encima y poco o nada había oído hablar sobre estudiantes, manifestaciones, enfrentamientos, heridos, detenciones, sangre.
fr
Je n'étais informée des événements du monde que de manière superficielle et n'avais pratiquement pas entendu parler des manifestations étudiantes, des affrontements, des blessés, des arrestations et du sang versé.
en
I was informed about world events only superficially, and I had picked up almost nothing about students, demonstrations, clashes, the wounded, arrests, blood.
eu
Ordurako unibertsitatea utzia nuenez, anabasa horri buruz nekien guztia Pietrok marmarrean esaten zituenak ziren; Pisako ergel-lekua esaten zion.
es
Como ya no estaba en la universidad, cuanto sabía realmente sobre aquel caos eran los refunfuñas de Pietro, que se quejaba de lo que en sus cartas definía como "idioteca pisana".
fr
Comme je n'étais désormais plus à l'université, tout ce que je savais de ces désordres, c'était par les ronchonnements de Pietro, qui se plaignait de ce qu'il appelait, je cite, le " bêtisier pisan ".
en
Since I was now outside the university, all I really knew about that chaos was Pietro's grumblings, his complaints about what he called literally "the Pisan nonsense."
eu
Hortaz, agertoki nahasi batean sentitzen nintzen.
es
En consecuencia notaba a mi alrededor un escenario de trazos confusos.
fr
Du coup, tout cela n'était pour moi qu'une toile de fond très floue.
en
As a result I felt around me a scene with confusing features:
eu
Ematen zuen, aldiz, nire mahaikideek agertoki nahasi hori zehaztasun handiz ulertzen zutela, batez ere Ninok.
es
Trazos que, por el contrario, mis comensales parecían saber descifrar con precisión extrema, Nino mejor que los otros.
fr
En revanche, mes compagnons de table semblaient capables de déchiffrer la situation avec une grande précision, Nino plus encore que les autres.
en
features that, however, my companions seemed able to decipher with great precision, Nino even more than the others.
eu
Haren ondoan eserita nengoen, adi-adi entzuten nion; besoarekin besoa ukitzen nion, oihala tartean, baina hala ere zirrara eragiten zidan.
es
Estaba a su lado, escuchaba, nuestros brazos se rozaban, solo un contacto a través de la tela que, sin embargo, me emocionaba.
fr
Assise près de lui je l'écoutais, mon bras effleurant le sien-et même à travers les étoffes, ce contact m'émouvait.
en
I sat beside him, I listened, I touched his arm with mine, a contact merely of fabrics which nevertheless agitated me.
eu
Ez zuen galdua zifrak emateko joera:
es
Había conservado su inclinación por las cifras:
fr
Il avait gardé son goût pour les chiffres et égrenait toutes sortes de statistiques :
en
He had kept his fondness for figures:
eu
unibertsitatean inskribaturikoen kopuruak ematen ari zen-ikasle mordoa ziren orain-, eraikinen edukierari buruzkoak, baroien lanordu efektiboak kontatzen, ikerketan eta irakaskuntzan baino gehiago bileretan edo administrazio-kontseiluetan edo ongi ordaindutako aholkularitza-zentroetan eta negozio pribatuan zenbat izaten ziren kontatzen.
es
desgranaba datos sobre los inscritos en la universidad, ya eran multitud, y sobre la capacidad real de los edificios, sobre las horas efectivamente trabajadas por los barones, sobre cuántos, más que dedicarse a investigar y enseñar, se sentaban en el Parlamento o en los consejos de administración o se dedicaban a asesorías muy bien remuneradas y al ejercicio privado de la profesión.
fr
le nombre d'étudiants inscrits à l'université-une véritable marée humaine-, les capacités réelles des locaux, les heures pendant lesquelles les barons de la fac travaillaient véritablement, la proportion de mandarins qui, au lieu d'enseigner et faire de la recherche, étaient assis au Parlement ou dans des conseils d'administration, ou bien consacraient leur temps à des activités de consultant grassement rémunérées ou à des emplois dans le privé.
en
he was giving a list of numbers, of students enrolled in the university, a crowd by now, and of the capacity of the buildings; of the hours the tenured professors actually worked, and how many of them, rather than doing research and teaching, sat in parliament or on administrative committees or devoted themselves to lucrative consulting jobs and private practice.
eu
Adelek baietz esaten zuen, eta bere lagunak ezagutzen ez zituen pertsonei buruz galdetzen zuen tarteka.
es
Adele asentía, su amigo también, a veces intervenían para hablar de personas que nunca había oído nombrar.
fr
Adele hochait la tête, son ami aussi, et ils intervenaient parfois en nommant des personnes dont je n'avais jamais entendu parler.
en
Adele agreed, and so did her friend; occasionally they interrupted, mentioning people I had never heard of.
eu
Baztertuta sentitu nintzen.
es
Me sentí excluida.
fr
Je me sentis complètement mise à l'écart.
en
I felt excluded.
eu
Ahaztua zuten ospakizuna nire liburuari zor geniola, eta bazirudien amaginarrebak ahaztua zuela agindutako sorpresa ere.
es
La celebración por mi libro ya no ocupaba el primer lugar en sus pensamientos, mi suegra parecía haber olvidado la sorpresa que me había anunciado.
fr
La petite fête pour mon roman n'était plus leur première préoccupation, et ma future belle-mère semblait avoir également oublié la surprise qu'elle m'avait annoncée.
en
The celebration for my book was no longer at the top of their thoughts, my mother-in-law seemed to have forgotten even the surprise she had announced for me.
eu
Adelek lasai egoteko keinua egin zuen, eta Ninok hizketan jarraitu zuen, sutsu.
es
Susurré una disculpa y me levanté, Adele hizo un gesto distraído, Nino siguió hablando con pasión.
fr
Je murmurai que je devais quitter la table un instant : Adele répondit par un geste distrait et Nino poursuivit son discours passionné.
en
I said that I had to get up for a moment; Adele nodded absently, Nino continued to speak passionately.
eu
Tarratanok, aspertzen ari nintzela pentsatuta, esan zuen FIri-fara:
es
Tarratano debió de pensar que me aburría y, solícito, dijo con voz casi inaudible:
fr
Tarratano dut croire que je m'ennuyais et, plein de sollicitude, me dit presque dans un chuchotement :
en
Tarratano must have thought that I was getting bored and said kindly, almost in a whisper:
eu
-Azkar itzuli, zure iritzia entzuteko interes handia daukat.
es
-No tarde, me interesa mucho su opinión.
fr
" Revenez vite, je tiens beaucoup à votre opinion !
en
"Hurry back, I'd like to hear your opinion."
eu
-Ez dut iritzirik-erantzun, eta irribarre egin nion.
es
-No tengo opinión-contesté con media sonrisa.
fr
-Oh, moi je n'ai pas d'opinion ", répondis-je avec un demi-sourire.
en
"I don't have opinions," I said with a half smile.
eu
Hark ere irribarre egin zuen: -Idazle batek iritzi bat asmatu behar du beti.
es
-Una escritora-dijo sonriendo a su vez-siempre debe inventarse una.
fr
Il sourit à son tour : " Une romancière peut toujours en inventer une.
en
He smiled in turn: "A writer always invents one."
eu
-Ez naiz ba idazlea izanen.
es
-Tal vez no sea escritora.
fr
-Peut-être ne suis-je pas vraiment une romancière...
en
"Maybe I'm not a writer."
eu
-Bazara.
es
-Sí que lo es.
fr
-Bien sûr que si !
en
"Yes, you are."
eu
Komunera joan nintzen.
es
Fui al lavabo.
fr
Je partis aux toilettes.
en
I went to the bathroom.
eu
Ninok gaitasuna izan zuen, beti, ni, ahoa ireki bezain azkar, atzean uzteko.
es
Nino siempre había tenido la capacidad de mostrarme mi atraso en cuanto abría la boca.
fr
Nino avait toujours eu le don, à peine ouvrait-il la bouche, de me faire prendre conscience de mon ignorance.
en
Nino had always had the capacity, as soon as he opened his mouth, to demonstrate to me my backwardness.
eu
Ikasten hasi behar dut, pentsatu nuen, nola iritsi naiz egoera honetara?
es
Tengo que ponerme a estudiar, pensé, ¿cómo he podido descuidarme tanto?
fr
Il faut que je me mette au travail, me dis-je. Comment ai-je pu me laisser aller ainsi ?
en
I have to start studying, I thought, how could I let myself go like this?
eu
Egia da saiatuz gero hitzekin gaitasuna eta pasioa erakusten ahal dudala, baina ezin dut horrela jarraitu, deustarako baliorik ez duten gauza gehiegi ikasi ditut, eta, balio dutenetan, gauza gutxi.
es
Claro, si me lo propongo, con las palabras sé simular algo de competencia, algo de pasión.
fr
bien sûr, quand je le veux vraiment, je suis capable de jouer avec les mots afin de simuler un minimum de compétence et de passion.
en
Of course, if I want I can fake some expertise and some enthusiasm.
eu
Francorekin bizi izandakoa amaitu zenetik, galdu dut munduarekiko jakin-min hori, Francok sorrarazten zidan grina hori.
es
Pero no puedo seguir así, he aprendido demasiadas cosas que no sirven y muy poco de las que sirven.
fr
Mais je ne peux continuer ainsi, j'ai appris trop de choses sans intérêt, et pas assez qui comptent vraiment.
en
But I can't go on like that, I've learned too many things that don't count and very few that do.
eu
Eta Pietrori ezkon-hitza emateak ez dit lagundu;
es
Desde que terminó mi historia con Franco, he perdido la poca curiosidad que sentía por el mundo que él me transmitió.
fr
Après la fin de ma liaison avec Franco, j'ai perdu le peu de curiosité pour le monde qu'il m'avait transmise.
en
At the end of my affair with Franco, I had lost the little curiosity about the world that he had instilled in me.
eu
hari interesatzen ez zaiona orain niri ere ez zait interesatzen.
es
Y el compromiso con Pietro no me ha ayudado, lo que a él no le interesa ha dejado de interesarme a mí.
fr
Et les fiançailles avec Pietro n'ont rien arrangé : tout ce qui ne l'intéressait pas a cessé de m'intéresser également.
en
And my engagement to Pietro hadn't helped, what didn't interest him lost interest for me.
eu
Oso bestelakoa da Pietro aitaren, arrebaren eta amaren aldean.
es
Qué distinto es Pietro de su padre, de su hermana, de su madre.
fr
Pietro est tellement différent de son père, sa s?ur et sa mère !
en
How different Pietro is from his father, his sister, his mother.
eu
Oso bestelakoa da, batez ere, Ninoren aldean.
es
Y, sobre todo, qué distinto es de Nino.
fr
et, surtout, il est tellement différent de Nino !
en
And how different he is from Nino.
eu
Harengatik izan balitz, eleberria ere ez nuen idatziko.
es
De haber sido por él, tampoco habría escrito mi novela.
fr
si cela n'avait tenu qu'à Pietro, je n'aurais même pas écrit mon roman.
en
If it had been up to him, I wouldn't ever have written my novel.
eu
Amorratuta onartu du, arau akademikoak hautsi banitu bezala.
es
La aceptó casi con fastidio, como una infracción a las normas académicas.
fr
Il l'a accueilli presque avec agacement, comme une infraction aux bonnes manières universitaires.
en
He was almost irritated by it, as an infraction of the academic rules.
aurrekoa | 173 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus